Deutsch

Повседневный немецкий язык Урок 28

01.06.18 18:35
Повседневный немецкий язык Урок 28
 
regrem патриот
Последний раз изменено 17.09.18 17:32 (regrem)


Hören - >

34:50–40:03

Урок 28

Wochenende auf dem Land / Уикэнд за городом

Первая часть

Frau Le Gras:
Trotz meines französischen Familiennamens, Le Gras, bin ich keine Französin. Mein Vater war Professor für deutsche Literatur an der Universität Tokio. Auf einem Übersetzerkongress lernte er meine Mutter, eine Japanerin, kennen und brachte sie, nachdem er sie geheiratet hatte, nach Deutschland. Ich selbst verliebte mich während meines Studiums in Paris auf den ersten Blick in meinen jetzigen Mann, einen Franzosen, und innerhalb von drei Monaten waren wir verheiratet. Mit unseren fünf Kindern leben wir teils hier in Bayern und teils in Lyon. Heute am Wochenende bin ich Gastgeberin von unseren Lebensrettern aus München. Ich empfahl meinem Mann, Fräulein Renate mit ihren Freunden von dort abzuholen, weil es in der letzten Nacht gefroren haben soll. Bestimmt liegt Glatteis auf den Straßen.
Госпожа Легра:
Несмотря на мое французское имя – Легра, я не француженка. Мой отец был профессором немецкой литературы в университете в Токио. На конгрессе переводчиков он познакомился с моей матерью, японкой, и после того, как они поженились, он привез ее в Германию. Я сама во время моей учебы в Париже влюбилась с первого взгляда в моего теперешнего мужа и в течение трех месяцев мы поженились. С нашими пятью детьми мы живем частью здесь в Баварии, а частью в Лионе. Сегодня, в конце недели, я встречаю гостей, спасителей наших жизней, из Мюнхена. Я рекомендовала своему мужу доставить сюда фройляйн Ренату с ее друзьями, так как в последнюю ночь, кажется, подморозило. На улицах, конечно же, гололед.

Вторая часть

Auf dem Weg zum Landhaus По дороге к загородному дому
Herr Le Gras:
Da werden wir also eine ganz internationale Gesellschaft am Wochenende sein: eine Engländerin, ein Bayer, eine halbe Brasilianerin und Sie, Herr Roller, sind Amerikaner, nicht wahr?
Господин Легра:
Таким образом, в конце недели мы составим вполне интернациональное общество: англичанка, баварец, полубразилианка, а Вы, господин Роллер, американец, не так ли?
Ned Roller:
Ja, aber meine Großeltern mütterlicherseits sind Italiener. Ich wünschte, ich könnte so fließend Italienisch wie Deutsch.
Нед Роллер:
Да, но мои бабушка и дедушка по материнской линии – итальянцы. Мне бы хотелось говорить по-итальянски так же бегло, как по-немецки.
Franz Pfaffinger:
Ja, du sprichst Deutsch, als ob du ein Deutscher wärest. Wie habt ihr es bloß alle so gut sprechen gelernt? Ich selbst spreche außer Bayerisch nur Hochdeutsch, und das nur mit Mühe und gegen meinen Wunsch.
Франц Пфаффингер:
Да, ты разговариваешь по-немецки, как будто ты немец. Как только вы все так хорошо научились говорить? Лично я, кроме баварского, говорю только на литературном немецком, и то, только с большим трудом и против своего желания.
Herr Le Gras:
Ich habe es immer für besonders wichtig gehalten, dass man in seiner Jugend, je eher desto besser, möglichst viel reist und mindestens eine Fremdsprache lernt.
Господин Легра:
Я всегда считал особенно важным, чтобы в юности, чем раньше, тем лучше, по возможности, больше путешествовать и выучить, как минимум, один иностранный язык.
Anne Green:
Es ist sicher richtig, dass man ein Volk nie ganz wird verstehen können, es sei denn, man lernt seine Sprache.
Анна Грин:
Это совершенно верно, что нельзя до конца понять народ, не выучив его язык.
Herr Le Gras:
Jetzt sind wir gleich da und haben von der schönen Landschaft nichts gesehen. Meine Frau wird Ihnen bestimmt zuerst das Haus und den Garten zeigen wollen. Später führe ich Sie dann durch den Wald zum See hinunter.
Господин Легра:
Мы уже почти приехали, а прекрасного пейзажа совсем не видели. Моя жена, конечно же, захочет показать вам сначала дом и сад. Позже я поведу вас через лес вниз к озеру.


Einladung ins Restaurant „Seeblick“ Приглашение в ресторан «Зееблик»
Kellner:
Bitte sehr , die Herrschaften! Die Speisekarte.
Официант:
Пожалуйста, господа, меню.
Herr Le Gras:
Was würden Sie gern essen?
Господин Легра:
Что бы вы хотели съесть?
Renate Kühn:
Wenn ich wählen darf, würde ich gern eine Forelle essen.
Рената Кюн:
Если можно выбрать, то я с удовольствием съела бы форель.
Herr Le Gras:
Ah! Sie sind eine Feinschmeckerin. Forelle ist eine Spezialität dieser Gegend. Und Sie, Herr Pfaffinger? Wofür haben Sie sich entschieden?
Господин Легра:
Ах ! Вы гурманка. Форель – это фирменное блюдо этой местности. А Вы, господин Пфаффингер? Что выбрали Вы ?
Franz Pfaffinger:
Für einen Sauerbraten mit Salzkartoffeln und Bohnengemüse.
Франц Пфаффингер:
Жаркое с картофелем и бобами.
Herr Le Gras:
Ich selbst hätte gern eine Hirschkeule mit Rotkraut und Preiselbeeren. Fräulein Renate, Sie essen doch sicher auch eine Beilage zu Ihrer Forelle?
Господин Легра:
Я лично охотно съел бы отбивную из оленины с краснокочанной капустой и брусникой. Фройляйн Рената, вы все же, наверное, съедите какой-то гарнир к форели?
Kellner:
Pellkartoffeln und ein gemischter Salat sind sehr zu empfehlen.
Официант:
Я бы очень посоветовал картофель в мундире и салат.
Renate Kühn:
Gut, dann nehme ich das.
Рената Кюн:
Хорошо. Тогда я это возьму.
Kellner:
Wünschen Sie auch eine Vorspeise? Wir haben verschiedene Suppen, Fischgerichte, russische Eier...
Официант:
Не желаете ли закуску? У нас есть различные супы, рыбные блюда, яйца по-русски...
Renate Kühn:
... wie ich Franz kenne, bleibt er bei seiner bayerischen Leberknödelsuppe. Ich dagegen esse lieber russische Eier.
Рената Кюн:
... насколько я знаю Фрица, он останется при своем баварском супе с фрикадельками из печени. Я же больше люблю яйца по-русски.
Herr Le Gras:
Gut, und ich habe mich für einen Krabbencocktail entschieden.
Господин Легра:
Хорошо, а я решил взять салат из крабов.
Kellner:
Einen Nachtisch, Eis, frisches Obst, Kompott oder Käse, können Sie später noch wählen.
Официант:
Десерт, мороженое, свежие фрукты, компот или сыр вы можете заказать позже.
Herr Le Gras:
Einverstanden! Aber die Getränkekarte hätten wir gern noch.
Господин Легра:
Договорились! Но нам бы хотелось меню на напитки.
Kellner:
Hier, bitte schön!
Официант:
Вот, пожалуйста!


Winterfreuden Зимние радости
Renate Kühn:
Schade, dass ihr nicht habt mitkommen wollen. Es war herrlich!
Рената Кюн:
Жаль, что Вы не захотели пойти с нами. Это было прекрасно.
Anne Green:
Habt ihr etwas Gutes gegessen?
Анна Грин:
Вы ели что-нибудь хорошее?
Renate Kühn:
Etwas Gutes? Wir aßen und tranken Küche und Weinkeller leer.
Рената Кюн:
Что-нибудь хорошее? Мы съели и выпили кухню и винный погреб до дна.
Anne Green:
Mir schien es, als wenn ihr nur fünf Minuten weg gewesen wäret.
Анна Грин:
Мне показалось, что вас не было всего пять минут.
Renate Kühn:
Seid ihr nicht Schlittschuh laufen gewesen?
Рената Кюн:
Вы не катались на коньках?
Anne Green:
Doch. Ich lieh mir Schlittschuhe von Frau Le Gras aus und stieg mit der 13-jährigen Françoise Dorf hinunter. Wir wären unterwegs fast stecken geblieben, denn der Schnee war mindestens 20 Zentimeter tief.
Анна Грин:
Почему же? Я одолжила коньки у госпожи Легра, и мы с 13-летней Франсуазой спустились вниз в деревню. По пути мы чуть не застряли, потому что снег был не меньше двадцати сантиметров глубиной.
Renate Kühn:
Und Ned?
Рената Кюн:
А Нед?
Anne Green:
Der blieb mit den beiden Jungen zu Haus, um einen Schneemann zu bauen. Aber es soll sehr schnell eine Schneeballschlacht daraus geworden sein.
Анна Грин:
Он остался с обоими мальчиками дома, чтобы слепить снеговика. Но вскоре из этого вышла игра в снежки.
Renate Kühn:
Ich muss sagen, als Herr und Frau Le Gras uns einluden, dachte ich nicht, dass es so interessant und nett werden würde.
Рената Кюн:
Я должна сказать, что когда господин и госпожа Легра пригласили нас, я не думала, что это будет так интересно и славно.
Anne Green:
Ja, mir würde es auch gefallen, wenn wir noch etwas länger bleiben könnten.
Анна Грин:
Да, мне бы тоже понравилось, если бы мы еще подольше остались здесь.

Третья часть

Allein im Schnee Одна в снегу
Fräulein Stiegler:
Nachdem ich einen Kilometer den Berg hinauf gestiegen war, kam ich in eine Gegend, wo der Schnee einen halben Meter tief lag.
Фройляйн Штиглер:
Поднявшись в гору на километр, я оказалась в местности, где лежал снег глубиной в полметра.
Rolf Brunner:
Sind Sie den weiten Weg ganz allein gelaufen?
Рольф Бруннер:
И всю эту дальнюю дорогу Вы бежали одна?
Fräulein Stiegler:
Ich wünschte, ich wäre ihn nicht allein gelaufen, denn ich wäre fast nicht mehr zurück nach Haus gekommen.
Фройляйн Штиглер:
Я бы желала бежать по ней не одна, потому что я едва вернулась домой.


Vorsicht! Glatteis! Осторожно! Гололед!
Brigitte Lenz:
Fahre lieber ein bisschen langsamer! Es sieht aus, als ob Glatteis auf den Straßen läge.
Бригитта Ленц:
Лучше езжай немного помедленнее; похоже, что на дорогах гололед.
Christian Riemer:
Du brauchst keine Angst zu haben, das scheint nur so.
Кристиан Ример:
Не нужно бояться. Это только так кажется.
Brigitte Lenz:
Müssten wir nicht schon längst am Ammersee sein?
Бригитта Ленц:
Разве мы уже давно не должны быть на Аммерзее?
Christian Riemer:
Eigentlich ja, es sei denn, ich bin falsch gefahren.
Кристиан Ример:
Вообще-то да, если только я не заблудился.
 

Перейти на