русский
Germany.ruGroups → Архив Досок→ English

wish you were here┘

131  
airet местный житель21.06.05 12:16
airet
NEW 21.06.05 12:16 
Zuletzt geändert 21.06.05 12:18 (airet)
Когда я в свое время изучала грамматику английского языка, было правило: в сослагательном наклонении (если бы, да кабы┘) глагол ставится во множественном числе
I wish you were here
If it weren▓t so cold I▓d go shopping
etc.
В последнее время обратила внимание на полное отступление от этого правила, как в разговорной речи, так и в серьезной литературе. Строчка из песни √ это, пожалуй, единственный пример┘
Кто-нибудь обращал на это внимание? Как, кстати, сейчас это правило учат?
А может несоблюдение правила - это американизм? Я все больше с американским английским сталкиваюсь.
Английский язык
#1 
Ich bin neu гость21.06.05 22:47
NEW 21.06.05 22:47 
in Antwort airet 21.06.05 12:16
Доброе время суток! (тоже странное выражение)
С формальной точки зрения в 1-м и 3-м лице единственного числа возможны оба варианта. Причем, по моему, как раз английские учебники чаще не настаивают на применении were, в то время как американские как правило требуют этого.
#2 
airet местный житель22.06.05 11:00
airet
NEW 22.06.05 11:00 
in Antwort Ich bin neu 21.06.05 22:47
Понятно, спасибо
Английский язык
#3 
  Jurij_jetdriver прохожий23.06.05 09:57
23.06.05 09:57 
in Antwort airet 22.06.05 11:00
Моя точка зрения, сылаясь на кембриджские издания по граматике форма "если бы" передается следующим образом
в нацтоящем If I knew his address, I would write him a letter.
If I had money, I would go to the pub.
в прошедшем If I had knowen his address, I would have sent him an e-mail.
Что касается выражения I wish you was here. для меня это было бы не понытно, не точно, хотя это еще ни очем не говорит .
Относително жителей британских островов и их окрестностей, то они оной формой пользуются относительно часто, с американцами общаюсь мало :-))) sorry! ( Am I really sorry?? )
#4 
airet местный житель23.06.05 13:13
airet
NEW 23.06.05 13:13 
in Antwort Jurij_jetdriver 23.06.05 09:57
If I knew his address, If I had money - Это понятно и бесспорно. Но когда надо употребить глагол "to be" в отношении к настоящему, возникает вопрос формы
"If I were rich" or "If I was rich"?
Причем с "I wish..." более-менее стабильно употребляется множественная форма, а в остальных случаях то так, то этак
Английский язык
#5 
  Jurij_jetdriver прохожий23.06.05 13:48
NEW 23.06.05 13:48 
in Antwort airet 23.06.05 13:13
Что касается to be то я бы употребил/ употребляю множественное число:
If I were rich...
Хотя возможно допустим и вариант с ед. числом: If I was rich last year, I could probably help you. Для меня это не совсем понятно или понятно из контекста, или может быть If I had been rich, I would...
Надо поспрашивать англоговорящих знакомых.
#6 
airet местный житель24.06.05 13:39
airet
NEW 24.06.05 13:39 
in Antwort Jurij_jetdriver 23.06.05 13:48, Zuletzt geändert 24.06.05 13:41 (airet)
Поспрашивать - это правильно
Но вопрос только о сослагательном наклонении в настоящем времени!
В прошлом однозначно только этот вариант -- If I had been rich last year
Английский язык
#7 
silent_sound гость24.06.05 21:02
NEW 24.06.05 21:02 
in Antwort airet 21.06.05 12:16
Я посмотрела в одной из своих любимых (британских) книжек по грамматике. Конкретно про I wish you/he/she/it were ничего нет. Но есть про if he/she/it were, а с I wish происходит то же самое. Так что цитирую:
If he/she/it were [in conditional sentences] can be used instead of if he/she/it was , and it is considered the more correct form:
If he were to resign... = If he resigned...
If I were to succeed... = If I successeded...

This construction with were is chiefly found in fairly formal sentences.
Потом еще говорится, что
Usually either [ if + were and if + was ] can be used, were being more likely in formal English:
If she were/was offered the job...
Так что британцы считают, что возможны оба варианта.
#8 
airet местный житель25.06.05 11:29
airet
NEW 25.06.05 11:29 
in Antwort silent_sound 24.06.05 21:02
This construction with were is chiefly found in fairly formal sentences
Возможно, это и есть причина, по которой я в американском английском were редко замечаю
Может у кого есть американские учебники? Было бы интересно, что там пишут...
Английский язык
#9 
  Jurij_jetdriver прохожий28.06.05 16:23
NEW 28.06.05 16:23 
in Antwort airet 25.06.05 11:29
Back to our problem. I asked my friend. He is not an English teacher, but he▓s native speaker.
He said both form ⌠If I was┘ If I were┘■ are acceptable and mean the same. There is no difference between them. It▓s also neither American nor English version. The Americans tends to use it even more correctly. So it▓s up to you how to use it, which form to choose or you could use both of them. Here is another form which is also brightly use:
Were I rich, I would give you my car.
Were I there, we would meet each other.
Were I┘.
Best of luck!
#10 
sergeimed постоялец15.07.05 14:22
sergeimed
NEW 15.07.05 14:22 
in Antwort airet 25.06.05 11:29
Спросил дочку (английский в Канаде, практически родной язаык) - множественное число с I ей теплее...
#11