Запрос доп.документов -- св-во о браке, 1928 год.
Сегодня пришло письмо из BVA -- наша справка о том, что запись о браке не найдена, их не устраивает.
Предлагают подать антраг на установление гражданства по бабушке (мы подавали по деду).
В связи с этим вопросы.
1. У кого-нибудь есть положительный опыт общения с Северо-Казахстанским архивом? Мы от них никакого ответа не можем добиться уже несколько месяцев. (Есть основания предполагать, что запись о рождении бабушки находится там, мы живем в России.)
2. От нас хотят также
- Nachweisen zur Glaubhaftmachung der Personenidentitäten Ihrer Großeltern mit Archiv-, Kommandantur- und Rehabilitationsbescheinigungen zur Familie, letzter sowjetischer Inlandspass, Militärpass, Arbeitsbücher.
С учетом того, что советские паспорта и трудовые книжки по причинам того, что людей уже давно нет в живых, добыть не получится, что им подойдет? Если я правильно понимаю, они запрашивают вообще любые документы, которые у нас есть на наших деда и бабушку? Т.е. подойдут ли им, например, св-ва о смерти? У нас также есть архивные справки 90-х годов о том, что они проживали на спецпоселении, но там печати довольно размытые. Лучше взять новые справки о репрессиях и реабилитации? Как их берут?
Да, могли. Просто у нас нет документов на бабушку -- я по-хорошему удивляюсь, как у людей получается все эти старинные документы так легко и быстро находить.
Мы отправили документы на деда потому что: 1) получилось найти его СОР; 2) детям в браке гражданство передается в нужные нам годы по отцу.
Сейчас документы на бабушку продолжим, конечно, искать (начали уже давно).
У меня сейчас есть только справки 90-х годов, собранные по родственникам. С не очень хорошо пропечатанными печатями, иногда в виде копий. И, такое ощущение, что разрозненные.
Постараюсь запросить новые документы.
А какого рода формулировки имеются в виду? Там разные справки, на разных людей (семья была большая), местами архивные справки, местами документы о реабилитации, местами выписки из архивов, что фильтрационные пункты проходили. Разрозненные справки.
У нас все документы на бабушку на фамилию деда (дети все тоже с фамилией деда). То есть вообще все документы, не только реабилитационные. Документальных свидетельств бабушкиной девичьей фамилии у нас нет.
А в немецких документах она везде под девичьей фамилией.
Весь этот процесс настолько волнительный, то теряешь надежду, что все пройдет нормально, то снова она появляется.
Свидетельство о браке, записей о котором не сохранилось в архивах, нашла у себя дома наша пожилая родственница.
Свидетельство, понятное дело, очень старенькое, потрепанное, подклеенное и с неправильно написанными фамилиями, но все же. Год и место бракосочетания в точности, как в документах EWZ.
Фамилии переиначены следующим образом. К примеру, дедушка у нас был Маркс, а бабушка Энгельс. Запись в документе: "Дедушка Марк и бабушка Энгельсова вступили в брак, фамилии после брака: Марксовы."
Переводчик в бюро переводов всегда уточняет правописание имен и фамилий. Как его лучше попросить перевести фамилии в нашем случае? Везде написать правильные (Маркс и Энгельс) или написать, как в СОБ, т.е. с русскими окончаниями, а в сопроводительном письме написать объяснение?
или написать, как в СОБ, т.е. с русскими окончаниями, а в сопроводительном письме написать объяснение
Скорее всего им наши переводы постольку поскольку, где-то встречалось, что в БФА есть свои переводчики
Наверно лучше перевести как есть, а в сопроводительном письме написать, что клерки в то время были не особо грамотные, поэтому переиначили фамилии на русский манер - добавили окончание
Похоже беда с именами-фамилиями в советских документах у многих, так что БФА не удивится