Культура телефонного общения.
Когда мы разговариваем по телефону с близкими людьми, то мы общаемся с ними так же как и в обычном общении и здесь нет необходимости говорить о какой-то особой культуре, о каком-то специальном стиле. Совсем другое дело, конда речь идёт о официальных звонках. То есть беседы, ведущиеся по домашнему телефону, – один жанр, по телефону служебному – другой. Раскованность, свободный полет мысли и фантазии – признак первого жанра. Лаконизм и насыщенность информацией – признак второго. Однако есть и третий, который я бы определила как лапидарный. Лапидарность, как известно, означает: сжатость, выразительность.
Пример. Вы набрали номер, попросили к телефону Петра Петровича и в ответ услыхали: "Его нет". Вариант: "Нет его!" Трубка мертвеет.
Итак: Петра Петровича нет. Скончался? Если да, то скоропостижно, ведь еще вчера вы с ним виделись. Инфаркт? Увезен в больницу? Не будем поддаваться мрачным мыслям! Петр Петрович отбыл в командировку. Уехал в отпуск. А быть может, проще? Он: а) в театре, б) в кино, в) в гостях. Еще проще: вышел прогулять собаку. И самое простое: он дома, принимает душ.
Вон сколько возможностей таится за словами "Его нет". Сжатость налицо. Выразительность тоже. Ибо, если вдуматься, подтекст тут таков: "Отстаньте!", "Отвяжитесь!"
Если судьба Петра Петровича вам небезразлична или если он нужен вам до зарезу, рискните набрать номер еще раз и попробуйте выяснить: когда он вернется? Ответ: "Не в курсе!" Вариант: "Он мне не докладывает!" Трубка вновь мертвеет. И все же вы убедились: если Петр Петрович куда-то и отбыл, то хотя бы не в свой последний путь...
Я, разумеется, лапидарный жанр не защищаю, лишь пытаюсь выяснить его истоки, понять, где он уместен, а где нет. Скорее всего , что нигде не уместен.
Секретарши, отвечающие по телефону служебному, должны, казалось бы, работать в соответствующем жанре: лаконизм и информация. Но увы! И они нередко прибегают к жанру лапидарному. А ведь дозвонились вы не сразу. Занято, занято и опять занято. Наконец прорвались! Попали! Зачем? А чтоб услышать: "Его нет!" Если вы способны проявить незаурядную настойчивость, то путем еще двух-трех звонков вы, быть может, выясните, что Петр Петрович жив и здоров. А нет его, ибо он: а) выехал в другую организацию, б) находится у директора, в) отлучился в соседнюю комнату или же просто пошел мыть руки.
Почему же те, кто на другом конце пользуются этим сжатым и выразительным, но совершенно хамским и непотребным жанром? Толко ли по незнанию, по неумению разобраться в жанрах?
Мне всегда казалось, что муж моей тётки Михаил Леонтьевич раговаривает по телефону слишком церемонно в каком то старомодном жанре, но сейчас по воспоминаниям мне нравится избранныцй им жанр. Прежде потому, что это жанр вежливости и учтивости.
Например, когда на его телефон звонил кто-нибудь по ошибке, он не отделывался коротким: " Вы не туда попали" и тем более грубым: " Ты куда звонишь падла?" Михаил Леонтьевич говорил медленно с растяжкой: " Вы по всей вероятности не туда попали." То есть иногда вежливость заключается в лишних и казалось бы не обязательных словах и , к сожалению, эта манера, этот жанр почти утерян.
А образцом лапидарного телефонного жанра, остаётся ставшее классикой: " Ларису Ивановеу хочу!
Мне всегда казалось,
Что отвечающий должен представится . что бы вы знали , что попали именно тудав . куда хотели . Когда звоню в россию или казахстан , то часто дети или супруги . наоборот задают этот вопрос мне - а вы кто ... представтесь пожалуйсьта .. с кем я говорю
для меня должно быть так:
Я звоню На другом конце . Здравствуйте Квартира Петровых
Я: поняв что это не Петя Петров . Здравствуйте Вася Пупкин вас беспокоит Не могли ли вы позвать Петю, (петра ивановича )
А когда Пётр Иванович всё таки на самом деле проживает, но в ланный момент отсутствует, я думаю разумнее сказать примерно следующее
- Извините, но в данный момент Петра Николаевича нет дома, могу ли я что-либо ему передать?
Мне кажется главное , чтобы в ответе было больше слов, тогда он в любом случае звучит вежливо, потому, что короткий ответ сигнализирует о том, что с вами не хотят разговаривать, а хотят быстрее от вас отделаться.
Привелу один ни ересный пример. У меня был колоега - тенор и как всякий тенор , он был по женски эмоционален и по его голосу было всегда заметно его настроение. Кроме того он в плохом настроении отвечал коротко и сухо: " Да" Когда же он был в хорошем настроении, он был рад моему звонку, то в его ответах появлялись длинные гласные: " О-о-! Приве-е--е-т!
Кстати немцы ведь так и говорят. Они говорят не короткое : " Я" а тянут : " Йа-а-а!" Потому что немцы вежливые.
Мне так нравится это немецкое доинное Й-а-а-а, что я его хорошо насоьачился говорить и мои знакомые меня домофону часто не узнают.
Но говорю я так чаще, отвечая на звонки почтальонов.
Кстати среди почтальнонов встречаются менее вежливые, которые отзываются коротко: " Пост" А есть веждивые ( я их уже отличаю по тембру голоса. Те вежливые отзываются уже длиннее :" Ди пост."