Deutsch

Lost in Translation :)

24.09.14 09:36
Re: Lost in Translation :)
 
natalia hamburg завсегдатай
Хорошо, изменим ситуацию: Вам и Вашему ребенку (лет 3) показывают садик и рассказывают по-немецки: Hier ist die Spielecke, Leseecke, Kuschelecke...
Конечно Вы дома можете проговорить: там есть уголок где играют, уголок в котором читают и т.п.
Но:
1) в 3летнем возрасте сам ребенок пожалуй сложноподчиненные предложения строить не захочет
2) мне, честно говоря, не очень нравится, когда мой сын и я употребляем много предложений по типу: "тот, в котором мы отдыхаем", "там, где мы играем"
Конечно двуязычные дети молодцы, они опишут и обьяснят все что угодно, используя известные слова, преимущественно глаголы. Но злоупотреблять этим я бы не стала. С ребенком постарше я бы остановилась на понятиях (существительных) вроде уголок для отдыха, для чтения, игровая?
Моя хитрюшка может например, если не знает слово практикантка, сказать что-то вроде "та, которая за нами следит" :)
Чем старше дети становится, тем больше от них требуется обозначить /назвать что-то, дать определение. А не описать, о чем речь. Пример: Дизайнер/строитель рассказывая о садике не будет говорить: а тут уголок, в котором играют, а тут в котором кушают... Он скажет что то вроде: здесь игровая, здесь зона отдыха и т.п.
Дав предмету название 1-2 словами, проще описывать дальше: Комната поделена на 4 зоны: Игровая в теплых тонах, уютная зона отдыха и т.п..... Переходим в уголок для чтения.
Не знаю, понятно ли я объяснила свою мысль. Не хотелосъ бы в процессе развития языка останавливатъся на этапе описаний.
Мамы, как бы Вы сказали например в такой ситуации: Папа-немец зовет ребенка: Komm kuscheln! А ребенок не слышал. "Тебя папа зовет..." (конечно можно тут и остановиться, придет и сам узнает зачем его/ ее звали :) Но все таки... Может у кого-нибудь есть свое милое семейное словечко для этой ситуации?
Пишите, не стесняйтесь!
 

Перейти на