Login
как сказать?
130
NEW 14.03.07 18:29
кто нибудь знает как это будет на английском?
"Товарищ генерал, такойто такойто по вашему приказанию прибыл" ?
"Товарищ генерал, такойто такойто по вашему приказанию прибыл" ?
Когда женщина перестает говорить, мужчина начинает думать
NEW 14.03.07 20:58
in Antwort konfetka90 14.03.07 18:29
обращение будет "General So-and-so," а как принято говорить дальше даже не знаю
NEW 14.03.07 21:14
in Antwort airet 14.03.07 20:58
в том то и дело что дальше и я не знаю
бум искать


Когда женщина перестает говорить, мужчина начинает думать
NEW 14.03.07 21:57
in Antwort konfetka90 14.03.07 21:14
NEW 14.03.07 22:38
in Antwort airet 14.03.07 21:57
придется завтра пару фильмов посмотреть на англ на военную тематику

Когда женщина перестает говорить, мужчина начинает думать
27.03.07 12:01
in Antwort konfetka90 14.03.07 18:29
Ну я бы сказала как-нибудь так:
(Comrade) general, soldier/lieutenant/colonel и т.д. Ivanov by your order is coming.
Хотя звучит как-то корявенько...
(Comrade) general, soldier/lieutenant/colonel и т.д. Ivanov by your order is coming.
Хотя звучит как-то корявенько...

NEW 27.03.07 12:33
in Antwort барабулька 27.03.07 12:01
is coming - по вашему приказанию идет
если уж переводить самим, я бы сказала "has arrived"
konfetka90, ты не еще нашла правильный ответ, было бы интересно?

если уж переводить самим, я бы сказала "has arrived"


NEW 27.03.07 12:56
in Antwort airet 27.03.07 12:33
Мне, чисто интуитивно :), кажется, что в данном контексте можно и "is coming" - прибывает в данную минуту.
Ну, а если с has, то уже тогда "has come", у arrive больше транспортный оттенок.
Ну, а если с has, то уже тогда "has come", у arrive больше транспортный оттенок.

NEW 27.03.07 15:47
in Antwort барабулька 27.03.07 12:01
"Comrade" вообще как-то по советски звучит. Я бы "Sir" сказала. Они, по-моему, не употребляют в раппортах званий, а называют своих коммандиров просто "Sir".
P.S. Если кто-то узнает, как эту фразу перевести, напишите, было бы интересно узнать.
P.S. Если кто-то узнает, как эту фразу перевести, напишите, было бы интересно узнать.

Жизнь – это стойкое стремление к чему-то новому, лучшему, великолепному.
27.03.07 17:42
in Antwort барабулька 27.03.07 12:01
зато прикольно
других вариантов то все равно нету


Когда женщина перестает говорить, мужчина начинает думать
NEW 27.03.07 18:28
in Antwort U_m_k_a 27.03.07 15:47
Вот поэтому я комрейда в скобки взяла, типа заменить на что-то более подходящее :)
NEW 27.03.07 19:06
in Antwort konfetka90 14.03.07 18:29
NEW 27.03.07 20:16
in Antwort airet 27.03.07 12:33
нет еще, один знакомый обещал узнать у своих американских коллег, но пока до сих пор молчит, как узнаю сразу сообщю, я смотрю многих заинтересовало

Когда женщина перестает говорить, мужчина начинает думать
NEW 27.03.07 20:19
in Antwort airet 27.03.07 12:33, Zuletzt geändert 27.03.07 20:26 (konfetka90)
кстати обычный электронный переводчик так и перевел
:
Sir, sergeant on your order has arrived
но сомнительно звучит, ищем дальше

Sir, sergeant on your order has arrived


Когда женщина перестает говорить, мужчина начинает думать