Deutsch

Нужна помощь в оформлении патента

194  
friding прохожий19.02.15 09:42
19.02.15 09:42 
нужна помощь в оформлении патента на немецком языке
#1 
fachmann_58 коренной житель19.02.15 17:20
fachmann_58
NEW 19.02.15 17:20 
в ответ friding 19.02.15 09:42, Последний раз изменено 19.02.15 20:44 (fachmann_58)
Абсолютно не понятная задача.
Вы чего желаете, написание заявки, перевод её на немецкий язык?
Оформление патента на немецком языке, это не понятное слово образование.
#2 
friding прохожий19.02.15 19:26
NEW 19.02.15 19:26 
в ответ fachmann_58 19.02.15 17:20
Добрый вечер! Согласен, на самом деле просьба изложена не совсем в корректном виде. Мне требуется помощь в оформлении, вернее в дооформлении патентной заявки на изобретение на немецком языке. Исправления на Русском языке я уже подготовил.
Заранее благодарен Вам за подсказку, если получу от Вас ответ на вопрос: "С кем я сейчас и в дальнейшем смогу решать подобные проблемы"
#3 
fachmann_58 коренной житель19.02.15 20:50
fachmann_58
NEW 19.02.15 20:50 
в ответ friding 19.02.15 19:26
Попробую вкратце объяснить как это должно быть исполнено.
Вы пишите заявку на приемлемом для Вас языке, отсылаете, получаете регистрационный номер и предложение в ограниченный срок сделать перевод у присяжного переводчика.
Нанимаете переводчика, он делает перевод, Вы его отсылаете.
Дальше ожидаете результата проверки или вопросов по теме заявки.
Я тут опустил платежи, уверен, что с этим Вы уже разобрались.
#4 
friding прохожий20.02.15 12:30
NEW 20.02.15 12:30 
в ответ fachmann_58 19.02.15 20:50
Спасибо за ответ! Дело в том, что патент на немецком и два регистрационных номера на него (мы вносили дополнения), нами получены давно. Затем наступил период патентного поиска на новизну изобретения
и вот, наконец, нами от Патентамта получен результат такого анализа, в котором указаны 8 существующих аналогов, в которых существуют слова - наименования общего назначения, но с совершенно другими
функциональными и конструктивными назначениями.
Другими словами это принципиально разные устройства и нам предлагают внести изменения с пояснениями существующих отличий. Такой документ на русском языке мы подготовили, нужен грамотный русскоговорящий переводчик с техническим образованием, не обязательно профессионал. Мои извинения за громоздкое пояснение
#5 
fachmann_58 коренной житель20.02.15 15:37
fachmann_58
NEW 20.02.15 15:37 
в ответ friding 20.02.15 12:30
Переводчики технического языка, тут надо поспрашивать в их среде.
Как определить стоящий не стоящий. тут вопрос. Среди переводчиков много шарлатанов, которые как на духу объявляют себя пресяжными, хотя такими не являются.
Не правильное толкование изложенного в заявке грозит провалу таковой и тут не сразу поймёшь на чём провалился.
Если у Вас уже оформлена заявка а значит на неё есть приоритет, то тут можно не боятся увода, можно продублировать перевод, можно обсудить с посторонними, тут как хотите.
В ответ на:
Затем наступил период патентного поиска на новизну изобретения
и вот, наконец, нами от Патентамта получен результат такого анализа, в котором указаны 8 существующих аналогов, в которых существуют слова - наименования общего назначения, но с совершенно другими
функциональными и конструктивными назначениями.

Возможно не совсем правильно описаны отличительные функции, а это наводит на вопросы от патентного ведомства.
Мог сыграть дурную шутку и первоначальный перевод, не отразивший суть Вашей мысли.
Попробуйте дать прочитать Вашу заявку постороннему, пусть он даст оценку переводу, возможно косечёк в переводе, а это уже можно оспорить, если таковой делал присяжный переводчик.
#6 
friding прохожий20.02.15 19:23
NEW 20.02.15 19:23 
в ответ fachmann_58 20.02.15 15:37
Когда мы пишем заявку на изобретение, то всегда ссылаемся на ближайший по конструкции аналог, который видим перед глазами или подбираем по самостоятельно проведённому поиску похожих на наше решение заявленных ранее патентов.
На том начальном пути мы не можем предполагать, что начиная с 1900 г, в разных странах и на разных языках существует ещё, как в нашем случае ещё 8 аналогов с похожими словами общего значения. к примеру: "Ротор генератора" он в любом генераторе останется ротором, хотя его конструкция может быть представлена в сотнях совершенно различных модификаций и назначений, то же самое касается статора и многих других узлов и наименований. Их счёт может идти на десятки и даже сотни тысяч. В нашем варианте патентамт в 8 аналогах, буквально на прошлой неделе, тоже обнаружил похожие слова и попросил дать пояснения их отличия. Они у нас теперь, повторяюсь, готовы на Русском, нужен грамотный перевод на немецкий. Вот и вся задача.
#7 
fachmann_58 коренной житель20.02.15 20:44
fachmann_58
NEW 20.02.15 20:44 
в ответ friding 20.02.15 19:23
В ответ на:
В нашем варианте патентамт в 8 аналогах, буквально на прошлой неделе, тоже обнаружил похожие слова и попросил дать пояснения их отличия.

Если возникло сомнение, то значит, что отличительные особенности небыли убедительными.
В ответ на:
Они у нас теперь, повторяюсь, готовы на Русском, нужен грамотный перевод на немецкий.

Перевод, это пикантная позиция в заявке, тут нужен профи, профи по теме.
Просто переводить слова и предложения, без понимания сути, вряд ли даст успех.
Попробуйте поискать переводчика в группе переводчиков, но как Вы определите, что нашли толкового, тут вопрос.
У меня был прецедент когда человек выдавая себя английским присяжным переводчиком, заполнял бумаги от имени немецкого присяжного.
Если человек начинает ловчить изначально, то как ему можно доверить сложный по сути перевод?
Вы не уловили мою мысль, проверьте на правильность перевод, может в нём заложено не понимание при проверке.
#8 
friding прохожий21.02.15 09:53
NEW 21.02.15 09:53 
в ответ fachmann_58 20.02.15 20:44, Последний раз изменено 21.02.15 12:36 (fachmann_58)
В ответ на:
"Если возникло сомнение, то значит, что отличительные особенности небыли убедительными.
Просто переводить слова и предложения, без понимания сути, вряд ли даст успех.
Вы не уловили мою мысль, проверьте на правильность перевод, может в нём заложено не понимание при проверке".

По сути это прописные истины и я с ними безоговорочно с вами согласен.
Но по любому решить их я смогу только с помощью грамотного переводчика, т.к. перевод на немецкий своей заявки
мы делали сами, поэтому в своём "профессианальном" переводе имеем теперь некоторые сомнения.
За ваши правильные и убедительные подсказки, в которых у нас нет ни малейших сомнений, сердечное Спасибо!
С Уважением
#9 
fachmann_58 коренной житель21.02.15 12:52
fachmann_58
NEW 21.02.15 12:52 
в ответ friding 21.02.15 09:53
В ответ на:
мы делали сами, поэтому в своём "профессианальном" переводе имеем теперь некоторые сомнения.

С этого бы и начинали, а то примеры с ротором и статором только уводят от истины.
Вы пытаетесь заниматься патентованием, значит привыкайте всё излагать изначально правильно.
Даже не понимая ваши претензии, первоначальном берёт сомнение с неправильным изложением.
Ротор. статор могут звучать в патентах миллион раз, но это не повад для дополнительных вопрос от амта.
Новизна + отличительные свойства, вот это хочет видеть бератор.
Как пример: давайте в новизну ротора вставим, что он по задумке квадратный.
Квадрат сразу будет виден как отличие и не кому не взбредёт в голову фильтровать слово ротор.
Новизной пройдёт квадрат, что и требует патентная заявка.
Если Вы уже, как я тут уже написал, имеете номер, можете трубить и советоваться в открытую.
Пусть патент не пройдёт, за-то Вы нагуляете опыт, возможно срубите интересную подсказку на вопрос от амта.
Педали патента или гебраухтмустера, надо крутить с момента подачи заявки, тут уже включается время раскрутки и продвижения.
Удачи.
#10