Вход на сайт
Незабудка. Лермонтов
124
NEW 19.02.10 06:17
Кто додумался перевести и что это переводило 
http://19-20.ru/vstarinnygodylyudibyli
здесь я плакал:
Но как сказания молвы
Aber wie «Robinson Crusoe» molvy,
Под тенью липовых ветвей,
Unter dem Schatten der Linden Niederlassungen,
Но нет: гвоздика не нужна;
Aber nein: Rosa ist nicht erforderlich;
Земля неверная дрожит,
Erde zittert falsch,
Любови дорог; сердце бьется,
Love Straßen, Herz,

http://19-20.ru/vstarinnygodylyudibyli
здесь я плакал:
Но как сказания молвы
Aber wie «Robinson Crusoe» molvy,
Под тенью липовых ветвей,
Unter dem Schatten der Linden Niederlassungen,
Но нет: гвоздика не нужна;
Aber nein: Rosa ist nicht erforderlich;
Земля неверная дрожит,
Erde zittert falsch,
Любови дорог; сердце бьется,
Love Straßen, Herz,
NEW 19.02.10 08:34
Гы.... роза и гвоздика совсем близнецы и братья....
Там вначале есть такое:
У меня есть книжка с пословицами и поговорками с подстрочным переводом и нормальным - тоже обхохочешься!
Там вначале есть такое:
В ответ на:
Подстрочный перевод — буквальный перевод
текста произведения для общего знакомства
с его содержанием и последующего превращения
в полноценный литературный перевод
Подстрочный перевод — буквальный перевод
текста произведения для общего знакомства
с его содержанием и последующего превращения
в полноценный литературный перевод
У меня есть книжка с пословицами и поговорками с подстрочным переводом и нормальным - тоже обхохочешься!

NEW 19.02.10 17:34
Почитай Маяковского - там похлеще шедевры. Неужели народ действительно серьёзно это считает достижением?????
В ответ на:
Комсомолец Петр Кукушкин
Komsomolets Peter Kukushkin
Прет в работе на рожон, —
Prêt für Ärger —
Он от пяток до макушки
Es ist von den Fersen bis zu den oben
В сто нагрузок нагружен.
In hundert Lasten nagruzhen.
Комсомолец Петр Кукушкин
Komsomolets Peter Kukushkin
Прет в работе на рожон, —
Prêt für Ärger —
Он от пяток до макушки
Es ist von den Fersen bis zu den oben
В сто нагрузок нагружен.
In hundert Lasten nagruzhen.
NEW 19.02.10 20:25
в ответ Edmond_Dantes 19.02.10 06:17
перевод этого произведения задел меня за живое, т.к. я в своей скромной секАсуальной юности рассказал сидя на лавочке
именно его. ну вот вчера, читая этот шедевр, представил я себя с немкой на завалинке, которой томно шепчу на ухо:
Унд ви Робензон Крузо берихтете:
"Найн! Роза ист нихт ерфордерлих!
Унтер дем Шаттен дер Линден Нидерлассунген
Циттерт ди Ерде фальш!
Либе, Штрассен, Херц..."
вот такие вот белые немецкие стихи. Кабале унд Либе прям какие-то

Унд ви Робензон Крузо берихтете:
"Найн! Роза ист нихт ерфордерлих!
Унтер дем Шаттен дер Линден Нидерлассунген
Циттерт ди Ерде фальш!
Либе, Штрассен, Херц..."
вот такие вот белые немецкие стихи. Кабале унд Либе прям какие-то
