Deutsch

Аусвайс!

289  
  kubarshtein.oles постоялец14.07.09 18:39
NEW 14.07.09 18:39 
Всем доброго вечера! У нас очердная неувязка. Муж получил квартиру, прописался и хотел получить аусвайс, но не тут то было. Бератор сказал, что райзепаса, свидетельства о нем. гражданстве и прописки не достаточно, нужно предоставить свидетельство о рождении на нем. языке(оно у нас на русском). И это не беда, переводчика там можно найти, проблема в другом: в свидетельстве о рождении у мужа и в свидельстве о нем. гражданстве не совпадают две буквы!!!!!!! Люди!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Что делать? Могут ли опять, из-за этого, у мужа быть проблемы?
#1 
takovale постоялец14.07.09 22:41
takovale
NEW 14.07.09 22:41 
в ответ kubarshtein.oles 14.07.09 18:39, Последний раз изменено 14.07.09 22:51 (takovale)
Перевод фамилий - штука не одназначная! Если фамилия немецкая, то значит когда-то ее записали на русском языке так, как слышали. Если бы Вы сейчас переводили документы в России, то ее бы перевели по правилам французского языка (дипломатического) и фамилия могла бы отличаться от первоначальной немецкой очень существенно! Так как Вы будете переводить в Германии, то есть надежда фамилии стать правильной...
В любом случае должна быть причина отличия, если это не разночтение, и Вы сможете объяснить...
Только эта ситуация у меня вызывает недоумение!
Ведь уже все проверено и перепроверено! Теперь что, пытаются удостовериться, что это тот самый человек? Так на райзепас биометрическое фото и, даже отпечатки пальцев же должны быть!!!
#2 
  kubarshtein.oles постоялец15.07.09 05:55
NEW 15.07.09 05:55 
в ответ takovale 14.07.09 22:41
В ответ на:
Ведь уже все проверено и перепроверено! Теперь что, пытаются удостовериться, что это тот самый человек? Так на райзепас биометрическое фото и, даже отпечатки пальцев же должны быть!!!


Они утверждают, что аусвайс положено выдавать на основании свидетельства о рождении. И Staatsangehörigkeitsausweis мол тут не причем, это лишь свидетельство о гражданстве! Фамилия немецкая и действительно исковеркана при написании в русскои языке. Дочь поступила учится в Тюрингии и нам пришлось тут осваиваться. Наверное с таким оформлением у них ни кого еще не было, (ведь все в основном стремятся на теретории бывшей ФРГ), абсолютно всё их приводит в штопор. Муж "грозится" сойти с дистанции. Я у него сейчас в роли громоотвода!
#3 
takovale постоялец15.07.09 08:10
takovale
NEW 15.07.09 08:10 
в ответ kubarshtein.oles 15.07.09 05:55, Последний раз изменено 15.07.09 08:15 (takovale)
А уж это совсем "ни в какие ворота"! Ведь паспорта получают люди, получившие гражданство не только по рождению!
Успокойте мужа и скажите, что это скорее просто перестраховщики. Формальности - их способ подстраховаться!
Пусть имеет при себе все сопроводительные письма из БВА и копию решения по его гражданству.
Интересно, а при переводе возможно указать на ошибочную транслитерацию при написании этой фамилии в русском варианте?
Просто у нас может возникнуть та же проблема!
Причем путаница стоила когда-то моему дедушке 2,5 года ожидания разрешения на въезд в СССР в совершенно ужасающих условиях постоянной угрозы.
В архиве нашли 2 личных дела, первое из которых было заведено в 1933, а второе в 1936 году именно из-за путаницы в транслитерации фамилии; Гоманн и Гохман, при правильном Hohmann.
Причем при переводе документов с русского на немецкий теперь фамилия пишется Gochman. Теперь посчитайте, сколько отличий?!
#4 
Frau shadow старожил15.07.09 08:50
NEW 15.07.09 08:50 
в ответ kubarshtein.oles 14.07.09 18:39
и это - проблема?
идете к переводчику, берете штаатсангехёригкейтсаусвайс и говорите, что фамилии должны совпасть. и всех проблем...
#5 
  kubarshtein.oles постоялец15.07.09 09:00
NEW 15.07.09 09:00 
в ответ takovale 15.07.09 08:10
В ответ на:
Интересно, а при переводе возможно указать на ошибочную транслитерацию при написании этой фамилии в русском варианте?

Ошибка возникла не при написании в транслитерации. Хотя, предчувствую, мне ещё и это предстоит при воссоединении. В моем русском загранпаспотре фамилия стоит именно по правилам французского языка (дипломатического) и пишется в третьем варианте! При получинии установленого гражданства по рождению, в Staatsangehörigkeitsausweisе написали первоначально правильно написанную фамилию. В России её писали(в прошлом веке) кто как услышит. У нас даже родные братья и сестры записаны в разных вариантах! У мужа в свидетельстве о рождении один вариант, в военном билете и трудовой книжке другой. Надеялись, хоть там уже все пойдет с чистого листа, в едино- правильном написании.
#6 
  kubarshtein.oles постоялец15.07.09 09:04
NEW 15.07.09 09:04 
в ответ Frau shadow 15.07.09 08:50
Вика, доброго утра! Вы как всегда оптимистка. Так и придется сделать. Ну, очень жаль ещё тридцатник!. И жалко время, переводчик будет только через недельку, в отпуске.
#7 
  handy handy-bandy15.07.09 12:25
15.07.09 12:25 
в ответ takovale 15.07.09 08:10
Что за бред. Мне в Питере написание фамилии внесли на основании русского Райзепасса, выдали немецкий, а в Германии Аусвайс делали на основании немецкого Райзепасса, даже не просили ни св-во о рождении ни сво-во о гражданстве.
#8 
  kubarshtein.oles постоялец15.07.09 14:49
NEW 15.07.09 14:49 
в ответ handy 15.07.09 12:25
Уважаемый handy ! Мы ведь не можем им ответить таким образом:
В ответ на:
Что за бред.

Нам в Москве выдали райзепасс на основании Einbürgerungsurkunde моей свекрови. Тут не совпало 2буквы. А в русском Райзепассе, наша фамилия пишется с другим окончанием !. Анекдот, нарочно не придумаеш! Хотя поверьте, мне до смеха. Может кто подскажет на что можно сослаться? Или вообще аусвайс не получать?
#9 
  handy handy-bandy17.07.09 09:34
NEW 17.07.09 09:34 
в ответ kubarshtein.oles 15.07.09 14:49
Да, действительно странно. У меня отличие написания в Staatsangehörigkeitsausweis и в русском загранпаспорте отличаются на большее количество букв, в первом Eugen Torlopow, во втором Evgeny Torlopov. Но проблем не возникло.
#10