Вход на сайт
Ищу переводчиков
253
NEW 01.02.07 11:34
Последний раз изменено 06.02.07 14:57 (allphadog)
Ищу переводчиков на время выставок. Требование: свободное владение двумя языками, английским и немецким. Оплата 100 евро в день. Рабочий день от открытия до закрытия выставки. Пожалуйста, указывайте где Вы учили языки, особенно английский. Просьба писать на
lessons.english@gmail.com
lessons.english@gmail.com
NEW 02.02.07 20:53
в ответ hlka 02.02.07 13:29
Можно и без премии развесить объявления в уни: толпа желающих гарантирована. 20-25 на моей памяти никто не предлагал. Самое большее 10 и я молчу уже про требования на эти 10
...Только что прочитала актуальное обявление: ищется студентка с хорошими внешними данными на мессу, чтобы рекламировать какой-то товар в бикини !!! за 10
..
«Легче одурачить людей, чем убедить их, что они одурачены» Марк Твен
NEW 06.02.07 12:46
в ответ hlka 01.02.07 12:25
Студенты, наверное, работают, а вот профессионалы - нет.
Если человек владеет немецким и английским (тут, правда, не говорится в каком объеме, спрашивают только ГДЕ учили, а не насколько ВЫУЧИЛИ!), то это еще не значит, что человек - переводчик.
И даже переводчик берется не за всё. у каждого есть свои темы, где он асс и темы, за которые не берется.
А если "перевод" в объеме "вам чай или кофе, плиз, или проспектик с визиточкой...", то это не переводчик, а хостесс "со знанием языка". но и для этого маловато будет.
Хотя уверенных в себе много, как и тех, кто не в состоянии проверить... так что "переводчики", готовые работать за 100 евро с 9 до 19 и заказчики, которые не готовы платить больше, в итоге найдут друг друга и получат по заслугам... В свободной стране живем! Рынок!
Если человек владеет немецким и английским (тут, правда, не говорится в каком объеме, спрашивают только ГДЕ учили, а не насколько ВЫУЧИЛИ!), то это еще не значит, что человек - переводчик.
И даже переводчик берется не за всё. у каждого есть свои темы, где он асс и темы, за которые не берется.
А если "перевод" в объеме "вам чай или кофе, плиз, или проспектик с визиточкой...", то это не переводчик, а хостесс "со знанием языка". но и для этого маловато будет.
Хотя уверенных в себе много, как и тех, кто не в состоянии проверить... так что "переводчики", готовые работать за 100 евро с 9 до 19 и заказчики, которые не готовы платить больше, в итоге найдут друг друга и получат по заслугам... В свободной стране живем! Рынок!
06.02.07 18:19
в ответ EBPR 06.02.07 12:46
Ну, про профессионалов никто тут не говорит. Но на выставках часто достаточно довольно неглубоких знаний, чтобы понять, нужен этот вот контакт, стоит брать материал с собой и дальше связываться или не стоит. Не подписывать же соглашение на выставке. Выставка в моем понимании - мост, обмен визитками, первый контакт.
NEW 13.02.07 13:41
в ответ Nicko 06.02.07 18:19
Спорный вопрос. Не раз сама переводила окончательные переговоры, ведущие к подписанию контрактов именно на выставках. Это были русские клиенты немецких фирм... Для других языков это менее типично.
Сама предпочитаю профессионалов - особенно с французским беда - немцы все "немножко" говорят. А вот когда на выставке доходит до дела - начинается мычание ягнят... дико раздражают такие самозванцы. К сожалению не всегда есть возможность влиять на "подбор кадров". Вот и в последний раз в Париже намучилась с такой "переводчицей"... Она по полчаса "вела переговоры" с клиентом, выясняя правильно ли она поняла его мысль... Чуть не убила её!
Хоть самой на старости лет за учебники садись... :)))))
Сама предпочитаю профессионалов - особенно с французским беда - немцы все "немножко" говорят. А вот когда на выставке доходит до дела - начинается мычание ягнят... дико раздражают такие самозванцы. К сожалению не всегда есть возможность влиять на "подбор кадров". Вот и в последний раз в Париже намучилась с такой "переводчицей"... Она по полчаса "вела переговоры" с клиентом, выясняя правильно ли она поняла его мысль... Чуть не убила её!
Хоть самой на старости лет за учебники садись... :)))))



