Вход на сайт
Familienbuch
218
NEW 21.08.07 18:02
Сегодня с мужем были в штандесамте. Хотели сделать фамилиенбух. Снова на миллион вопросов отвечали. В том числе мо╦ образование, здесь мы призадумались. По диплому (естественно русскому) я учитель немецкого языка. Но вс╦ на словах, перевода диплома нет оффициального. Мне согласились написать Deutschlehrerin. ЛИбо повременить с этой фамилиенбух, потвердить диплом и получить уже Академикер (как и у мужа - он инженер). Образованием я не собираюсь пока заниматься, оставить как есть в фамилиенбух? И ещ╦ надо перевести фамилию мамы до замужества !!!! согласно ISO-Norm 9 (1995). Не подскажите ссылочку. Буду очень благодарна за помощь, т.к. в конце недели снова тернмин в штандесамте и надо эти вопросы прояснить.
NEW 22.08.07 07:58
в ответ alfia2006 21.08.07 18:02
На то, что написано в Фамилиенбух предлагаю забить, ибо...
По поводу второго вопроса, как насчет поисковых систем? Довольно быстро находятся ссылки:
http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_9
http://www.iso.org/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=3589
По поводу второго вопроса, как насчет поисковых систем? Довольно быстро находятся ссылки:
http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_9
http://www.iso.org/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=3589
NEW 22.08.07 09:43
А какие проблемы с переводом фамилии мамы? Просто надо в загранпаспорте посмотреть, как там, а если нет такового, то самому просто латиницей, это не так важно: никто вашу маму не будет по этой фамилии разыскивать, ну ... если только она вдруг не станет вышей наследницей (тьфу-тьфу-тьфу)...
Слабые - мстят... Сильные - прощают... А я - СЧАСТЛИВАЯ - всё забываю!!!
NEW 22.08.07 10:51
в ответ Буся2 22.08.07 09:43
Я переводила в Гамбурге, у мамы фамилия на букну Ш, так перевели S плюс сверху ещ╦ галочка, очень похоже, что французские буквы.
А написать как в паспорте легче некуда, но ведъ не зря в Загсе требуют именно ISO.
Образование (профессию) записывают со слов, религию тоже. Напомню, что христианство называется ортодокс.
А написать как в паспорте легче некуда, но ведъ не зря в Загсе требуют именно ISO.
Образование (профессию) записывают со слов, религию тоже. Напомню, что христианство называется ортодокс.
NEW 22.08.07 10:59
в ответ bergedorf 22.08.07 10:51
А я просто сама сказала как написать и все, ведь у мамы ща фамилия моего папы, так что ... А чем мой перевод от стандарта отличается? Кто мне скажет? Пример: Судник - Sudnik, немка прочитала Зудник, я ее поправила и делов всего...
Слабые - мстят... Сильные - прощают... А я - СЧАСТЛИВАЯ - всё забываю!!!
22.08.07 11:07
в ответ Буся2 22.08.07 10:59
Фамилия мамы (сейчас) у меня есть в переводе СОР и немецкий вариант и согласно стандартам - кстати в фамилиенбух забисали не немцкий вариант, а согласно стандартам, со всякими там ч╦рточками и галочками. Я сейчас ищу согласно стандартов перевод фамилии мамы девечьей, вернеен уже нашла - спасибо за ссылки! А латиницей естественно у меня ума хватило написать сразуже в Штандесамте.
NEW 22.08.07 11:11
в ответ alfia2006 22.08.07 11:03
С моих слов записали, что я бухгалтер. По диплому я экономист (бухгалтерский уч╦т, анализ и аудит). Вроде как они зарисывают как в дипломе, если для вас это принципиально, то переведите свой диплом и неважно, что нет апостиля и что он не признан в Германии.
Да, вспомнила, что девичью фамилию мамы записали тоже со слов, так что вы можете сами перевести. Дело в том, что у моей мамы девичья фамилия такая же как стоит в мо╦м СОР, она е╦ не меняла при замужестве.
Да, вспомнила, что девичью фамилию мамы записали тоже со слов, так что вы можете сами перевести. Дело в том, что у моей мамы девичья фамилия такая же как стоит в мо╦м СОР, она е╦ не меняла при замужестве.