Deutsch

Пробный тест на проверку естественного билингвизма

16.03.11 20:02
Пробный тест на проверку естественного билингвизма
 
ELKa1973 прохожий
Уважаемые коллеги и родители,
мы пытаемся сейчас сформулировать основные проблемы естественных билингвов в разл. возрастные периоды (но не на основе наблюдения за собственным ребенком, а на основании опроса и сопоставления мнений родителей из разных стран). На данный момент, известны две проблемы, касающиеся билингвов-дошкольников и учеников начальной школы: обозначения цветов и счет в уме. Они не зависят от первого родного языка (языка страны ПМЖ) и наблюдаются из 174 детей из 11 стран у 125.
Давайте вместе попробуем сформулировать остальные проблемы, описать свои наблюдения. Анкета - в помощь Вам (полное заполнение не обязательно).
Спасибо.
WWW.BILINGUAL-ONLINE.NET
Уважаемые коллеги, дорогие родители,
Просим Вас помочь нам в проведении исследования экстралингвистических факторов билингвизма.
Примечания для тестора:
Проведение тестирования желательно отчасти как наблюдения за билингвами и записи своих выводов по перечисленным нами вопросам, отчасти – как прямых вопросов (внутри подходящей тематически ситуации, например, при обсуждении на занятии темы «семья», «я и мои друзья» и пр.)
Вместо ______________________________ нужно вставить перевод русских слов на язык Вашей страны (польский, английский,...).
В 15 пункте нужно дать для выбора несколько традиционных предметов быта, встречающихся у Вас в стране и в России (для ФРГ, например, часы с кукушкой; важно – один предмет родом из России и привезен в Вашу страну лет 100 назад, другой – родом из Вашей страны и вывезен в Россию лет 100 назад) – их названия на русском и Вашем втором родном языке. Важно проверить – наименование на каком языке подросток считает адекватным содержанию, а на каком – чуждым.
Вопросы задавайте устно и не все сразу, а с течением времени. Подросток не должен чувствовать себя «тестируемым» для получения адекватной реакции.
Контактные данные координатора проекта: канд.пед.наук, научн.сотр. РОСНОУ, доцент Дуального университета (ФРГ) Кудрявцева Екатерина Львовна ekoudrjavtseva@yahoo.de, skype – tth (Germany, Thomas Hentschel, medved500)
Спасибо Вам за сотрудничество.
Bilingual-online.net
Анкета на проверку естественного билингвизма (для подростков 12-19 лет)
Краткая информация об анкетируемом: где проживает сейчас, когда прибыл в страну (в каком возрасте и в каком году), откуда прибыл; на каком языке происходило общение дома, с родителями (с рождения до сих пор); образование анкетируемого, образование и место работы родителей.
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
1. Опишите страну (основные признаки, отличающие от др.стран):
__________ (название Вашей страны на ее языке)–
__________ (название Вашей страны на русском языке) –
Россия –
__________ (название России на языке Вашей страны) –
2. Составляющие биографии (вкл. особенности имени):
Расскажите о себе:
_______________: (повтор просьбы - Расскажите о себе – на языке страны проживания)
Вам легко сказать «я» (похвалить себя за достижения)? Объясните – почему.
________________________________________________________________________________
3. Как Вам кажется более естественно записать свое имя (важна и последовательность элементов и их состав, т.е. знание и использование конвенций):
Иванова Ольга Сергеевна
Иванова О.С.
Иванова Ольга С. (вариант билингвами, в отличие от монолингвов с хорошим знанием языка как иностранного, в большинстве случаев отрицается)
Иванова Ольга (ряд тестируемых задал вопросы тестору: о возрасте г-жи Ивановой)
О. Иванова
4. Как представляются русским в Вашей стране Ваши родители:
по имени
по имени-отчеству
по фамилии
Зависит ли это от возраста собеседника?
5. Что Вы представляете себе (картинка, образ), если я говорю:
Дом –
__________ (дом– на языке страны проживания) –
Сад -
__________ (сад – на языке страны проживания) –
Стол –
__________ (стол – на языке страны проживания) –
Салат –
__________ (салат – на языке страны проживания) –
Дерево –
__________ (дерево – на языке страны проживания) –
Дорога –
__________ (дорога – на языке страны проживания) –
6. Что Вы понимаете под определением:
Это моя подруга (мой друг) –
________________________________________ (то же – на языке страны проживания) -
7. Дайте характеристику сказочному персонажу:
Волк –
__________ (волк – на языке страны проживания) –
Медведь –
__________ (медведь – на языке страны проживания) –
Заяц –
__________ (заяц – на языке страны проживания) –
8. Пространство и время (переведите на язык страны ПМЖ):
Минут через 5 –
Недалеко –
Первый час -
Ответьте на вопрос: Сколько сейчас времени –
__________ (то же – на языке страны проживания) –
(для стран с обратным написанием дат – вопрос о дате)
9. На каком языке Вы считаете? Если Вы попеременно считаете то на одном, то на другом языке, назовите ситуации, когда счет идет по-русски: - ..........
Когда по-... (язык страны пребывания):
..........
10. Прочитайте это число:
Температура 37,5 _____________________________ (то же – на языке страны проживания)
Вес 37,5 _____________________________ (то же – на языке страны проживания)
Рост 37,5 _____________________________ (то же – на языке страны проживания)
11. Продиктуйте пожалуйста, свой телефон. (Важна и разбивка цифр).
12. Назовите свой адрес. (Важна и последовательность элементов, см. конвенции).
На каком этаже Вы живете:
Задайте данный вопрос сначала на языке страны проживания, а только потом на русском языке. В случае неяности попросите нарисовать дом и отметить этаж.
13. Когда едят: суп, бутерброды, компот, салат из овощей (завтрак, обед, ужин)?
14. Если Вы рассердились, на каком языке Вы выругаетесь?
15. Какое из слов вернее характеризует предмет (мы даем образец на немецком языке, пожалуйста, подберите соотв. понятия на Вашем родном и русском языке – см. примечание для тестора в начале теста; это должны быть составляющие культуры Вашей страны проживания и присутствующие в России, «адаптированные» ее населением):
Часы с кукушкой –
Kuckucksuhr –
Время встречи –
Termin –
16. Какое слово более подходит для г-на Собянина (или иного представителя соотв. структуры) (как вариант расставить слова в порядке убывания соответствия):
мэр –
городской глава –
бургомистр –
руководитель –
17. Какой это цвет: назовите на двух родных языках


18. Что Вы отмечаете (здесь два вопроса в одном – какой из праздников отмечается, и – какой важнее: Рождество или Новый Год, когда отмечается; можно попросить назвать самые важные праздники, или расставить их по порядку, или подчеркнуть то понятие, которое ассоциируется с праздником):
Рождество –
__________ (идентичный праздник в стране пребывания) -
Новый Год –
__________ (идентичный праздник в стране пребывания) -
Женский день –
__________ (идентичный праздник в стране пребывания) -
День матери –
__________ (идентичный праздник в стране пребывания) -
19. Вы используете при разговоре на русском языке слова ... языка? Когда?
- короче сказать по-...
- не знаю слова по-русски
- нет такого понятия в русском языке
Вы используете при разговоре на .... языке русские слова? Когда?
- короче сказать по-русски
- не знаю слова по-...
- нет такого понятия в ... языке
20. На какие темы Вам проще говорить по-русски?
________________________________________________________________________________?
21. Какой язык для Вас – рациональный, какой – эмоциональный?
22. На каком языке говорят дома (с Вами и друг с другом) Ваши родители? На каком языке говорите с ними Вы?
23. Какой язык для Вас – первый, какой – второй? Почему? (хронологически, по степени важности для общения и частотности употребления, по эмоциональному пристрастию)
24. Вы говорите с акцентом (по мнению окружающих)? С акцентом, показывающим на Ваше владение вторым языком? (акцент вкл. и интонацию!)
25. Вы переводите в голове слова и фразы с одного языка на другой, или они рождаются на нужном языке?
26. Происходит ли у Вас, при общении на двух языках с двумя разными людьми (русским и нерусским), автоматическое переключение языков или Вы можете нечаянно продолжить общение с одним человеком на «чужом» языке? При «переключении» языков чувствуете ли Вы, что сам процесс общения Вы ведете с представителями разных культур по-разному (подстраиваясь к известным Вам ожиданиям собеседника)?
27. Знакомые считают Вас аккуратным, последовательным человеком или «хаотом»?
Вам проще сначала разложить дела по полочкам (записать и пр.) или Вы сразу начинаете действовать?
28. Когда Вам проще понять объяснение на русском/ на ... языке: если оно сопровождается картинкой или если оно подробно описывается словами?
29. Возникали ли у Вас ситуации неверного понимания с жителями России или с жителями Вашей страны? Было причиной недопонимания недостаточное владение языком или незнание культуры (правил поведения, специфики и пр.) страны?
30. Какой народ (русские или жители Вашей страны) более похож на Вас? Где и почему Вы чувствуете себя комфортнее?
31. Что для Вас значит «быть русским»? Что значит «быть ...»?
32. Вам важно при общении: чтобы Вас понимали (не важно, что Вы говорите с ошибками) или правильное употребление языка?
Если Вы замечаете за всеми естественными билингвами какие-либо общие особенности, но мы не коснулись их в данной анкете, просим Вас записать предлагаемые Вами для последующего анкетирования вопросы, задания...
 

Перейти на