русский
Germany.ruGroups → Архив Досок→ English

Как перевести?

366  
Белка? коренной житель20.03.09 11:48
Белка?
NEW 20.03.09 11:48 
Im Zeitalter der wachsenden Anforderungen an die Sicherheit setzt xyz Maßstäbe
Люди, помогите, плиз: как перевести эту фразу?
In the age of the increasing requirements to safety xyz is setting new standards ?
#1 
airet коренной житель20.03.09 12:25
airet
20.03.09 12:25 
in Antwort Белка? 20.03.09 11:48
Может лучше так?
In the age of the increasing safety requirements...
#2 
Белка? коренной житель20.03.09 19:27
Белка?
NEW 20.03.09 19:27 
in Antwort airet 20.03.09 12:25
О! Гениально!! Спасибо!!
#3 
DeGo знакомое лицо22.03.09 19:39
DeGo
NEW 22.03.09 19:39 
in Antwort Белка? 20.03.09 19:27, Zuletzt geändert 23.03.09 11:26 (DeGo)
Пусть с запозданием позволю себе следующее замечание. Increasing requirements звучит странно. Increasing awareness to safety будет правильно, а в отношении requirements лучше употребить raising или growing.
Несколько странно звучит первая часть, будто в иные времена к безопасности относились легкомысленно, поэтому я бы несколько изменила предложение, чтобы избежать трюизмов. Упоминание сегодняшнего дня тоже будет лишним, актуальность передаст форма -ing.
Against the background of raising safety concerns, XXX sets standards for...
With the raising public awareness about (regarding) safety, XXX sets standards for...
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
#4 
Белка? коренной житель23.03.09 16:18
Белка?
NEW 23.03.09 16:18 
in Antwort DeGo 22.03.09 19:39
Сегодня как раз кстати. Спасибо огромное. Блин, как бы мне выучить ТАК язык.. Завидую ужасно. :-)
У меня ещё просьба:
Много в этом тексте ляпов?

thank you very much for inquiry.
In order to provide you with the accurate quote, we need some more information.
Please tell us the project No., or the original order No. You can find this No. at the type label on the bottom side of the drawers. These numbers are very important, because all parts have been manufactured customized.
Some parts, you inquired in the list, are very special parts. We have first to check if you can assemble them yourself without special tools.
If you have the possibility to make some pictures of the parts or can you tell us the хх part-no. (ID-No.) written in "The List of Components", it'll help us to quote you the right parts.

#5 
airet коренной житель23.03.09 17:09
airet
NEW 23.03.09 17:09 
in Antwort DeGo 22.03.09 19:39
В ответ на:
Несколько странно звучит первая часть, будто в иные времена к безопасности относились легкомысленно,

Это же перевод, а не сочинение. Именно так звучит и немецкий оригинал.
В ответ на:
Increasing requirements звучит странно.

Чем конкретно? Очень даже адекватно звучит. Часто употребляется в англоязычной прессе.
#6 
DeGo знакомое лицо23.03.09 18:47
DeGo
NEW 23.03.09 18:47 
in Antwort Белка? 23.03.09 16:18
Тhank you very much for your inquiry.
In order to provide you with an accurate quote, we need more information. Please advise us on the project number or the original order number. You can find these numbers on the type label attached to the bottom side of the drawers. These numbers are very important, because the parts have been custom manufactured.
Several parts in your inquiry are very specific. First of all, we need to make sure that you can assemble them without special tools.
If you can make some pictures of the parts or give us the хх part numbers (ID No.) identified in the "List of Components", this will help us make a quote for correct parts.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
#7 
DeGo знакомое лицо23.03.09 19:03
DeGo
NEW 23.03.09 19:03 
in Antwort airet 23.03.09 17:09
Извините, не было времени писать подробно. Просто что-то зацепило глаз. Сейчас разберусь. Ага. Зацепило сочетание increasing safety requirements. Не ясно, к чему отнести increasing: к safety или requirements. Переставив слова, получите increasing requirements to safety.
В ответ на:
Это же перевод, а не сочинение. Именно так звучит и немецкий оригинал.

Старый истина: переводить нужно смысл, а не слова. Порой кажется, что авторы оригиналов свои опусы не перечитывают вслух. Разве переводчики должны множить небрежности? Пожалуй, должны корректно подправлять.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
#8 
Белка? коренной житель24.03.09 07:40
Белка?
NEW 24.03.09 07:40 
in Antwort DeGo 23.03.09 18:47

Спасибо Вам огромное!!! Выручили в очередной раз!
#9 
DeGo знакомое лицо24.03.09 08:26
DeGo
NEW 24.03.09 08:26 
in Antwort Белка? 24.03.09 07:40
Время просто образовалось. Попробуйте прогуглить поиск деловой корреспонденции sample business letters на английском, сакажем, www.4hb.com/letters/. Там много образцов на все случаи жизни.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
#10