Deutsch
Germany.ruГруппы → Архив Досок→ Немецкий язык

"Трудности перевода" или казусы, веселые истории и пр.

14.06.17 10:06
Re: "Трудности перевода" или казусы, веселые истории и пр.
 
Larisa B знакомое лицо
в ответ delta174 13.06.17 12:11, Последний раз изменено 14.06.17 10:32 (Larisa B)

Спасибо! Я никогда не слышала эти пословицы. Первую понимаю. Резать затупившимися ножницами, вероятно (?) ,так же мучительно, как и скакать, обнажив ягодицы (как я сформулировала? А? ) в Страсбург (город я думаю, не имеет принципиального значения. Главное - далеко). "Damit kann man mit dem nackten Arsch nach Straßburg reiten."


По поводу второй "Wer klaut, den soll der Blitz beim Scheißen treffen." Я думаю, что она возникла из предположения, что вор, совершая преступление, обычно панически боится быть пойманным и наказанным, а, как известно, когда человек боится, то с ним могут случаться различные "физиологические неприятности", как маленькие, так и, извините, "большие" Поэтому народная мудрость желает вору бояться не только правового возмездия за содеянное, но и божьей кары. Один страх умноженный на другой. То есть разряд молнии во время исполнения его естественных надобностей напомнит ему о том страхе, который он испытывает, когда ворует, и вдвойне усугубит его страх о том, что возмездие неизбежно. "Но есть и божий суд!"


Ну вот, думается мне, что как-то так...

 

Перейти на