русский
Germany.ruGroups → Архив Досок→ Deutsch lernt man in ... Jahren nicht.

Lesen | Der weiße Pudel

140  
regrem патриот09.06.22 21:08
09.06.22 21:08 
Zuletzt geändert 17.06.22 12:58 (regrem)

Der weiße Pudel

Von Alexander I. Kuprin

https://docer.tips/kleine-jugendreihe-a-kuprin-der-weisse-...

Белый пудель

Александр Иванович Куприн

Читать

Фильм

Аудиокнига


Мы можем не только читать, но сможем разбирать перевод, может кто лучше переведет.

Ну а основное конечно - это нахвататься новых слов, увидеть в тексте правила грамматики

И не надо дожидаться очередной порции текста, можно брать любой отрывок для работы с ним.

Пусть будет всё беспорядочно - это не страшно, главное работать с текстом.

* В тексте я выделяю слова, которые встречаю впервые.


ПС

Я буду к немецкому тексту загружать и русский, но желательно попробовать прочесть и понять тест на немецком и только потом взлянуть на русский текст.


#1 
regrem патриот09.06.22 21:13
NEW 09.06.22 21:13 
in Antwort regrem 09.06.22 21:08, Zuletzt geändert 15.06.22 21:46 (regrem)

1-1

Die Südküste der Krim entlang zogen fahrende Leute auf schmalen, bergigen Pfaden von einem Datschenort zum anderen. Vornweg lief für gewöhnlich der weiße Pudel Arto. Er war geschoren wie ein Löwe und ließ seine rosafarbene Zunge weit heraushängen. Kam eine Wegkreuzung, blieb er jedes Mal stehen und schaute schweifwedelnd und fragend zurück. Nach irgendwelchen, nur ihm allein verständlichen Anzeichen erriet er mit unfehlbarer Sicherheit, welcher Weg eingeschlagen werden sollte, und stürmte mit lustig flatternden Ohren wieder voraus.

- - -

Узкими горными тропинками, от одного дачного поселка до другого, пробиралась вдоль южного берега Крыма маленькая бродячая труппа. Впереди обыкновенно бежал, свесив набок длинный розовый язык, белый пудель Арто, остриженный наподобие льва. У перекрестков он останавливался и, махая хвостом, вопросительно оглядывался назад. По каким-то ему одному известным признакам он всегда безошибочно узнавал дорогу и, весело болтая мохнатыми ушами, кидался галопом вперед.


für gewöhnlich - большей частью

erraten erriet / errät / erraten - догадываться угадывать

scheren schor / schiert / geschoren - стричь срезать

der Schweif -e - хвост


#2 
regrem патриот10.06.22 22:08
NEW 10.06.22 22:08 
in Antwort regrem 09.06.22 21:08, Zuletzt geändert 15.06.22 21:49 (regrem)

1 - 2

Dem Hund folgte der zwölfjährige Sergej, unter dem linken Arm trug er einen kleinen zusammengerollten Teppich, auf dem er seine akrobatischen Kunststücke vorführte, und in der rechten Hand hielt er einen engen, schmutzigen Käfig mit einem Stieglitz, der abgerichtet war, kleine bunte Papierröllchen mit allerlei Wahrsagesprüchlein aus einem Kasten herauszuholen.

- - -

За собакой шел двенадцатилетний мальчик Сергей, который держал под левым локтем свернутый ковер для акробатических упражнений, а в правой нес тесную и грязную клетку со щеглом, обученным вытаскивать из ящика разноцветные бумажки с предсказаниями на будущую жизнь.


vorführen - показывать продемонстрировать

der Stieglitz -e - щегол

abrichten - приучать (dressieren) выравнивать (строительство)

herausholen – вытаскивать вынимать


В этом длином предложении используются Relativpronomen в придаточных предложениях.

Relativpronomen https://www.de-online.ru/relativpronomen

#3 
regrem патриот11.06.22 20:35
NEW 11.06.22 20:35 
in Antwort regrem 09.06.22 21:08, Zuletzt geändert 15.06.22 22:01 (regrem)

1 - 3

Als letzter endlich schleppte sich, mit einem Leierkasten auf dem krummen Rücken, das älteste Mitglied der Truppe dahin, Großvater Martyn Lodyshkin.

- - -

Наконец сзади плелся старший член труппы — дедушка Мартын Лодыжкин, с шарманкой на скрюченной спине.


Непонятно пока для чего используется " dahin". И русский текст не дает подсказки:

Смотрю другой перевод:

Als letzter endlich schleppte sich, mit einem Leierkasten auf dem krummen Rücken, das älteste Mitglied der Truppe, der Großvater Martyn Lodyshkin.

Здесь нет слова " dahin"

#4 
regrem патриот13.06.22 14:26
NEW 13.06.22 14:26 
in Antwort regrem 09.06.22 21:08, Zuletzt geändert 15.06.22 21:52 (regrem)

1 - 4

Es war ein uralter Leierkasten, den der Mann auf dem Rücken hatte. Er litt an Heiserkeit und Husten und hatte in seinem Leben schon mehr als ein Dutzend Reparaturen durchgemacht.

- - -

Шарманка была старинная, страдавшая хрипотой, кашлем и перенесшая на своем веку не один десяток починок.


uralt древний давнишний

die Heiserkeit хрипота

leiden litt / leidet / gelitten страдать терпеть

durchgemachen проходить перенести

mehr als ein Dutzend не один десяток, больше


leiden an/unter/mit/durch

#5 
regrem патриот14.06.22 10:39
NEW 14.06.22 10:39 
in Antwort regrem 09.06.22 21:08, Zuletzt geändert 15.06.22 21:53 (regrem)

1 - 5

Spielen konnte er zwei Sachen: einen schleppenden deutschen Walzer von Lanner und einen Galopp aus „Die Reise nach China“ – beides Stücke, die vor dreißig oder gar vierzig Jahren modern gewesen und nun schon längst vergessen waren.

- - -

Играла она две вещи: унылый немецкий вальс Лаунера и галоп из «Путешествия в Китай» — обе бывшие в моде лет тридцать — сорок тому назад, но теперь всеми позабытые.


Я думаю, что здесь подходит правило:

Ein Gedankenstrich trennt einen Gedanken oder einen Einschub vom Rest eines Satzes ab.

  • Ich möchte so gern nach Italien — das ist mein Traumland.
  • Er fragte sie — obwohl er die Antwort schon kannte —, ob sie mit ihm ins Kino gehen wolle.

https://ru.hinative.com/questions/17125697


beides и то и другое


#6 
regrem патриот15.06.22 10:40
NEW 15.06.22 10:40 
in Antwort regrem 09.06.22 21:08, Zuletzt geändert 15.06.22 21:55 (regrem)

1 - 6

Außerdem befanden sich in dem Leierkasten noch zwei verräterische Pfeifen. Die eine – von den hohen Tönen – hatte die Stimme verloren; sie gab überhaupt keinen Ton mehr von sich, und daher begann, wenn die Reihe an sie kam, die Melodie zu hinken und zu stolpern, als hätte sie den Schluckauf.

- - -

Кроме того, были в шарманке две предательские трубы. У одной — дискантовой — пропал голос; она совсем не играла, и поэтому, когда до нее доходила очередь, то вся музыка начинала как бы заикаться, прихрамывать и спотыкаться.


verräterisch предательски

der Schluckauf мн. Schluckaufs Икота

hinken хромать

Reihe an sie

#7 
regrem патриот16.06.22 11:07
NEW 16.06.22 11:07 
in Antwort regrem 09.06.22 21:08, Zuletzt geändert 16.06.22 11:27 (regrem)

1 - 7

Bei der anderen Pfeife aber – es war eine von den Bässen – funktionierte der Klappenverschluss nicht mehr so recht, hatte sie einmal zu tönen angefangen, so blieb sie bei der einen Bassnote und übertönte und verwirrte alles so lange, bis es ihr plötzlich wieder einfiel, zu verstummen.

---

У другой трубы, издававшей низкий звук, не сразу открывался клапан: раз загудев, она тянула одну и ту же басовую ноту, заглушая и сбивая все другие звуки, до тех пор пока ей вдруг не приходило желание замолчать.


Hatte sie einmal zu tönen angefangen, so blieb sie bei der einen Bassnote und übertönte und verwirrte alles so lange, bis es ihr plötzlich wieder einfiel, zu verstummen.

Что-то мне пришло на ум эту фразу применить к кричащей женщине:

Hatte sie einmal zu schreien angefangen, so blieb sie bei der Schreiende Note und übertönte alles um sich herum so lange, bis es ihr plötzlich wieder einfiel, zu verstummen.

#8 
regrem патриот17.06.22 14:42
NEW 17.06.22 14:42 
in Antwort regrem 09.06.22 21:08

1 - 8

Der Großvater kannte sehr wohl die Mängel seines Instruments und äußerte manchmal scherzend, wenn auch mit einem leisen Unterton von Trauer: „Da ist nichts zu machen! Ist eine alte Orgel… erkältet sich leicht… Fängt man zu spielen an, beklagen sich die Sommergäste. "Pfui", sagen sie, "wie grässlich!" Die Stücke aber waren früher einmal sehr gut und modern, nur haben eben die heutigen Herrschaften für unsere Musik so gar nichts mehr übrig. Jetzt wollen sie die "Geisha" hören oder "Unter dem zweiköpfigen Adler" oder den Walzer aus dem "Vogel-händler".

---

Дедушка сам сознавал эти недостатки своей машины и иногда замечал шутливо, но с оттенком тайной грусти:— Что поделаешь?.. Древний орган... простудный... Заиграешь — дачники обижаются: «Фу, говорят, гадость какая!» А ведь пьесы были очень хорошие, модные, но только нынешние господа нашей музыки совсем не обожают. Им сейчас «Гейшу» подавай, «Под двуглавым орлом», из «Продавца птиц» — вальс.

#9