Вход на сайт
Assimil
NEW 16.02.16 15:48
Der öffentliche Fernsprecher (Fortsetzung) | Общественный телефон (Продолжение) |
---|---|
1 - Hallo! Sie da drinnen! | 1 - Алло! Вы там внутри! |
Beeilen Sie sich mal ein bisschen! | Поторопитесь немного! |
Das ist eine öffentliche Telefonzelle! | Это общественный телефон! |
2 - Du, Onkel Kurt, es tut mir leid, | 2 - Ты, дядя Курт, мне жаль, |
aber ich muss jetzt auflegen. | но я должна повесить трубку. |
Da draußen warten Leute … | Там, снаружи ждут люди ... |
3 - Die können warten! | 3 - Они могут подождать! |
Ich habe in meinem Leben auch oft warten müssen. | Я в своей жизни тоже часто вынужден был ждать. |
4 Einmal stand ich bei 15 Grad Kälte | 4 Однажды я стоял, на 15-градусном морозе, |
eine Stunde vor einer Telefonzelle. | целый час у телефонной будки. |
5 Das war damals, als sich noch nicht alle | 5 Это было тогда, когда ещё не все могли |
ein Telefon leisten konnten und … | позволить себе телефон и ... |
6 - Hallo! Sie da! Jetzt reicht`s aber! | 6 - Алло! Вы там! Ну, теперь хватит! |
Sie sind nicht allein auf der Welt. | Вы не одна на свете. |
7 Es gibt noch andere Leute, die telefonieren wollen. | 7 Есть ещё и другие люди, которые хотят позвонить. |
8 - Hörst du, Onkel Kurt? | 8 - Ты слышишь, дядя Курт? |
Die Leute draußen regen sich immer mehr auf. | Люди снаружи всё больше волнуются. |
9 Ich muss jetzt wirklich Schluss machen. | 9 Я теперь действительно должна закончить разговор. |
Also dann tschüs! Ich rufe dich wieder an. | Ну, тогда пока! Я тебе ещё позвоню. |
10 Uff! Das war nicht einfach. | 10 Уфф! Это было непросто. |
11 Aber glaubst du, es war wirklich nötig, | 11 Но разве это было действительно нужно – |
die Telefonzelle halb einzureißen? | опрокидывать (наполовину) телефонную будку? |
Übung | Упражнение |
1. Wir essen lieber drinnen, | 1. Мы предпочитаем есть в помещении, |
draußen im Garten ist es zu kalt. | снаружи в саду слишком холодно. |
2. Wir haben uns sehr beeilt, | 2. Мы очень торопились, |
um nicht zu spät zu kommen. | чтобы не опоздать. |
3. Er hat einmal eine halbe Stunde | 3. Он один раз полчаса |
vor einer Telefonzelle gewartet, | ждал у телефонной будки, |
und als sie endlich frei war, | а когда она наконец то освободилась, |
hat er bemerkt, dass er kein Geld hatte. | он заметил, что у него нет денег. |
4. Er kann sich kein Auto leisten. | 4. Он не может себе позволить (иметь) автомобиль. |
Das Benzin ist zu teuer. | Бензин слишком дорог. |
5. Glauben Sie, Sie sind allein auf der Welt? | 5. Вы думаете, вы одни на свете? |
16.02.16 15:48
Klein-Fritzchen | Маленький Фритц |
---|---|
1 Wir wollen Ihnen heute | 1 Сегодня мы хотим представить вам |
eine deutsche Persönlichkeit vorstellen, | один немецкий персонаж, |
deren Name sowohl den Jungen | чьё имя известно как молодым, |
als auch den Alten geläufig ist. | так и старым. |
2 Warten Sie! | 2 Подождите! |
Sie werden gleich selbst sehen, wer das ist. | Вы сейчас сами увидите, кто он (такой). |
3 Na, wo ist er denn gerade? | 3 Но где же он сейчас? |
Ach ja, natürlich, in der Schule … | Ах да, конечно, в школе ... |
4 Der Lehrer fragt die Kinder in der Deutschstunde: | 4 Учитель спрашивает детей на уроке немецкого языка: |
5 - Na, Kinder, | 5 - Ну, дети, |
welche deutschen Vornamen kennt ihr denn so? | какие немецкие имена вы знаете? |
6 - „Hannes“, sagt sofort die kleine Erika, | 6 - „Ханнес“, - сразу сказала маленькая Эрика, |
die immer die Schnellste ist. | всегда самая быстрая. |
7 - „Sehr gut“ lobt sie der Lehrer, | 7 - „Очень хорошо“, - похвалил её учитель, - |
„aber der richtige Name ist Johannes“. | „но настоящее имя - Йоханнес“. |
8 - „Achim“ ruft dann ein anderer Schüler. | 8 - „Ахим“, - выкрикнул тогда другой ученик. |
9 -„Ja, aber das heißt Joachim“ | 9 - „Да, но мы говорим Йоахим“, - |
verbessert ihn der Lehrer. | поправил его учитель. |
10 Daraufhin meldet sich stürmisch Klein-Fritzchen. | 10 Следом нетерпеливо вызвался Маленький Фриц. |
11 Der Lehrer ruft ihn auf und fragt ihn lächelnd: | 11 Учитель вызвал его и, улыбаясь, спросил: |
12 - „Na, welchen Vornamen kennst du denn, mein Junge?“ | 12 - „Ну, и какое же имя ты знаешь, мой мальчик?“ |
13 - „Jokurt“, antwortet Fritzchen strahlend. | 13 - „Йокурт“, - ответил Маленький Фриц, сияя. |
Übung | Упражнение |
1. Können Sie mir bitte Ihren Freund vorstellen? | 1. Вы можете, пожалуйста, представить мне вашего друга? |
2. Die Mütter, deren Kinder drei Jahre alt sind, | 2. Матери, чьим детям три года, |
melden sich bei Frau Braun. | представляются госпоже Браун. |
3. Der alte Mann, dessen Haus vorgestern abgebrannt ist, | 3. Старик, чей дом сгорел позавчера, |
sitzt jetzt auf der Straße. | сидит теперь на улице. |
4. Ich habe heute alles gewusst, | 4. Сегодня я знала всё, |
was mich der Lehrer gefragt hat. Er hat mich gelobt. | что меня учитель спрашивал. Он меня похвалил. |
5. Ist Ihnen dieser Ausdruck nicht geläufig? | 5. Это выражение вам незнакомо (неизвестно)? |
6. Nicht so stürmisch, Kinder, | 6. Не так стремительно, дети, |
ich bin nicht mehr die Jüngste! | я ведь уже не так молода! |
NEW 16.02.16 15:49
Quark und Schwarzbrot | Сырковая масса и черный хлеб |
---|---|
1 - Übrigens, da wir gerade von Joghurt sprechen, | 1 - Кстати, поскольку мы как раз говорим о йогурте, |
muss ich an „Quark“ denken. | я подумал о „Кварке“. |
Weißt du was „Quark“ ist? | Знаешь ли ты, что такое „Кварк“? |
2 - Selbstverständlich, weiß ich, was „Quark“ ist. | 2 - Разумеется, я знаю, что такое „Кварк“. |
3 Wer kennt nicht weißen Käse | 3 Кто не знает творожную массу |
und Käsekuchen mit oder ohne Rosinen? | и творожники с изюмом или без изюма? |
4 - Umso besser! | 4 - Так даже лучше! |
Ich wusste nicht, dass das so bekannt ist. | А я и не знал, что это настолько известно. |
5 - Na, hör mal! Quark gehört genauso | 5 - Но послушай! Кварк, точно так же, |
wie Schwarzbrot und Gemüsesäfte zum Thema | как чёрный хлеб и овощные соки, является |
„Gesünder essen – länger leben“ | частью изречения „Здоровая пища – долгая жизнь“ |
oder so ähnlich, | – или что-то в этом роде, |
6 und du musst wirklich taub und blind sein, | 6 и ты действительно должен быть глухим и слепым, |
wenn du in Deutschland daran vorbeigehen kannst … | если ты в Германии пройдёшь мимо этого ... |
7 Die Bio-Läden schießen ja bei euch | 7 Био-магазины растут у вас, |
wie Pilze aus der Erde. | как грибы из под земли. |
8 - Ja, das ist, Gott sei Dank, wahr! | 8 - Да, это, слава Богу, правда! |
Und ich bin sehr froh darüber! | И я этому очень рад! |
9 Aber eigentlich dachte ich an etwas ganz anderes. | 9 Но я, собственно, думал совсем о другом. |
10 - Oh, entschuldige. Woran denn? | 10 - О, извини. Так о чём же? |
11 - Ich dachte an den Frosch, | 11 - Я думал о лягушке, |
der in ein Milchgeschäft kommt, | которая приходит в молочный магазин, |
12 und die Verkäuferin fragt ihn: „Was darf’s sein?“ | 12 и продавщица её спрашивает: „Чего желаете?“ |
13 „Quak“, sagte der Frosch. | 13 „Квак“, говорит лягушка. |
Übung | Упражнение |
1. Wir haben gestern viel von Ihnen | 1. Вчера мы много говорили о вас |
und Ihrer Frau gesprochen. | и о вашей жене. |
2. Ich musste die ganze Zeit | 2. Я должен был всё время думать |
an den Film von gestern Abend denken. | о вчерашнем, вечернем фильме. |
3. Selbstverständlich können Sie bei mir vorbeikommen. | 3. Само собой разумеется, вы можете ко мне зайти. |
Ich werde ab zehn Uhr in meinem Büro sein. | Я буду в своём бюро с десяти часов. |
4. Er sah so arm und traurig aus. | 4. Он выглядел таким бедным и печальным. |
Ich konnte nicht an ihm vorbeigehen. | Я не мог пройти мимо него. |
Ich habe ihm fünf Mark gegeben. | Я дал ему пять марок. |
5. Der Arzt hat mir „Benozidim“ | 5. Врач дал мне „Беноцидим“ |
oder so etwas Ähnliches gegeben. | или что-то подобное. |
6. Die Video-Läden schießen wie Pilze aus der Erde. | 6. Видео-магазины растут, как грибы из под земли. |
NEW 16.02.16 15:49
Bitte anschnallen! | Пристегните ремни, пожалуйста! |
---|---|
1 - Wir bitten Sie, sich wieder anzuschnallen! | 1 - Мы просим вас вновь пристегнуть ремни! |
2 Es handelt sich nur um eine Sicherheitsmaßname, | 2 Речь идёт лишь о мерах безопасности, |
3 es besteht keinerlei Grund zur Beunruhigung. | 3 нет причины для беспокойства. |
4 - „Jetzt ist es also passiert“, dachte er sofort. | 4 - „Ну, вот это и случилось“, - сразу подумал он. |
5 Normalerweise hatte er keine Angst vorm Fliegen. | 5 Обыкновенно он не боялся полётов. |
6 Aber heute Morgen | 6 Однако сегодня утром |
hatte er ein komisches Gefühl gehabt, | у него было странное чувство, |
als er das Haus verließ. | когда он покидал дом. |
7 Und noch bevor er beim Flughafen ankam, | 7 И ещё перед тем, как прибыть в аэропорт, |
hatte er mehrmals gezögert umzukehren. | он несколько раз чуть не вернулся назад. |
8 Auch nachdem er ins Flugzeug eingestiegen war, | 8 И после того, как он сел в самолёт, |
verließ ihn dieses Gefühl nicht. | это чувство его не покинуло. |
9 Im Gegenteil, es wurde immer stärker. | 9 Напротив, оно становилось всё острее. |
Etwas lag in der Luft! Etwas stimmte nicht! | Что-то висело в воздухе! Что-то было не так! |
10 Dabei hatte er allen Grund | 10 При этом он имел все основания |
ruhig und glücklich zu sein: | быть спокойным и счастливым: |
11 Drei Wochen Urlaub in Aussicht, | 11 Впереди - трёхнедельный отпуск, |
fern von allen Verpflichtungen, | вдали от всех обязательств, |
sich um nichts und niemanden kümmern müssen … | ни о чём и ни о ком не надо заботиться ... |
12 Himmel! Emmanuela! | 12 О небо! Эммануэла! |
Daher kam also sein komisches Gefühl! | Вот откуда это его странное чувство! |
13 Er hatte die Katze in den Keller gesperrt, | 13 Он закрыл в кладовке кошку, |
weil sie ihn beim Kofferpacken gestört hatte … | так как она ему мешала упаковывать чемоданы... |
Übung | Упражнение |
1. Warum haben Sie sich nicht angeschnallt? | 1. Почему вы не пристегнули ремень? |
Es ist Pflicht, sich anzuschnallen. | Пристёгиваться обязательно. |
2. Nachdem Herr und Frau Meier | 2. После того, как господин и госпожа Майер |
im Hotel angekommen waren, | прибыли в гостиницу, |
packten sie sofort ihre Koffer aus. | они сразу же распаковали свои чемоданы. |
3. Bevor ich endlich nach Hause gehen konnte, | 3. Перед тем, как я смог пойти наконец домой, |
hatte ich noch zwei Briefe schreiben müssen. | я должен был написать ещё два письма. |
4. Herr Helm geht niemals ins Restaurant. | 4. Господин Хельм никогда не ходит в ресторан. |
Dabei hat er so viel Geld! | При этом у него так много денег! |
5. Es bestand kein Grund | 5. Не было никакой причины |
plötzlich aufzustehen und zu gehen. | вдруг встать и уйти. |
Warum haben Sie das gemacht? | Почему вы это сделали? |
NEW 16.02.16 15:50
Vater und Sohn | Отец и сын |
---|---|
1 - Paulchen, warum hast du dir ausgerechnet deinen | 1 - Паульхен, почему ты именно свой |
ältesten Pullover mit den Löchern angezogen, | самый старый полловер с дырками надел, |
um in den Zoo zu gehen? | чтобы идти в зоопарк? |
2 - Darum! | 2 - Потому! |
3 - Hör mal! Sei nicht so frech! | 3 - Послушай! Не будь таким дерзким! |
„Darum“ ist keine Antwort. | „Потому“ - это не ответ. |
4 Geh dich schnell umziehen, | 4 Пойди быстро переоденься, |
sonst nehme ich dich nicht mit. | иначе я не возьму тебя с собой. |
Später im Zoo: | Позже в зоопарке: |
5 - Vati, warum stehen die Löwen nicht auf? | 5 - Папа, почему львы не встают? |
6 - Weil sie müde sind, nehme ich an. | 6 - Потому что они устали, я полагаю. |
7 - Vati, wozu haben die Elefanten eine so lange Nase? | 7 - Папа, почему у слонов такой длинный нос? |
8 - Zum Futtersuchen. Übrigens sagt man nicht „Nase“, | 8 - Чтобы искать пищу. |
sondern „Rüssel“ bei einem Elefanten. | Кстати, говорят не „нос“, а „хобот“ о слоне. |
9 - Vati, warum darf ich die Tiere nicht füttern? | 9 - Папа, почему мне нельзя кормить зверей? |
10 - Weil es verboten ist. | 10 - Потому что это запрещено. |
Hör jetzt endlich auf mit deiner dummen Fragerei! | Прекрати сейчас же свои глупые расспросы! |
Nach längerem Schweigen: | После долгого молчания: |
11 - Vati, warum bist du heute so schlechter Laune? | 11 - Папа, почему ты сегодня в плохом настроении? |
12 - Darum! | 12 - Потому! |
13 - Vati, du hast mir vorhin gesagt, dass … | 13 - Папа, ты мне недавно сказал, что... |
Übung | Упражнение |
1. Sie hat sich ihr schönstes Kleid angezogen, | 1. Она надела своё самое красивое платье, |
um ins Theater zu gehen. | чтобы пойти в театр. |
2. Ich habe vorhin versucht, meinen Vater anzurufen, | 2. Недавно я пытался позвонить своему отцу, |
aber es hat sich niemand gemeldet. | но никто не отвечал. |
3. Ich werde es später nochmal versuchen. | 3. Позднее я ещё раз попытаюсь. |
4. Ich bin heute erst um elf Uhr aufgestanden. | 4. Сегодня я встал только в одиннадцать часов. |
5. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. | 5. Слово - серебро, молчание - золото. |
6. Wozu brauchen Sie denn | 6. Зачем же вам нужно |
so viele Zehn-Pfennig-Stücke? – | так много десятипфенинговых монет? – |
Zum Telefonieren. | Чтобы звонить по телефону. |
NEW 16.02.16 15:50
Die Rückkehr | Возвращение |
---|---|
1 - Verzeihung! Kommen Sie aus diesem Haus? - Ja. | 1 - Простите! Вы вышли с этого дома? - Да. |
2 - Wohnen Sie dort? - Ja. | 2 - Вы там живёте? - Да. |
3 - Liegt auf der Treppe ein dicker, roter Teppich | 3 - На лестнице лежит толстый, красный ковёр, |
und hängt im Treppenhaus ein Gemälde | а на лестничной площадке |
von Caspar David Friedrich? | висит картина Каспара Давида Фридриха? |
- Ja, so ist es. | - Да, так и есть. |
4 - Und steht hinter dem Haus ein alter Nussbaum? | 4 - И за домом стоит старое ореховое дерево? |
- Ja, der steht dort. | - Да, оно там стоит. |
5 - Und wenn man im Herbst auf der Terrasse sitzt, | 5 - И когда осенью сидишь на террасе, |
muss man vorsichtig sein, | надо быть осторожным, |
weil die Nüsse runterfallen? | так как орехи падают? |
- Ja, das ist wahr. | - Да, это правда. |
6 - Und die Gartentür lässt sich nur öffnen, | 6 - И садовая калитка открывается лишь тогда, |
indem man sie gleichzeitig etwas anhebt? | когда одновременно её чуть-чуть приподнимаешь? |
- Ja, auch das ist richtig. | - Да, это тоже верно. |
7 - Ja, das war schwierig für ein Kind; | 7 - Да, это было трудно для детей; |
ich erinnere mich gut daran. | я хорошо об этом помню. |
8 Es ist unglaublich! | 8 Это невероятно! |
Fast nichts hat sich verändert, | Почти ничего не изменилось |
seitdem ich mit meinen Eltern vor gut dreißig Jahren | с тех пор, как я со своими родителями, |
dieses Haus verlassen habe. | добрых тридцать лет назад, покинул этот дом. |
9 Ich habe mir oft vorgestellt, | 9 Я часто представлял себе, |
eines Tages zurückzukommen. | как однажды вернусь. |
10 - Aber ich bitte Sie, kommen Sie doch rein | 10 - Но я прошу вас, войдите |
und sehen Sie sich alles an! | и всё сами осмотрите! |
11 - Oh, nein danke! | 11 - О нет, спасибо! |
Das ist sehr freundlich von Ihnen, | Это очень любезно с вашей стороны, |
aber ich muss weiter. | но я должен идти. |
12 Ich wohne nicht sehr weit entfernt von hier. | 12 Я живу не очень далеко отсюда. |
Ich komme ein anders Mal wieder. | Я приду в другой раз. |
Auf Wiedersehen! | До свидания! |
Übung | Упражнение |
1. Seitdem wir uns gesehen haben, ist viel passiert. | 1. С тех пор, как мы виделись, многое произошло. |
2. Er hat sich oft vorgestellt, | 2. Он часто себе представлял, |
ein kleines Haus mit Garten zu haben. | что у него есть домик с садом. |
3. Die Katze ist auf den Nussbaum geklettert | 3. Кошка залезла на ореховое дерево |
und kann nicht mehr runter. | и не может больше спуститься. |
4. Die Post ist nicht weit entfernt von hier. | 4. Почта находится недалеко отсюда. |
5. Wenn er isst, kann er nicht singen. | 5. Когда он ест, он не может петь. |
6. Mein Vater und mein Bruder waschen das Geschirr ab, | 6. Мой отец и мой брат моют посуду, |
indem sie es in die Badewanne stellen | поставив её в ванну |
und das Wasser laufen lassen! | и пустив воду! |
NEW 16.02.16 15:50
„Onkel Christoph“ | „Дядюшка Кристоф“ |
---|---|
1 - Warum sitzt du denn da so traurig und allein? | 1 - Почему ты сидишь тут такой печальный и одинокий? |
2 - Ich bin nicht traurig. Ich denke nach! | 2 - Я не печальный. Я думаю! |
3 - Worüber denkst du denn nach? | 3 - О чём же ты думаешь? |
4 - Ich möchte so gern rüber auf die andere Seite! | 4 - Я бы очень хотел перейти на другую сторону! |
5 - Wenn du nach drüben willst, | 5 - Если ты хочешь на другую сторону, |
musst du einen Übergang suchen. | ты должен искать переход. |
6 - Es gibt keinen. Ich habe schon überall gesucht. | 6 - Нет ни одного. Я уже всё обыскал. |
7 - Dann musst du entweder rüber springen | 7 - Тогда ты должен перепрыгнуть |
oder durchwaten. | или перейти в брод. |
8 - Hinüberspringen? Das schaffe ich niemals! | 8 - Перепрыгнуть? Я никогда не смогу! |
Meine Beine sind viel zu kurz. | Мои ноги слишком коротки. |
9 Und durchwaten kann ich nicht, | 9 А перейти в брот я не могу, |
weil ich meine Hose nicht nassmachen darf. | потому что мне нельзя мочить свои брюки. |
Das sieht mein Vater nicht gern. | Моему отцу это не понравится. |
10 - Aha, ich glaube, ich verstehe. | 10 - Ага, я думаю, что понимаю. |
Du meinst, ich soll dich hinübertragen? | Ты имеешь в виду, что я должен тебя перенести? |
11 - Oh, würden Sie das wirklich machen? | 11 - О, вы действительно могли бы это сделать? |
Das wäre aber nett von Ihnen! | Это было бы любезно с вашей стороны! |
12 - Na, dann komm schnell! | 12 - Ну, давай быстро! |
Setz dich auf meine Schultern und halte dich gut fest. | Садись мне на плечи и крепко держись. |
13 - Warten Sie! Meine Kameraden sind auch da! | 13 - Подождите! Мои приятели тоже здесь! |
Kommt schnell! Er trägt uns! | Идите быстрее! Он нас перенесёт! |
14 - Du kleiner Schlaumeier! Eigentlich hatte ich | 14 - Ах ты маленький хитрец! Собственно у меня |
heute Nachmittag etwas anderes vor … | сегодня на вторую половину дня были другие планы… |
15 Na ja, wenn schon! | 15 Ну, да ладно! |
Dann stellt euch mal ordentlich in ´ne Schlange | Становитесь тогда по порядку в очередь |
und nennt mich einfach „Onkel Christoph“! | и зовите меня просто „Дядюшка Кристоф“! |
Übung | Упражнение |
1. Wenn Sie über die Straße gehen wollen, | 1. Если вы хотите перейти улицу, |
müssen Sie warten, bis es grün ist. | вы должны подождать (когда будет) зелёный свет. |
2. Er hat lange über dieses Problem nachgedacht. | 2. Он долго думал над этой проблемой. |
3. Ich hatte eigentlich vor, | 3. Я, собственно, собиралась |
heute Abend ins Kino zu gehen. | сегодня вечером пойти в кино. |
4. Aber jetzt muss ich zu Hause bleiben, | 4. Но теперь я должна остаться дома, |
weil mein Cousin zu Besuch kommt. | поскольку в гости придёт мой двоюродный брат. |
5. Stellen Sie sich bitte in die Schlange | 5. Становитесь, пожалуйста, в очередь |
und warten Sie wie die anderen! | и ждите, как другие! |
6. Die Prüfung war zu schwierig. | 6. Экзамен был слишком трудный. |
Ich habe sie nicht geschafft. | Я его не сдал. |
NEW 16.02.16 15:51
Wussten Sie schon … | Знали ли вы ... |
---|---|
1 - dass die Bundesrepublik Deutschland | 1 - что Федеративная Республика Германия – |
ein Bundesstaat ist, der aus sechzehn Ländern besteht, | это федерация, состоящая из шестнадцати земель, |
2 - dass die Bundesrepublik | 2 - что Федеративная Республика |
und die Deutsche Demokratische Republik | и Германская Демократическая Республика |
mehr als vierzig Jahre nebeneinander existierten, | существовали бок о бок в течении сорока лет, |
3 - dass eine Mauer die beiden deutschen Staaten | 3 - что двадцать восемь лет стена разделяла |
und Berlin achtundzwanzig Jahre teilte, | оба немецких государства и Берлин, |
4 - dass sie fast so lang hielt | 4 - что она стояла почти столько же времени, |
wie der dreißigjährige Krieg und doppelt so lang | сколько продолжалась тридцатилетняя война |
wie die Weimarer Republik (1919-1933), | и вдвое дольше чем Веймарская республика (1919-1933), |
5 - dass Bonn während dieser Zeit die Hauptstadt | 5 - что в течении этого времени столицей |
der Bundesrepublik war und nicht Berlin, | Федеративной Республики был не Берлин, а Бонн, |
6 - dass man Frankfurt die Hauptstadt des Geldes nennt, | 6 - что Франкфурт называют столицей денег, |
weil es über die meisten Bürohochhäuser verfügt, | поскольку он располагает множеством высотных, |
und weil dort die wichtigste europäische Börse | деловых зданий и поскольку там размещена |
ihren Sitz hat, | важнейшая европейская биржа, |
7 - dass in München beim Oktoberfest, | 7 - что в Мюнхене во время Октябрьского праздника, |
das ungefähr zwei Wochen dauert, | который длится около двух недель, |
rund 4 Millionen Liter Bier getrunken werden, | выпивается 4 миллиона литров пива, |
8 -und dass zahlreiche Touristen aus aller Welt | 8 - и что многочисленные туристы со всего света |
nach München kommen, um die Deutschen | приезжают в Мюнхен, чтобы поддержать немцев |
bei diesem Unterfangen zu unterstützen? | в этом смелом предприятии? |
Übung | Упражнение |
1. Wusstest du schon, | 1. Знал ли ты, |
dass es mehr als 40 Jahre zwei deutsche Staaten gab? | что более 40-ка лет было два немецких государства? |
2. Die Bundesrepublik ist ein Bundesstaat, | 2. Федеративная Республика - это федерация, |
der aus sechzehn Bundesländer besteht. | которая состоит из шестнадцати земель. |
3. Wissen Sie, | 3. Знаете ли вы, |
wie lange der dreißigjährige Krieg dauerte? | как долго продолжалась тридцатилетняя война? |
4. Bayern ist doppelt so groß wie Nordrhein-Westfalen, | 4. Бавария вдвое больше Северного Рейна-Вестфалии, |
aber Nordrhein-Westfalen hat die meisten Einwohner. | однако Северный Рейн-Вестфалия имеет больше жителей. |
5. In China leben rund fünfzehnmal so viel Menschen | 5. В Китае живёт почти в пятнадцать раз больше людей, |
wie in der Bundesrepublik. | чем в Федеративной Республике. |
NEW 16.02.16 15:51
Ein Volk, aber viele Mund- und Eigenarten | Один народ, но много диалектов и особенностей |
---|---|
1 Obwohl es nur eine geschriebene | 1 Хотя существует лишь один |
deutsche Sprache gibt, | письменный немецкий язык, |
2 gibt es viele verschiedene Dialekte, | 2 имеется много различных диалектов, |
die mehr oder weniger | которые в большей или меньшей мере |
von dem geschriebenen Deutsch abweicht. | отклоняются от письменного немецкого языка. |
3 Verzweifeln Sie nicht gleich, | 3 Не отчаивайтесь сразу, |
wenn Sie jemanden nicht verstehen; | если вы кого-то не понимаете; |
4 auch ein Deutscher | 4 даже немец |
versteht nicht immer einen Deutschen. | не всегда понимает немца. |
5 (Ganz zu schweigen von den Österreichern | 5 (Не говоря уже об австрийцах |
oder Schweizern!) | или щвейцарцах!) |
6 Das liegt jedoch manchmal nicht nur am Dialekt, | 6 Вина лежит, иногда не только на диалектах, |
sondern auch an den verschiedenen | но и на различных |
Temperamenten. | темпераментах. |
7 Die Bayern sind zum Beispiel | 7 Баварцы, например, |
nicht nur für ihre kurzen Lederhosen | известны не только своими кожаными шортами |
und ihre Weißwürste bekannt, sondern auch | и белыми сосисками, |
für ihr schnell aufbrausendes Temperament, | но и своим вспыльчивым темпераментом, |
8 die Schwaben für ihre sprichwörtliche Sparsamkeit, | 8 швабы своей пресловутой бережливостью, |
9 und die Westfalen für ihren Dickschädel, | 9 а вестфальцы – своим упрямством, |
über den man sich einerseits lustig macht, | над которым, с одной стороны, подшучивают, |
ihn aber andererseits fürchtet. | а с другой стороны – побаиваются. |
10 Am schlechtesten kommen jedoch | 10 Однако больше всех |
bei diesen Klischees die Ostfriesen weg, | в этих клише достаётся восточнофризцам, |
die ganz oben an der Nordseeküste wohnen. | которые живут на побережье Северного моря. |
11 Es gibt unzählige Witze | 11 Имеются бесчисленные анекдоты насчёт их |
über ihre sogenannte Schwerfälligkeit, | так называемой неуклюжести, |
12 aber wir können sie Ihnen | 12 но, к сожалению, |
heute leider nicht erzählen. | мы не можем их вам сегодня рассказать. |
Übung | Упражнение |
1. Man spricht in Deutschland | 1. В Германии говорят на многих |
viele verschiedene Mundarten. | различных диалектах. |
2. Ein Hamburger versteht nicht immer einen Bayern, | 2. Гамбуржец не всегда понимает баварца, |
und ein Bayer versteht nicht immer einen Berliner, | а баварец не всегда понимает берлинца, |
und ein Berliner … | а берлинец ... |
3. Die Sparsamkeit der Schwaben ist sprichwörtlich. | 3. Бережливость швабов вошла в поговорки. |
4. Einerseits ist er ein Dickschädel, aber andererseits | 4. С одной стороны он упрям, а с другой – |
macht er immer, was seine Frau will. | всегда делает то, чего хочет его жена. |
5. Heute bekommst du ein besonders großes | 5. Сегодня ты получишь особенно большой |
Stück Fleisch. | кусок мяса. |
Du bist das letzte Mal | В последний раз тебе достался |
am schlechtesten weggekommen. | самый плохой. |
NEW 16.02.16 15:52
Der Aberglaube | Суеверие |
---|---|
1 - Kommen Sie! Nehmen Sie es nicht so tragisch! | 1 - Да будет вам! Не принимайте это так трагически! |
2 - Sie haben gut reden! Sie haben nichts verloren! | 2 - Вам хорошо говорить! Вы ничего не потеряли! |
3 - Na ja, Sie hatten eben Pech. | 3 - Ну да, вам не повезло. |
Das kann jedem mal passieren. | Это с каждым может случиться. |
4 - Pech, sagen Sie? | 4 - Не повезло, говорите? |
Nein, wegen heute Morgen | Нет, поскольку сегодня утром |
hätte ich es wissen müssen; es ist meine Schuld. | я это должен был бы знать; это моя вина. |
5 - Seien Sie doch nicht so hart zu sich selbst! … | 5 - Не будьте же так суровы к себе! ... |
6 Trinken Sie noch einen kleinen? | 6 Выпьете ещё одну маленькую? |
7 - Ja, bitte! … Wissen Sie, | 7 - Да, пожалуйста! ... Вы знаете, |
als ich heute Morgen die Augen aufschlug, | когда я сегодня утром открыл глаза, |
sah ich über mir eine fette, schwarze Spinne. | я увидел над собой жирного, чёрного паука. |
8 - Na, nun machen Sie aber mal einen Punkt! | 8 - Ну, перестаньте! |
Sie sind doch nicht etwa abergläubisch? | Вы случайно не суеверны? |
9 - Ich? Abergläubisch? | 9 - Я? Суеверен? |
Nein, das wäre ja noch schöner! | Нет, ещё чего! |
10 - Na, sehen Sie! Also: Prost und auf bessere Tage! | 10 - Ну вот, видите! Итак, на здоровье и за лучшие дни! |
11 - Prost! … Das tut gut! | 11 - На здоровье! ... Хорошо пошла! |
12 Trotzdem … ich bin sicher, | 12 Тем не менее... я уверен, |
dass alles gut gegangen wäre, | что всё шло бы хорошо, |
wenn nicht diese verfluchte schwarze Katze | если бы эта проклятая чёрная кошка |
gerade vor mir die Straße überquert hätte, | не перебежала мне дорогу, |
und wenn heute nicht Freitag, der dreizehnte wäre. | и если бы сегодня была не пятница, 13-тое число. |
Übung | Упражнение |
1. Er hätte es wissen müssen; es ist seine eigene Schuld. | 1. Он это должен был бы знать; это его собственная вина. |
2. Ich habe gestern beim Kartenspielen | 2. Мне вчера за карточной игрой |
kein Glück gehabt. | не везло. |
3. Hast du etwa mehr als fünfzig Mark verloren? | 3. Уж не потерял ли ты больше 50 марок? |
4. Ja, leider! | 4. Да, к сожалению! |
Aber wenn nicht Freitag, der dreizehnte wäre, | Но если бы не пятница, тринадцатое число, |
wäre das nicht passiert. | ничего такого не произошло бы. |
5. Er ist sehr abergläubisch und sammelt Glückskäffer. | 5. Он очень суеверен и собирает божьих коровок. |
6. Als ich heute Morgen die Augen aufschlug, | 6. Когда я сегодня утром открыл глаза, |
sah die Welt ganz anders aus. | то мир выглядел совершенно иным. |
NEW 16.02.16 15:52
Die Lorelei und ihre Nachkommen | Лорелея и её потомки |
---|---|
1 - Hör` mal, was hier steht: | 1 - Послушай, что здесь написано: |
„Kurzurlaub auf dem Rhein | „Кратковременный отпуск на Рейне |
mit allem Komfort … | со всем комфортом ... |
2 Die Deutsche Bundesbahn und die Köln-Düsseldorfer – | 2 „Дойче Бундесбан“ и „Кёлн-Дюссельдорфер“ – |
das ist wohl so `ne Schifffahrtsgesellschaft – | это, вероятно, какая-то пароходная компания – |
machen es möglich: | делают это возможным: |
3 Moderne Züge der Bundesbahn bringen Sie | 3 Современные поезда железных дорог доставят вас |
direkt zum Rhein, nach Basel oder Düsseldorf. | прямо к Рейну, в Базель или Дюссельдорф. |
4 Dort steigen Sie um | 4 Там вы пересаживаетесь |
auf eines der „schwimmenden Ferienhotels“ | в один из „плавучих домов отдыха“ |
5 mit komfortablen Außenkabinen, | 5 с комфортабельными наружными каютами, |
einem beheizten Schwimmbad | бассейном с подогревом |
und einer reichhaltigen Speisekarte …“ | и обильным меню...“ |
6 Klingt echt gut, nicht? | 6 Звучит действительно хорошо, разве нет? |
Was hältst du davon? | Что ты об этом думаешь? |
7 - Oh ja, das wäre toll! | 7 - О да, это было бы здорово! |
Ich könnte endlich den Felsen sehen, auf dem | Я смогла бы наконец увидеть те скалы, на которых |
die Lorelei ihr langes, goldenes Haar gekämmt hat, | Лорелея расчёсывала свои длинные, золотые волосы, |
8 und alle Schiffer, die vorbeikamen, | 8 и все моряки, проплывавшие мимо, |
haben sie nur angesehen | смотрели только на неё |
9 und sind deshalb | 9 и поэтому разбивались о скалы |
gegen den Felsen gefahren und untergegangen. | и тонули. |
10 Als mir meine Großmutter das Gedicht | 10 Когда моя бабушка прочитала |
von Heinrich Heine zum ersten Mal vorgelesen hat, | мне в первый раз поэму Генриха Гейна, |
habe ich nächtelang davon geträumt. | мне это долго снилось ночами. |
11 - Ja, mein Schatz, | 11 - Да, моё сокровище, на тебя, очевидно, |
es hat dich offensichtlich sehr beeindruckt. | это произвело сильное впечатление. |
12 Könntest du vielleicht aufhören, dich zu kämmen? | 12 Не могла бы ты перестать расчёсываться? |
Übung | Упражнение |
1. Hören Sie mal, was heute in der Zeitung steht. | 1. Послушайте, что пишут сегодня в газете. |
2. Ein Schiff ist gegen einen Felsen gefahren | 2. Корабль разбился о скалы |
und untergegangen. | и затонул. |
3. Wenn du endlich stillsitzen würdest, | 3. Если бы ты наконец посидела спокойно, |
könnte ich dich kämmen. | я бы мог тебя причесать. |
4. Er hat wochenlang an diesem Projekt gearbeitet. | 4. Он неделями работал над этим проектом. |
5. Das Resultat hat alle offensichtlich sehr beeindruckt. | 5. Результат, очевидно, всех очень впечатлил. |
6. Der Felsen, auf dem Lorelei ihr langes, | 6. Скала, на которой Лорелея расчёсывала |
goldenes Haar gekämmt hat, | свои длинные, золотые, волосы |
befindet sich auf dem rechten Rheinufer | находится на правом берегу Рейна |
bei Sankt Goarshausen in Hessen. | возле Санкт-Гоарсхаузена на земле Хессен. |
NEW 16.02.16 15:53
Im Wartezimmer | В приёмной |
---|---|
1 - Mensch, guck mal! | 1 - Эй, посмотри-ка! |
Da sind mindestens sechs Personen vor uns dran, | Тут по меньшей мере шесть человек перед нами, |
2 dabei haben wir unseren Termin jetzt um halb sechs. | 2 хотя нам назначено на (сейчас) полшестого. |
3 - Ja, wollen wir gehen oder bleiben? | 3 - Да. Так уходим или остаёмся? |
4 - Wieder gehen hat auch keinen Zweck; | 4 - Опять уйти тоже не имеет смысла; |
morgen ist es sicher nicht besser. | завтра наверняка не будет лучше. |
5 - Also gut, | 5 - Ну хорошо, |
setzen wir uns und lesen die alten Zeitschriften! | садимся и будем читать старые журналы! |
6 - Hei, hier ist ein Psycho-Test! | 6 - Эй, тут есть психологический тест! |
Komm, den machen wir! | Давай, сделаем его! |
7 1. Frage: Was würden Sie machen, | 7 1-ый вопрос: Что стали бы вы делать, |
wenn Sie Feuerwehrmann wären | если бы вы были пожарником |
und ein kleiner Junge direkt neben Ihnen | и маленький мальчик прямо рядом с вами |
einen Benzinkanister anzünden würde? | поджигал бы канистру с бензином? |
8 a) dem Junge hinterherlaufen | 8 а) побежали бы за мальчиком; |
b) einen Feuerlöscher suchen | б) искали бы огнетушитель; |
c) die Zündschnur austreten | в) затоптали бы фитиль; |
d) Sonstiges. | г) сделали бы что-нибудь другое. |
9 - Ich würde die Zündschnur austreten | 9 - Я бы затоптал фитиль, |
und dann dem Junge hinterherlaufen. | а потом погнался бы за мальчиком. |
10 - Du musst dich für eines von beiden entscheiden! | 10 - Ты должен выбрать что-то одно из двух! |
11 - Also gut: c). | 11 - Ну хорошо: в). |
12 - 2. Frage: Was würden Sie machen, | 12 - 2-ой вопрос: Что стали бы вы делать, |
wenn das Licht ausgehen würde, wenn Sie gerade | если бы свет погас, как раз когда вы были бы |
mit einer heißen Suppenschüssel auf der Treppe sind? | на лестнице с миской горячего супа? |
13 a) langsam weiter gehen | 13 а) медленно пошли бы дальше; |
b) sich setzen | б) сели бы; |
c) den Lichtschalter suchen. | в) искали бы выключатель. |
14 - Ich glaube, ich würde mich hinsetzen und warten, | 14 - Я думаю, я сел бы и подождал, |
bis die Suppe kalt wäre. | пока суп остынет. |
(Fortsetzung folgt) | (Продолжение следует) |
Übung | Упражнение |
1. Ich kann morgen leider nicht kommen; | 1. К сожалению, я завтра не могу прийти; |
ich habe einen Termin beim Zahnarzt. | я записан на приём к зубному врачу. |
2. An deiner Stelle würde ich nicht mehr mit ihm sprechen. | 2. На твоём месте я бы не стала с ним больше говорить. |
Das hat keinen Zweck. | Это не имеет смысла. |
3. Muss ich lange warten? – | 3. Долго я должен ждать? – |
Es sind noch fünf Personen vor Ihnen dran. | Впереди вас ещё пять человек. |
4. Die Feuerwehr kam sehr schnell | 4. Пожарная команда приехала очень быстро |
und hat das Feuer gelöscht. | и погасила огонь. |
5. Wenn das Licht jetzt ausgehen würde, | 5. Если бы сейчас погас свет, |
würde ich die Treppe hinunterfallen. | я упала бы с лестницы. |
NEW 16.02.16 15:54
Im Wartezimmer (Fortsetzung) | В приёмной (продолжение) |
---|---|
1 - Sieh mal, jetzt ist nur noch eine Person vor uns! | 1 - Смотри-ка, сейчас впереди нас только один человек! |
Das ging ja schneller, als wir dachten. | Пошло быстрее, чем мы думали. |
2 - Na ja, wir sind auch schon über eine Stunde hier. | 2 - Ну да, мы здесь уже больше часа. |
Aber hör zu: | Но слушай: |
3 3. Frage: Was würden Sie machen, | 3 3-ий вопрос: Что бы вы сделали, |
wenn Ihnen Ihr Friseur aus Versehen | если бы ваш парикмахер по недосмотру |
eine Glatze geschnitten hätte? | остриг вас наголо? |
4 a) weinen | 4 а) заплакали бы; |
b) eine Perücke verlangen | б) потребовали бы парик; |
c) ihn ohrfeigen | в) дали бы ему пощёчину; |
d) Sonstiges. | г) прочее. |
5 - Ich würde ihn ohrfeigen und eine Perücke verlangen. | 5 - Я дал бы ему пощёчину и потребовал бы парик. |
6 - Ich habe dir schon mal gesagt, | 6 - Я тебе уже сказала, |
du musst dich entscheiden! | ты должен выбрать! |
7 - Gut, wenn das so ist, dann würde ich nur weinen. | 7 - Хорошо, если так – тогда я бы только плакал. |
8 - 4. Frage: Was würden Sie machen, | 8 - 4-ый вопрос: Что бы вы делали, |
wenn Sie schon mehr als eine Stunde | если бы вы больше часа ждали |
beim Arzt gewartet hätten, | в приёмной врача, |
9 und man würde Ihnen plötzlich sagen: | 9 а вам вдруг говорят: |
„Kommen Sie bitte morgen wieder!“ | „Приходите, пожалуйста, завтра!“ |
10 - Entschuldigen Sie bitte, | 10 - Извините, пожалуйста, |
aber der Herr Doktor muss dringend | но господин доктор должен срочно |
einen Patienten besuchen. | посетить одного пациента. |
Könnten Sie bitte morgen wiederkommen? | Не могли бы вы прийти ещё раз завтра? |
11 - Ich werde verrückt; das kann doch nicht wahr sein! | 11 - С ума сойти, этого же не может быть! |
Sag schnell, was sind die drei Möglichkeiten? | Скажи скорее, какие там три варианта? |
12 - a) nach Hause gehen | 12 - а) пойти домой; |
b) Krach schlagen | б) поднять шум; |
c) laut anfangen zu stöhnen. | в) начать громко стонать. |
13 - Komm, ich hab’s satt! Gehen wir! | 13 - Ну, с меня довольно! Пошли! |
Übung | Упражнение |
1. Sie kam schneller zurück als ich dachte. | 1. Она пришла назад быстрее, чем я думала. |
2. Wir warten schon über eineinhalb Stunden. | 2. Мы ждём уже больше полутора часа. |
3. Die Lehrer dürfen die Schüler nicht ohrfeigen. | 3. Учителя не имеют права давать ученикам оплеухи. |
4. Einige tun es trotzdem. | 4. Однако некоторые это делают. |
5. Was würdest du machen, wenn ich verrückt würde? | 5. Что бы ты стал делать, если бы я сошла с ума? |
6. Er muss dringend zum Zahnarzt. | 6. Он должен срочно идти к зубному врачу. |
7. Das kann doch nicht wahr sein! | 7. Ну, этого же не может быть! |
Ich hab’s wirklich satt! | Я этим действительно сыт по горло! |
NEW 16.02.16 15:54
Die Pessimistin und der Egoist | Пессимистка и эгоист |
---|---|
1 - Ich kann’s immer noch nicht glauben. | 1 - Я всё ещё не могу поверить. |
2 Wir sitzen im Zug und die Türen werden geschlossen. | 2 Мы сидим в поезде, и двери закрываются. |
3 Wir fahren also wirklich endlich nach Paris. | 3 Мы в самом деле едем наконец в Париж. |
4 - Ja, siehst du! Du bist immer so pessimistisch! | 4 - Да, вот видишь! Ты всегда такая пессимистка! |
Hab` etwas mehr Vertrauen in mich und in die Zukunft. | Больше верь в меня и в будущее. |
5 - Du bist gut! Vergiss bitte nicht, dass mir diese Reise | 5 - Ну, ты хорош! Не забывай, пожалуйста, |
vor zwanzig Jahren zum ersten Mal | что мне эта поездка была, в первый раз, |
versprochen wurde. | обещана двадцать лет назад. |
6 - Ja, und wie immer habe ich Wort gehalten. | 6 - Да, и я, как всегда, сдержал слово! |
7 - Oh, lass uns bitte nicht darüber diskutieren! | 7 - О, давай не будем об этом спорить! |
Hauptsache: wir rollen. | Главное: мы едем. |
8 Wie lange haben wir Aufenthalt in Köln? | 8 Сколько мы будем стоять в Кёлне? |
9 - Fast eine Stunde. Wir können unser Gepäck | 9 - Почти час. Мы можем наш багаж |
in einem Schließfach lassen und den Dom besichtigen, | оставить в камере хранения и осмотреть собор, |
der gleich neben dem Bahnhof steht. | он находится как раз около вокзала. |
10 - Au ja! Ich habe neulich gelesen, | 10 - Ах, да! Я недавно читала, что надо поспешить, |
dass man sich beeilen muss, wenn man ihn noch sehen will. | если хочешь его ещё увидеть. |
11 Es scheint, dass er langsam aber sicher | 11 Кажется, он медленно, но верно |
von dem Schwefeldioxyd in der Luft zerstört wird. | разрушается из-за двуокиси серы в воздухе. |
12 - Na ja, bis zum Ende des Jahrhunderts | 12 - Ну да, до конца столетия он ещё, |
wird er ja wohl noch halten, oder? | наверное, простоит, разве не так? |
Du und deine Grünen! | Ты и твои „зелённые“! |
13 - Egoist! Denkst du eigentlich nie an deine Kinder? | 13 - Эгоист! Ты что, не думаешь о своих детях? |
Übung | Упражнение |
1. Sie kann es immer noch nicht glauben, | 1. Она всё ещё не может поверить, |
dass sie endlich wirklich nach Paris fahren. | что они наконец едут в Париж. |
2. Die Tür wird von dem Schaffner geschlossen. | 2. Дверь закрыта проводником. |
3. Der Dom wird von vielen Leuten besichtigt. | 3. Собор осматривается многими людьми. |
4. Das wurde mir schon oft versprochen. | 4. Это мне уже много раз обещалось. |
Ich glaube nicht mehr daran. | Я этому больше не верю. |
5. Er hat gelesen, dass man sich beeilen muss, | 5. Он читал, что надо поторопиться, |
wenn man noch Eintrittskarten für das Konzert kaufen will. | если хочешь купить билеты на концерт. |
NEW 16.02.16 15:55
Eigentum muss geschützt werden | Собственность должна быть защищена |
---|---|
1 - Weißt du eigentlich, dass deine Enkelkinder | 1 - Знаешь ли ты, собственно говоря, что твои внуки, |
wahrscheinlich keinen Wald mehr sehen werden? | возможно, больше не увидят леса? |
2 - Sie doch nicht immer alles so schwarz! | 2 - Ну, не смотри всегда на всё так мрачно! |
3 - Wenn die Luftverschmutzung so weitergeht | 3 - Если загрязнение воздуха будет продолжаться, |
wie bisher, stirbt der Wald | как до сих пор, леса погибнут |
in den kommenden zehn bis fünfzehn Jahren. | в ближайшие десять-пятнадцать лет. |
4 Vor einem Jahr hat man acht Prozent | 4 Год назад зарегистрировали восемь |
kranke Bäume registriert, | процентов больных деревьев, |
5 und heute wurde festgestellt, | 5 а сегодня установлено, |
dass schon ein Viertel des Waldes ruiniert ist. | что уже четверть леса погублена. |
6 - Dann müssen eben | 6 - Тогда должны быть |
neue Märchen geschrieben werden. | написаны новые сказки. |
Feen und Hexen können auch im Industriegebiet leben! | Феи и ведьмы могут и в индустриальных районах жить! |
7 - Du bist wirklich unverbesserlich! | 7 - Ты действительно неисправим! |
8 - Nein, aber ich habe die Nase voll von diesem Gerede. | 8 - Нет, но я сыт по горло этой болтовнёй. |
9 Alle Welt spricht vom Waldsterben | 9 Весь мир говорит о гибели леса |
und niemand denkt an die Leute, | и никто не думает о людях, |
10 die fünfzig Stunden oder mehr pro Woche arbeiten | 10 которые работают по пятьдесят и больше часов |
und sowieso keinen Wald sehen. | в неделю и так и так не видят леса. |
11 - Mm, und wie steht’s mit deinem Hobby, Fischen? | 11 - Мм, а как насчёт твоего хобби, рыбалки? |
12 Was würdest du sagen, wenn es eines Tages, | 12 Что бы ты сказал, если бы однажды, |
oder sagen wir besser, in absehbarer Zeit, | или лучше сказать, в обозримом будущем, |
keine Fische mehr in deinem Baggersee gäbe? | не оказалось бы больше рыбы в твоём пруду? |
13 - Komm, jetzt mal aber nicht den Teufel an die Wand! | 13 - Ну, не морочь мне голову (не рисуй чёрта на стене)! |
An meinen Baggersee lasse ich niemanden ran! | К своему пруду я никого не подпущю! |
14 Ach, das habe ich dir übrigens noch gar nicht erzählt: | 14 Ах, этого я тебе, кстати, ещё не рассказал: |
Gestern musste ich da wieder | Вчера мне пришлось опять |
fünf Nackt Bader wegjagen! | прогнать пятерых нудистов! |
Übung | Упражнение |
1. Wenn es so weitergeht wie bisher, werden in den | 1. Если это будет продолжаться так, как до сих пор, то в |
nächsten zwanzig Jahren alle Bäume sterben. | течении ближайших двадцати лет все деревья погибнут. |
2. Die Flüsse und Seen sind so verschmutzt, | 2. Реки и озёра так загрязнены, |
dass die Fische nicht mehr leben können. | что рыба не может (в них) больше жить. |
3. Es gibt immer mehr Leute, | 3. Всё больше людей, которые борются |
die gegen die Umweltverschmutzung kämpfen | против загрязнения окружающей среды. |
4. Die gute Waldfee weiß bald nicht mehr, | 4. Добрая лесная фея скоро не будет знать, |
wo sie wohnen soll. | где ей жить. |
5. Es wurde festgestellt, | 5. Было установлено, |
dass das Schwefeldioxyd unbestreitbar schädlich ist. | что двуокись серы, бесспорно, вредна. |
NEW 16.02.16 15:55
Der Spaßvogel | Затейник |
---|---|
1 - Hallo, Oskar! | 1 - Привет, Оскар! |
Wie schön, dass du doch noch gekommen bist! | Как хорошо, что ты всё-таки пришёл! |
2 Wir hatten schon beinahe die Hoffnung aufgegeben … | 2 Мы уже почти потеряли надежду ... |
Gott sei Dank! Der Abend ist gerettet! | Слава Богу! Вечер спасён! |
3 - Was für eine herzliche Begrüßung! | 3 - Какой сердечный приём! |
Womit habe ich denn das verdient? | Чем же я это заслужил? |
4 - Komm, sei nicht so bescheiden! Du weißt gut, | 4 - Ну, не будь таким скромным! Ты хорошо знаешь, |
dass wir uns ohne dich zu Tode langweilen! | что без тебя мы смертельно скучаем! |
5 - Ah ja? Das ist das erste, was ich höre! | 5 - Вот как? Впервые слышу! |
Ich wusste bis heute nicht, | Я до сегодняшнего дня и не знал, |
dass meine Anwesenheit so geschätzt wird. | что моё присутствие так ценят. |
6 Gerade gestern hat man mir noch | 6 Как раз вчера |
das Gegenteil zu verstehen gegeben. | мне дали понять обратное. |
7 Man hat mich höflich aber bestimmt gebeten, | 7 Меня вежливо, но твёрдо попросили |
den Sitzungssaal zu verlassen. | покинуть зал заседаний. |
8 - Warum das denn? | 8 - Почему это? |
Was hast du denn da wieder angestellt? | Что ты там ещё устроил? |
9 - Nichts, ich schwöre es euch! | 9 - Ничего, клянусь вам! |
Ich bin nur etwas eingenickt und hatte anscheinend | Я только немного задремал и, кажется, |
einen fürchterlichen Alptraum, | мне приснился кошмарный сон, |
an den ich mich nur noch sehr schwach erinnere, | который я очень смутно помню, и слава Богу, |
Gott sei Dank, denn er war wirklich entsetzlich. | поскольку он был действительно ужасен. |
10 Ich fand mich eingeschlossen in einem Saal | 10 Я находился в закрытом зале |
ohne Fenster mit vielen anderen Personen, | без окон со множеством других людей, |
deren Gesichter ich nicht erkennen konnte | чьи лица я не мог распознать из-за густого дыма, |
wegen des dichten Rauchs, der im Saal verbreitet war. | который распространялся по залу. |
11 Und plötzlich bekam ich keine Luft mehr, | 11 И вдруг я стал задыхаться, |
und da sah ich in der Ferne meine Mutter, | и тут я увидел в отдалении свою мать, |
die mir winkte und mir zurief: | которая махала мне и звала: |
12 „Komm, wir gehen ans Meer! Es ist gerade Ebbe, | 12 „Ну, пойдём к морю! Как раз сейчас отлив, |
und wir werden Krebse suchen!“ | и мы будем искать крабов!“ |
13 Und ganz zufrieden bin ich richtig eingeschlafen | 13 И, совершенно счастливый, я по-настоящему заснул |
und … fing an zu schnarchen … | и ... начал храпеть ... |
Übung | Упражнение |
1. Sein Humor und seine Freundlichkeit | 1. Его юмор и дружелюбие |
werden von allen sehr geschätzt. | всеми высоко ценится. |
2. Sie hat schon fast die Hoffnung aufgegeben, | 2. Она уже почти не надеялась, |
ihn jemals wiederzusehen. | увидеть его вновь. |
3. Er wurde sehr herzlich begrüßt, aber er wusste nicht, | 3. Его приветствовали очень сердечно, но он не знал, |
womit er das verdient hatte. | чем он это заслужил. |
4. Man hat ihm höflich zu verstehen gegeben, | 4. Ему вежливо дали понять, |
dass seine Anwesenheit nicht erwünscht war. | что его присутствие нежелательно. |
5. Ich sah in meinem Traum in der Ferne eine Person, | 5. Во сне я увидела в отдалении человека, |
deren Gesicht ich nicht erkennen konnte. | чьё лицо я не могла узнать. |
6. Sie haben ihn gebeten, den Sitzungssaal zu verlassen, | 6. Они попросили его покинуть зал, |
weil er so entsetzlich schnarchte. | поскольку он так ужасно храпел. |
NEW 16.02.16 15:56
Verschiedenes | Разное |
---|---|
1 Sichtlich schockiert erschien auf dem Polizeirevier | 1 Явно шокированный, отпускник является в полицейский |
in Friedrichshafen am Bodensee ein Urlauber | участок в Фридрихсхафене на озере Бодензее |
2 und präsentierte den Beamten ein Brot, | 2 и предъявляет служащим хлеб, |
in dem er beim Frühstück einen Finger gefunden hatte. | в котором он за завтраком обнаружил палец. |
3 Die Polizei ermittelte, dass das Brot in einer Großbäckerei | 3 Полиция установила, что хлеб был испечён |
in Hechingen hergestellt worden war. | в большой пекарне в Хехингене. |
4 Dort hatte Tage zuvor ein Bäcker | 4 Там накануне, в результате несчастного случая, |
bei einem Unfall einen Finger verloren, | пекарь потерял палец, |
5 der aber trotz intensiver Suche | 5 который несмотря на интенсивные поиски, |
nicht wiedergefunden werden konnte. | не был найден. |
6 Auf ihrer Hochzeitsreise | 6 Во время свадебного путешествия |
hat eine dreiundzwanzig Jahre alte Amerikanerin | 23-летняя американка в Лас-Вегасе |
in Las Vegas mit drei Dollar Einsatz | с трёхдолларовой ставкой выиграла |
die Rekordsumme von 1065358 Dollar gewonnen. | рекордную сумму в 1065368 долларов. |
7 Dies ist der höchste gewinn, | 7 Это самый крупный выигрыш, |
der jemals im Glücksspielparadies Nevada | который когда-либо был получен |
aus einem Spielautomaten geholt wurde. | на игральном автомате в этом игорном раю Невады. |
8 Die junge Frau hatte eigentlich schon | 8 Юная дама уже хотела вернуться |
auf ihr Hotelzimmer zurückgehen wollen, | в свой номер в отеле, |
9 lies sich dann aber von Freunden überreden, | 9 но позволила друзьям уговорить себя, |
noch ein letztes Spiel zu versuchen. | сыграть ещё одну последнюю игру. |
Übung | Упражнение |
1. Konstanz ist eine alte Stadt am Bodensee, | 1. Констанц – это старинный город на Бодензее, |
die heute ungefähr 70.000 Einwohner hat. | имеющий сейчас примерно 70000 жителей. |
2. Warme und kalte Getränke | 2. Горячие и холодные напитки |
können aus dem Automaten geholt werden. | могут быть получены из автомата. |
3. Mein Vater war über meinen neuen Minirock | 3. Мой отец был явно шокирован |
sichtlich schockiert. | моей новой мини-юбкой. |
Meinem Großvater gefiel er aber sehr gut. | А моему дедушке она очень понравилась. |
4. Ein etwa fünfundfünfzig Jahre alter Mann | 4. Мужчина примерно 55-ти лет |
wurde tot auf einer Parkbank gefunden. | был найден мёртвым на скамье в парке. |
5. Die Polizei ermittelte, | 5. Полиция установила, |
dass er keinen festen Wohnsitz hatte. | что у него не было постоянного местожительства. |
6. Die höchste Summe, die ich jemals im Lotto | 6. Самая крупная сумма, которую я когда-либо |
gewonnen habe, war zwölf Mark sechzig. | выигрывал в лотерею, была 12 марок 60. |
NEW 16.02.16 15:57
Ein gemütliches Abendessen | Ужин в уютной обстановке |
---|---|
1 - Mahlzeit! Ihr habt schon angefangen? | 1 - Приятного аппетита! Вы уже приступили? |
2 - Na, klar! Wer nicht kommt zur rechten Zeit, | 2 - Ну, конечно! Кто не приходит вовремя, |
der muss nehmen, was übrigbleibt. | тот должен брать, что осталось. |
3 - Mensch, sei still! Es ist ja schließlich | 3 - Послушай, помолчи! В конце концов, |
nicht meine Schuld, wenn ich `nen Platten habe. | это не моя вина, если у меня спустила шина. |
4 Typisch! Du hast natürlich | 4 Как всегда! Ты, конечно, |
den ganzen Schinken schon aufgegessen! | уже съел всю ветчину! |
5 - Kommt, hört auf, euch zu streiten! | 5 - Ну-ка, прекратите ссориться! |
Es ist noch welcher in der Küche. | На кухне ещё есть. |
6 - Oh, das ist gemein! Du hast mir gesagt, | 6 - О, это нечестно! Ты мне сказала, |
das wäre die letzte Scheibe. | что это был последний ломтик. |
7 - Die letzte für dich! Das ist etwas anderes. | 7 - Последний для тебя! Это совсем другое. |
Du hast deinen Teil gehabt. | Ты свою порцию получил. |
8 - Du legst für ihn immer | 8 - Ты для него всегда откладываешь |
die besten Stücke zurück! | самые лучшие куски! |
9 Erst kommt er zu spät | 9 Сперва он опаздывает, |
und dann wird er auch noch verwöhnt. | а потом его ещё и балуют. |
10 - Tue nicht so, als ob du verhungern würdest! | 10 - Не делай вид, что ты голодаешь! |
11 Wenn ich richtig gezählt habe, | 11 Если я правильно считала, |
hast du mindestens drei Schinkenbrote, | ты съел как минимум три бутерброда с ветчиной, |
einen Rollmops und zwei saure Gurken gegessen. | одну маринованную селёдку и два солёных огурца. |
12 - Mach doch mal das Fernsehen an! | 12 - Включи-ка телевизор! |
Es ist fünf vor acht. | Без пяти восемь. |
13 Die Tagesschau beginnt gleich! | 13 Сейчас начнутся новости! |
Übung | Упражнение |
1. Das Restaurant, | 1. Ресторан, |
das wir gestern in der Altstadt entdeckt haben, | который мы вчера обнаружили в старом городе, |
ist sehr gemütlich und gar nicht teuer. | очень уютный и совсем не дорогой. |
2. Haben Sie noch was von dem guten Braten übrig? | 2. У вас осталось ещё что-нибудь от этого хорошего жаркого? |
3. Ja, ich habe Ihnen etwas davon zurückgelegt. | 3. Да, я вам немного отложила. |
4. Sie tut so, als ob sie davon nichts wüsste. | 4. Она ведёт себя так, как будто ничего об этом не знала. |
5. Machen Sie doch bitte mal das Licht aus! | 5. Выключите-ка, пожалуйста, свет! |
Vielleicht bleiben dann die Mücken draußen. | Может быть, комары останутся там, снаружи. |
6. Erst sagt er, er hätte keinen Hunger, | 6. Сперва он сказал, что не голоден, |
und dann isst er den ganzen Kuchen auf. | а потом съел весь пирог |
NEW 16.02.16 15:58
Der Krimi am Freitagabend | Детективный фильм в пятницу вечером |
---|---|
1 - Also das hätte ich nun ja wirklich nicht vermutet! | 1 - Ну, вот уж действительно чего я не предпологал! |
2 Ich habe die ganze Zeit | 2 Я всё время |
die alte Hausangestellte verdächtigt. | подозревал старую служанку. |
3 - Nein, die konnte es nicht gewesen sein, | 3 - Нет, это не могла быть она, |
weil sie keinen Schlüssel hatte. | потому что у неё не было ключа. |
4 - Den hätte sie sich doch besorgen können! | 4 - Но она могла его достать! |
Nichts leichter als das! | Нет ничего легче! |
5 - Ja, aber sie hat`s nun mal nicht getan, | 5 - Да, но она этого не сделала, |
und außerdem hatte sie kein Motiv. | и, кроме того, у неё не было мотива. |
6 - Doch, klar! | 6 - Ну да, конечно! |
Dasselbe wie alle anderen; das Geld! | Тот же самый, как и у всех других; деньги! |
7 - Das hätte sie doch nicht gekriegt. Da hätte | 7 - Она бы их всё равно не получила. |
sie sich etwas anderes einfallen lassen müssen. | Она должна была бы придумать что-нибудь другое. |
8 - Na ja, das ist jetzt ja auch egal. | 8 - Ну, теперь уже всё равно. |
Wir kennen ja den wahren Schuldigen. | Мы уже знаем настоящего виновника. |
9 - Ich bin noch ganz zittrig! | 9 - Я ещё вся дрожу! |
Ich dachte, ich würde einen Herzschlag kriegen, | Я думала, у меня будет сердечный приступ, |
als die Hand plötzlich hinter dem Vorhang hervorkam … | когда из-за шторы вдруг высунулась рука ... |
10 - Ja, mir ging`s auch so! Sieh doch mal nach, | 10 - Да, со мной было то же самое! Посмотри ка, |
was im ersten Programm kommt. | что будет по первой программе. |
11 Ich brauche noch etwas zum Entspannen, | 11 Мне надо немного расслабиться, |
bevor ich ins Bett gehe. | прежде чем лечь в постель. |
Übung | Упражнение |
1. Der wahre Schuldige ist also der Chauffeur. | 1. Подлинный виновник – шофёр. |
Hättest du das vermutet? | Ты бы это могла предположить? |
2. Ja, ich habe ihn von Anfang an verdächtigt. | 2. Да, я его с самого начала подозревала. |
3. Du brauchst eine neue Sekretärin? | 3. Тебе нужна новая секретарша? |
Nichts leichter als das! Die kann ich dir besorgen. | Нет ничего легче! Я могу об этом позаботиться. |
Meine Freundin sucht gerade eine Stelle. | Моя подруга как раз ищет место. |
4. Sie dürfen ihn nicht so erschrecken. | 4. Вы не должны были его так пугать. |
Er hätte einen Herzschlag bekommen können! | Он мог получить сердечный приступ! |
5. Als die Sonne hinter den Wolken vorkam, | 5. Когда солнце вышло из-за облаков, |
wurde es sehr warm. | стало очень тепло. |
NEW 16.02.16 15:58
Stille Wasser sind tief | Тихие воды глубоки (“В тихом омуте черти водятся”) |
---|---|
1 - Haben Sie vielleicht Herrn Polsky gesehen, | 1 - Может быть, вы видели господина Польски, |
Frau Meier? | фрау Майер? |
2 Die Milch steht seit heute Morgen | 2 Молоко у его двери стоит |
vor seiner Tür, und er hat mir nicht gesagt, | с сегодняшнего утра, а он мне не говорил, |
dass er wegfahren würde. | что он уезжает. |
3 - Ja, haben Sie denn nicht gehört, | 3 - Как, разве вы не слышали, |
was passiert ist? | что случилось? |
4 Er würde in aller Frühe | 4 Рано утром |
von der Polizei abgeholt! | он был взят полицией! |
5 - Von der Polizei? Herr Polsky? | 5 - Полицией? Господин Польски? |
Das kann ich nicht glauben! | Не могу в это поверить! |
Er war doch immer so nett und höflich. | Он ведь был всегда так мил и вежлив. |
6 - Ja, ja, so kann man sich täuschen. | 6 - Да-да, вот так можно ошибаться. |
Stille Wasser sind tief. | В тихом омуте черти водятся. |
7 - Erzählen Sie mal keine Märchen, | 7 - Вы рассказываете сказки, |
Frau Meier! | фрау Майер! |
8 Woher wissen Sie denn, | 8 Ну, откуда вы знаете, |
dass er von der Polizei abgeholt wurde? | что его забрали в полицию? |
9 - Ich habe es mit eigenen Augen gesehen. | 9 - Я видела это собственными глазами. |
Sie können mir glauben. | Вы можете мне верить. |
10 Wissen Sie, ich bin heute Nacht durch laute | 10 Знаете, сегодня ночью меня разбудили |
Stimmen auf dem Flur geweckt worden. | громкие голоса в коридоре. |
11 Vor der Tür von Herrn Polsky | 11 Перед дверью господина Польски |
standen zwei Polizeibeamte in Uniform | стояли два полицейских в униформе |
und klingelten und klopften ohne aufzuhören. | и звонили и стучали безостановочно. |
12 Und er hat sich natürlich lange nicht | 12 А он, естественно, долго не отзывался, |
gemeldet, aber ich wusste, dass er da war, | но я знала, что он там, потому что |
denn ich hatte am Abend vorher | накануне вечером я слышала |
Musik und Stimmen gehört. | музыку и голоса. |
13 Schließlich haben sie getroht, | 13 В конце концов они пригрозили |
die Tür aufzubrechen, | взломать дверь, |
falls er sie nicht öffnen würde … | если он не откроет ... |
14 Na, und da ist er endlich rausgekommen, | 14 Ну, и тут он наконец вышел, |
und sie haben ihn mitgenommen. | и они забрали его с собой. |
Übung | Упражнение |
1. Wissen Sie vielleicht, wo die Müllers sind? | 1. Может быть, вы знаете, где Мюллеры? |
Die Zeitung liegt schon seit zwei Tagen | Газеты уже два дня лежат в ихнем |
in ihrem Briefkasten, und sie haben mir | почтовом ящике, а они мне |
nicht gesagt, dass sie wegfahren würden. | не говорили, что они уезжают. |
2. Oh, das ist aber schade! | 2. О, какая жалость! |
Er war doch so ein netter und höflicher Mann! | Он ведь был такой милый и вежливый мужчина! |
3. Ich bin heute Nacht dreimal durch Schreie | 3. Я сегодня ночью, три раза, была разбужена |
auf der Straße geweckt worden. | криками с улицы. |
4. Sie wusste genau, dass er zu Hause war; | 4. Она точно знала, что он дома, |
aber er hat sich nicht gemeldet. | но он не отзывался. |
5. Sie haben ihn in aller Frühe mitgenommen. | 5. Они забрали его рано утром. |
Sie hat es mit eigenen Augen gesehen. | Она это видела собственными глазами. |