Deutsch

Нотариус + перевод

358  
Luciana66 завсегдатай21.05.12 21:19
Luciana66
21.05.12 21:19 
Всем добрый вечер! Подскажите плиз, нотариуса во Франкфурте. Надо перевести и заверить документ выданный нашим консульством во Франкфурте на итальянский язык.
#1 
Puschkina старожил23.05.12 14:26
NEW 23.05.12 14:26 
в ответ Luciana66 21.05.12 21:19
Вам нужно присяжного переводчика итальянского языка искать, а не нотариуса. Вот здесь посмотрите www.justiz-dolmetscher.de/suche.jsp;jsessionid=F88F6D7A589E5D3B8FDE340483...
Возможно, что придется через немецкий переводить, если не найдете напрямую.
#2 
Luciana66 завсегдатай23.05.12 19:03
Luciana66
NEW 23.05.12 19:03 
в ответ Puschkina 23.05.12 14:26
Спасибо, будем искать..........
#3 
Luciana66 завсегдатай13.06.12 22:06
Luciana66
NEW 13.06.12 22:06 
в ответ Puschkina 23.05.12 14:26
Вообщем позвонили мы одной из этого списка, она сказала ,что сделает через 3 месяца перевод- много работы! Мы не успевали, так как через 3 месяца другие доки теряют свою действительность. Мы нашли недалеко от нашего дома, Christiane Starke. Муж объяснил, что нам надо для консульства!! Срочно. С немецкого на итальянский она перевела за 50 евро. А с русского на итальянский..........175 евро. Выхода не было муж заплатил- подаем на гражданство.......Но перевод этот не приняли, сказали, что этого переводчика нет в списке аккредитованных Cказали ,что теперь надо ставить штамп в Юстииции - на Zeil. Муж позвонил с претензией к переводчику, типа, это не шутки, мы же сказали вам , что надо для консульства. Ок, мы не знаем , но вы то должны знать. Обещала перезвонить, но так и не позвонила. Позвоним ей завтра, что она скажет. Ну и пойдем в Юстицию, узнаем , сколько там будут все дела эти стоить - заверить.
#4 
azabel знакомое лицо14.06.12 08:51
azabel
NEW 14.06.12 08:51 
в ответ Puschkina 23.05.12 14:26
подскажите пожалуйста присяжного переводчика с украинского на немецкий?
Секунда терпения может предотвратить большую беду, а мгновение нетерпение разрушить целую жизнь Aussegeln
#5 
Puschkina старожил14.06.12 09:53
NEW 14.06.12 09:53 
в ответ Luciana66 13.06.12 22:06
Вот эта Starke http://www.uebersetzungsbuero-starke.de/ ? У нее на сайте стоит, что она ermächtigt для английского языка. Посмотрите внимательно, что на ее печати написано.
Если она для итальянского не ermächtigt, то требуйте деньги назад.
#6 
Puschkina старожил14.06.12 09:54
NEW 14.06.12 09:54 
в ответ azabel 14.06.12 08:51, Последний раз изменено 14.06.12 10:00 (Puschkina)
Посмотрите по ссылке выше, только смотрите чтобы именно для украинского была присяга, а не для русского или других языков.
#7 
Luciana66 завсегдатай14.06.12 13:55
Luciana66
NEW 14.06.12 13:55 
в ответ Puschkina 14.06.12 09:53
Спасибо за ответ!! Ну надо же? Почему так люди делают, ведь если она переводчик она же должна же понимать, что этот перевод не подойдет для Итальянского консульства? Тем более муж подробно ей все объяснял, на гражданство, для консульства! Хоть мы и не юристы, но немецким муж владеет отлично. У нас остался Rechnung, но судя потому , что она не перезвонила после нашего звонка ей,...... хотя обещала. Не приятно. А подскажите пожалуйста вот на этом Zeil, есть какое-то юридической заведение, куда нас послали сделать печать на эти доки. Скажите, может вы знаете, может там можно сделать новый перевод или лучше вот этот перевод заверить и не мучиться с возвратом денег.
#8 
Puschkina старожил14.06.12 17:31
NEW 14.06.12 17:31 
в ответ Luciana66 14.06.12 13:55
Я не знаю, что это за юридическое заведение на Zeil, как оно называется? Посмотрели уже, что стоит на печати на переводе?
#9 
Luciana66 завсегдатай14.06.12 18:23
Luciana66
NEW 14.06.12 18:23 
в ответ Puschkina 14.06.12 17:31
Значит так , на переводе документа "Führungzeugnis " ( этот документ мы переводили с немецкого на итальянский ) стоит печать с другим именем- Federica Morosini- allgemein ermächtigte Übersetzerin der italienischen Sprache. На другом доке- (выписка из русского консульства, перевод с русского на итальянский) - Dr. Anna Rose - für die Berliner gerichte und Notsre ermächtigte Übersetzerin.
#10 
Puschkina старожил14.06.12 18:51
NEW 14.06.12 18:51 
в ответ Luciana66 14.06.12 18:23
И у вас перевод от Dr. Anna Rose не принимают? А для какого языка она ermächtigt не написано?
В какое учреждение вас посылают, я так и не поняла.
#11 
Luciana66 завсегдатай14.06.12 19:14
Luciana66
NEW 14.06.12 19:14 
в ответ Puschkina 14.06.12 18:51
В консульстве сказали, что этих переводчиков нет в списке переводчиков , которые имеют право переводить такие документы, я так поняла для Итальянского консульства. То есть сотрудница при нас открыла в инете списки переводчиков и там их не было. Потом уже и муж проверил и действительно не нашел . Как точно не знаем как называется, какая-то Юстиция. Но как муж понял находится на Zeil, после магазина C&A. Как мы поняли надо сходить туда и подтвердить правильность этих переводов. При чем сказали, что из русского консулата пройдет наверное и так , без заверения, так как докам из консулатов они доверяют. А вот "Überzüghnis" придеться заверить. Завтра муж пойдет к этому переводчику.............только не знаю зачем? Я не думаю, что это очень дорого будет, заверить переводы в юстиции? Потому что если она вернет деньги , а мы ей эти доки , то нам придется еще раз искать переводчика и переводить.
#12 
Puschkina старожил15.06.12 09:58
NEW 15.06.12 09:58 
в ответ Luciana66 14.06.12 19:14
Апостиль что ли они хотят на эти переводы? На оба? Тогда дело не в переводчиках, с переводчиками, похоже, все нормально.
#13 
Luciana66 завсегдатай15.06.12 11:20
Luciana66
NEW 15.06.12 11:20 
в ответ Puschkina 15.06.12 09:58
Нет не апостиль. Я просто не очень говорю хорошо на немецком, ну а уж в терминах юридических, технических и подавно. Вообщем, так как этих переводчиков нет в списках имеющих право это делать, нам почему то посоветовали идти туда..........( не знаю куда, извините, нервное уже!). Вообщем мы когда туда сходим, я отпишусь, если раньше узнаю, как и что все равно отпишусь, может кто-то не совершит моих ошибок. Спасибо вам, за чуткость, что находили время отвечать.
#14 
Odio местный житель15.06.12 11:33
Odio
NEW 15.06.12 11:33 
в ответ Luciana66 15.06.12 11:20
После С&А на Zeil находятся здания суда, так что, скорее всего, вас направляют к лицензированному судебному переводчику.
Сколько стоит проверка перевода я не в курсе, но несколько лет назад переводил диплом (рус->нем) у судебного переводчика, обошлось в районе 20-30 евро...
In vino veritas, in aqua sanitas.
#15 
Puschkina старожил15.06.12 11:54
NEW 15.06.12 11:54 
в ответ Luciana66 15.06.12 11:20
Эти переводчики как раз в списках есть, посмотрите сами по ссылке, которую я дала выше. А если это действительно суд на Цайле, то они хотят, чтобы вам поставили апостиль на переводы. С переводчиком из Франкфурта, думаю, проблем не будет, а из Берлина, не знаю, возможно, что придется посылать перевод в Берлин, потому что апостиль ставят в том суде, за которым закреплен переводчик.
#16 
Luciana66 завсегдатай15.06.12 13:23
Luciana66
NEW 15.06.12 13:23 
в ответ Odio 15.06.12 11:33
Спасибо большое, я тоже думаю, что так. Но вот сегодня муж перезвонил переводчице , которая занималсь нашими доками и она сказала, что все переделает. Так что пока не пойдем мы туда , на Цайл.
#17 
Luciana66 завсегдатай15.06.12 13:38
Luciana66
NEW 15.06.12 13:38 
в ответ Odio 15.06.12 11:33, Последний раз изменено 15.06.12 13:59 (Luciana66)
Да, спасибо большущее за участие! Сечас пока переводчица обещала все переделать как надо. Главное "Führungszeugnis". А вот док из Российского консульства сказали, что пройдет и так, потому что документам из консульств они доверяют. ( на такие доки Апостили не надо делать). Хотя как раз за этот перевод муж отдал 175 евро! И мы думаем все равно переделаем оба, так как рисковать не хочеться. Мы же в Итальянское консульство 2 раз приходили. В первый раз сказали, что свидетельство о рождении мое просроченное, больше 6 месяцев назад выданное. Вот я и пошла в консульство наше Российское, чтобы они дали мне бумагу что по нашему законодательству , свидетельство о рождении выдается 1 раз в жизни, повторное только при утрате. Мне очень любезно помогли- я даже не ожидала- честно. А теперь в Итальянскои консульстве требуют доказать , что моя фамилия написанная латиницей на английском в старом паспорте IGNATEVA одно и тоже что и написанная в новом паспорте на французской транскрипции IGNATYEVA. Вот пойду опять в понедельник в Российской Консульство. Может дадут мне такую бумагу? Вот инетересно, я не пойму зачем у нас в России меняют транскрипцию каждые 5 лет, это ведь столько неудобств для граждан?
#18