русский

С русского на японский и наоборот...

4540  1 2 alle
El misterio` старожил30.01.06 22:00
El misterio`
30.01.06 22:00 
На японский язык были переведены известные детские считалочки,стихи....А затем решили перевести эти же стихи снова на русский... ...вот что получилось...
Попробуйте угадать,что это за стихи......
Жили у старой женщины
Две рыбы Фуго.
Одна белая,другая серая - две вес╦лых рыбы.
#1 
  bushkov завсегдатай30.01.06 22:19
NEW 30.01.06 22:19 
in Antwort El misterio` 30.01.06 22:00
Они прожили в старой женщине
2 рыбы соединения.
Одна белизна, другой серый цвет - 2 жизнерадостных рыбы.
彼らは老女に住んでいた
継ぎ目の2 匹の魚。
1 つの白、別の灰色- 2 匹の陽気な魚。
#2 
El misterio` старожил30.01.06 22:34
El misterio`
NEW 30.01.06 22:34 
in Antwort bushkov 30.01.06 22:19

Сын серого козла жил у старой женщины.
В бамбуковую рощу ушел пастись.
Изменчиво вс╦ в этом мире,вечны лишь рожки да ножки.
Разный перевод....
#3 
  bushkov завсегдатай30.01.06 22:38
NEW 30.01.06 22:38 
in Antwort El misterio` 30.01.06 22:34
смешную игрушку ты нашла.
#4 
  bushkov завсегдатай30.01.06 22:43
NEW 30.01.06 22:43 
in Antwort El misterio` 30.01.06 22:34
вот что на англ. и обратно получилось:
Священник жил
И имел твердое количество ума
Священник пошел в супермаркет
Чтобы обратить некоторый взгляд на товары

#5 
  bushkov завсегдатай30.01.06 22:48
NEW 30.01.06 22:48 
in Antwort bushkov 30.01.06 22:43
тот же маневр с испанским:
Священник жил
И он имел твердое количество разума
Священник вошел супермаркет
Чтобы дать по возвращению
Некоторое мнение о товаре
#6 
El misterio` старожил31.01.06 09:52
El misterio`
NEW 31.01.06 09:52 
in Antwort bushkov 30.01.06 22:38
Да,очень смешная игрушка....
#7 
El misterio` старожил31.01.06 09:53
El misterio`
NEW 31.01.06 09:53 
in Antwort bushkov 30.01.06 22:48
El misterio` старожил31.01.06 09:55
El misterio`
NEW 31.01.06 09:55 
in Antwort bushkov 30.01.06 22:48
А как тебе вот эта прелесть?
Братья Эникэ и Беникэ
Лакомились суши.
Чем бы не тешилось дитя,лишь бы не пило сакэ.
#9 
El misterio` старожил31.01.06 16:07
El misterio`
NEW 31.01.06 16:07 
in Antwort El misterio` 31.01.06 09:55
Сын быка движется неровной походкой.
Вдохни полной грудью - падения не избежать,
Кончаются татами.
/угодайте,что это за стишок/
#10 
  bushkov постоялец31.01.06 16:17
NEW 31.01.06 16:17 
in Antwort El misterio` 31.01.06 16:07
все это угадать несложно, но, по-моему, ты даешь не перевод, так как он есть,
а некоторое переложение.
Вот что-то вроде этого:
Пожалуйста, не рвите цветы!
Если вы истинный любитель природы, оставьте горам их цветы.
Рвать цветы запрещается!!
Помни! Даже один сорванный цветок - непоправимый урон природы.
(вот тебе и переводы)
#11 
El misterio` старожил31.01.06 16:30
El misterio`
NEW 31.01.06 16:30 
in Antwort bushkov 31.01.06 16:17
А мне нравится это НЕКОТОРОЕ ПЕРЕЛОЖЕНИЕ.
Чичичи-тян,ловкая древесная обезьяна,
Помогает продавцу кирпичей,
Д╦ргает за вер╦вку.
#12 
  bushkov постоялец31.01.06 16:36
NEW 31.01.06 16:36 
in Antwort El misterio` 31.01.06 16:30
так не вопрос что кому нравится или не нравится..
Просто буквальный перевод тоже специфичен, как, впрочем, ты и в заголовке сама объявила.
Так что там про цветы?
Перевод с какого?
#13 
El misterio` старожил31.01.06 18:14
El misterio`
NEW 31.01.06 18:14 
in Antwort bushkov 31.01.06 16:36

Про цветы,наверное,с русского на русский,похоже это такой стиль изложения мыслей.
#14 
El misterio` старожил03.02.06 14:30
El misterio`
NEW 03.02.06 14:30 
in Antwort El misterio` 31.01.06 18:14
Помните......кто так обзывается,тот сам так называется.....
А теперь на японский и обратно...
...Строг этикет самурая:
кто решит обзываться ругательным словом -
тот сам называется так.
или
Невозмутимости учит дзенская мудрость:
обидные слова,что говоришь ты,меня имея ввиду,-
на себя переводишь.

#15 
  Fa!nka знакомое лицо06.02.06 13:57
NEW 06.02.06 13:57 
in Antwort bushkov 31.01.06 16:36
В ответ на:
Просто буквальный перевод тоже специфичен, как, впрочем, ты и в заголовке сама объявила.

Да уж, очень специфичен
не могу сказать об японском, т.к. его не знаю... но в немецком приходится очень часто эту специфику наблюдать
Как-то попался рекламный проспект в руки на немецком языке и к нему перевод на русский, сделанный специалистом, у которого русский не родной язык.
Ухохоталась.... посмеялась, что называется от всей души
один из моментов....
фоторграфия (подобная как в приложении) и под ней подписано "Aktiver Freizeitspass" .... в переводе было написано "Активные велосипедисты" шустренькие такие
а теперь попробуй сам перевести
aktiver -> активный
Freizeit+spass -> свободное время + удовольствие
#16 
Farid.a постоялец06.02.06 14:05
NEW 06.02.06 14:05 
in Antwort Fa!nka 06.02.06 13:57
Немецкии <spass> может и шуткои быть.
#17 
  Fa!nka знакомое лицо06.02.06 14:17
NEW 06.02.06 14:17 
in Antwort Farid.a 06.02.06 14:05
совершенно верно, что удовольствие и от шутки может быть....
или ты хочешь сказать, что они так пошутили
в общем-то мне понравилась такая шутка
#18 
Farid.a постоялец06.02.06 14:38
NEW 06.02.06 14:38 
in Antwort Fa!nka 06.02.06 14:17
Ты просто перфекционистка !
#19 
  Fa!nka знакомое лицо06.02.06 15:03
NEW 06.02.06 15:03 
in Antwort Farid.a 06.02.06 14:38
Польщена такой оценкой.
Не знаю, что тебя на такие мысли натолкнуло?
Ты знаешь, мне перевод даже очень понравился, у меня от него настроение сразу поднимается.

Я не осуждаю переводчиков, потому как сама знаю, как это сложно переводить с одного языка на другой не искажая содержания.
Понимать это одно, переводить это совсем другое. Кстати, уча язык, если хочешь достичь совершенства, то надо учиться не переводить, а понимать.
У каждого языка есть своя специфика.
#20 
germany,ru прохожий09.02.06 09:54
germany,ru
NEW 09.02.06 09:54 
in Antwort El misterio` 30.01.06 22:00
С англицкого на русский
после званного обеда уходя раскланиваясь произносят : спасибо, что нас поимели
#21 
El misterio` старожил09.02.06 10:32
El misterio`
NEW 09.02.06 10:32 
in Antwort germany,ru 09.02.06 09:54


Главное,что они не понимают того,что веселит русских при этих словах.
#22 
1 2 alle