русский
Germany.ruGroups → Архив Досок→ English

проверьте плзз

86  
Intu постоялец12.04.06 18:22
Intu
NEW 12.04.06 18:22 
Всем привет!
Есть одно очень умное предложение на немецком:
Dabei sollte man sich der modellspezifischen Arbeitsabläufe und Annahmen bewusst sein, um die Aussagekraft der Ergebnisse einschätzen zu koennen.
Не могу составить нормальный перевод на английском. Оссобенно такие выражения, как modellspezifischen Arbeitsabläufe...
Помогите плззз!
Вот, что сама попробовала:
To be able to decide about the explanatory power of results, one should be aware of model specific workflow and assumptions.
Та, что когда-то крылатой была "Russische Rock" - Bands & Fans
#1 
airet старожил12.04.06 20:23
airet
NEW 12.04.06 20:23 
in Antwort Intu 12.04.06 18:22
По-моему хорошо , правда по поводу workflow я не уверена. Это из какой области? Может что нибудь отсуда лучше подойдет?
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=en&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&...
#2 
Intu постоялец12.04.06 20:32
Intu
12.04.06 20:32 
in Antwort airet 12.04.06 20:23
спасибо!
но мне что то кажется, что model specific workflow в целом искажают значение...
про workflow: я на leo.org тоже уже смотрела... там столько возможностей, но не совсем поняла, какая же мне подойд╦т.
Область: нужно опистаь одну модель по банковскому делу (investment), ну и про modellspezifischen Arbeitsabläufe этой модели.
Та, что когда-то крылатой была "Russische Rock" - Bands & Fans
#3 
Ich bin neu посетитель14.04.06 16:03
NEW 14.04.06 16:03 
in Antwort Intu 12.04.06 20:32
Я бы применил "sequence of operations" или "operational sequence". Что касается словарей, мне очень нравится www.dect.cc . Посмотрите там.
#4 
Intu постоялец20.04.06 17:58
Intu
NEW 20.04.06 17:58 
in Antwort Ich bin neu 14.04.06 16:03, Zuletzt geändert 20.04.06 18:02 (Intu)
Спасибо airet & Ich bin neu !!!
ссылка очень помогла! Только не dect, a dict
Та, что когда-то крылатой была "Russische Rock" - Bands & Fans
#5 
luca_ знакомое лицо22.04.06 00:05
luca_
NEW 22.04.06 00:05 
in Antwort Intu 12.04.06 18:22
Случайно заклянула сюда и хочу лишь добавить:
"Aussagekraft" я бы перевела как "validity". Это слово часто используется, когда речь ид╦т о результатах.
luca
luca
#6 
Intu постоялец22.04.06 15:14
Intu
NEW 22.04.06 15:14 
in Antwort luca_ 22.04.06 00:05
Спасибо!
В конечном итоге я его так и перевела!
Та, что когда-то крылатой была "Russische Rock" - Bands & Fans
#7 
Ich bin neu посетитель22.04.06 19:19
NEW 22.04.06 19:19 
in Antwort Intu 20.04.06 17:58
Ндас... Нарочно не придумаешь! Написал dect вместо dict ! Старею!!!
#8