русский
Germany.ruGroups → Архив Досок→ Immer wieder ...montags

Gehaltsvorstellung: не сильно ли я продешевила и как исправить ситуацию?

818  1 2 alle
yulia25
завсегдатай28.01.10 16:12
yulia25
28.01.10 16:12 
Снова старая тема, но с новыми вариациями... Кажется я сглупила, но может еще что-то можно испавить? Может кто-то посоветует, как теперь лучше поступить...
Ситуация следующая: на днях звонит мне одна фирма, в которую я 30 минут назад посылала своё резюме на мыло как переводчик (festanstelung), и говорит, что я мол как раз то, что они искали... Ведем милую беседу и среди прочего они спрашивают, сколько я хотела бы зарабатывать (40 часов). Т. к. моя попытка увильнуть от вопроса не удалась, пришлось ответить прямо "ca 2200 Brutto" (примерно такую сумму я находила в интернете, н-р http://fachuebersetzung.wordpress.com/gehalt-ubersetzerdolmetscher-ubersicht/ ). Ну не была готова к такому скорому звонку и вообще к этому вопросу... Потом еще много о чем разговаривали и в процессе моя собеседница сказала, что переводчик в их фирме может расчитывать на 2,2 до 2,3 не больше... Обещали позвонить на этой неделе и пригласить на Probeübersetzung... Это вообще нормально, что этот вопрос еще до собеседования по телефону задают? Наверное надо было сказать, что мол хочу зарплату от... до...?
А позже мне один приятель сказал, что мол он в шоке, что переводчик зарабатывает так мало... Мол у него знакомые перевочики зарабатывают намного лучше, да и вообще мол выпускник ВУЗа не может зарабатывать меньше 35000 брутто в год. Вот сижу сейчас и думаю, а действительно не сильно ли я продешевила...? Ведь в итоге я получу кажется 1440 нетто (не разбираюсь в этом, но кажется так) и мне надо будет переехать в другой город за 250 км и снимать там квартиру и ездить каждые выходные домой и обратно... Что вы думаете по этому поводу? С другой стороны, я рада, что вообще работа есть... Может можно на собеседовании попросить Fahrkosten или что-то в этом роде? Теперь ведь уже глупо как-то говорить типа "извините, я передумала, хочу 2500". Как исправить ситуацию, чтобы как говорится и волки сыты и овцы целы?... Это место мне очень нравится, как раз то, что я хотела...
Немного поясню о себе: пару месяцев назад я закончиля переводческий факультет по специальности письменный перевод (ВА). Исходные данные: 4 языка, специализация техника. Опыт работы и в Германии и дома имеется, но не в переводческой области. На родине есть также диплом о высшем образовании, связанный с языками. Ищу работу в т. ч. и переводчиком, желательно festanstelung, т. к. хотелось бы получить опыт, да и как-то боязно мне сразу после 3 года уни selbständig...
#1 
Ar4i
старожил28.01.10 16:31
Ar4i
NEW 28.01.10 16:31 
in Antwort yulia25 28.01.10 16:12
Плюнь знакомому в рожу. переводчики ма фесте получают мало. Если одна и мобильна - иди и не думай. Что с них можно выцыганить так это жилье на первые пару месяцев. После пары лет осмотришся и решишь что делать.
#2 
sharlis
свой человек28.01.10 17:28
sharlis
NEW 28.01.10 17:28 
in Antwort yulia25 28.01.10 16:12
Я так поняла, что договор еще не подписан. Так можно будет перед подписание еще раз оговорить все условия такие как проезд и проживание. Или попробовать договориться, что 2200 будет на испытательном сроке с последующим повышением до 2500.
_________
#3 
DeGo
местный житель28.01.10 20:25
DeGo
NEW 28.01.10 20:25 
in Antwort Ar4i 28.01.10 16:31, Zuletzt geändert 29.01.10 08:11 (DeGo)
От переводов изволите кормиться?
Зарплата зависит от того, где работает переводчик, от его опыта, квалификации, количества рабочих языковых пар, пассивных и активных языков. В государственных организациях (полиции, разведке, министерствах), в НАТО, крупных концернах, юридических фирмах, патентных ведомствах переводчики получают очень и очень.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
#4 
Ar4i
старожил28.01.10 21:14
Ar4i
NEW 28.01.10 21:14 
in Antwort Ar4i 28.01.10 16:31
Можно еще запросить машину с личным шофером, секретаршу и бюро с видом на Темзу. Но дадут вряд-ли, даже если пригласили на интервью.
#5 
Ar4i
старожил28.01.10 21:32
Ar4i
NEW 28.01.10 21:32 
in Antwort DeGo 28.01.10 20:25
Когда был студентом подрабатывал переводами. В разведку меня не брали, так я ны выставках. Но совет дельный, согласен: если афтора позовут в крупный концерн или в оон, не надо брыкатся. Но агрессивный блок НАТО недождетса наших девушек, не менъше чем за 5 косых!!!
#6 
yulia25
завсегдатай28.01.10 22:51
yulia25
NEW 28.01.10 22:51 
in Antwort Ar4i 28.01.10 21:32
Ну вы сравниваете тоже: профессиональный перевочик и переводчик на выставках это две большие разницы! Не в обиду Вам лично!
#7 
Ar4i
старожил28.01.10 23:39
Ar4i
NEW 28.01.10 23:39 
in Antwort yulia25 28.01.10 22:51
Больше всех получают синхронисты, это ацки тяжелая работа, требует суперпрофессионализма и оплачивается весьма. В ООН они заседания переводят, один такой с год назад в прямом эфире в обморок свалился. Переводить переговоры и тп это попроще, но тоже не сахар, подразумевает знание спец. терминологии, языковых тональностей итд. Перевод документов - самое простое, особенно технических всяких инструкций, тут студенты толпами за копейки подрабатывают.
Тк девушка не указала чем на фирме заниматся будет, то исходя из диплома вряд-ли синхрон. Скорее перевод документов англ-рус-нем. С дипломом БА получитъ работу в этой области больше 2000 - совсем неплохо, ИМХО. Лично знаю пару филологов-магистров и докторов получающих не на много больше.
#8 
DeGo
местный житель29.01.10 08:28
DeGo
NEW 29.01.10 08:28 
in Antwort Ar4i 28.01.10 21:32
В ответ на:
НАТО недождетса наших девушек, не менъше чем за 5 косых

"5 косых" зарплата начинающих переводчиков в НАТО. Но и отбор соответствующий.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
#9 
yulia25
завсегдатай29.01.10 12:10
yulia25
NEW 29.01.10 12:10 
in Antwort Ar4i 28.01.10 23:39, Zuletzt geändert 29.01.10 14:24 (yulia25)
Спасибо, конечно, но я ведь сразу сказала, что я ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК, что значит НЕ синхронист. На синхронистов на ВА не учат, только МА или диплом. На письменного переводчика я шла сознательно, зная, что еще 5 лет в уни я учиться уже не хочу, т к годы уже не те (на родине у меня уже есть диплом как раз филолога)... Да и 5 лет назад я приехала в Германию не зная ни единого слова на немецком, а сегодня у меня диплом переводчика-бакалавра с отличием и техническая специализация, поверьте мне есть чем гордиться! Так что по поводу синхронистов, низкий им конечно поклон, но это другая профессия, это устный переводчик...
А вот то, что любой студент возьмется за технические переводы, Вы не правы. Ведь здесь без знания дела (самого предмета, будь то электротехника или например сапромат) и той самой упомянутой Вами технической терминологии никак не обойтись! Увы, технические переводы это не только инструкции по эксплуатации к бытовой технике! И если, как Вы говорите, любой студент подрабатывает техническими переводами, то может поэтому в этих инструкциях потом черт голову сломает?! Спросите в группе у профессиональных переводчиков, как много из них возьмутся за серьезные технические тексты и какой это труд!?
И давайте не будем отклоняться от темы и развивать дискуссию, ведь вопрос был в том, как исправить положение (попросить больше), а не "а заслуживает ли она вообще 2000?"

#10 
Ar4i
старожил29.01.10 13:42
Ar4i
NEW 29.01.10 13:42 
in Antwort yulia25 29.01.10 12:10
я нигде не писал что
В ответ на:
любой студент подрабатывает техническими переводами
. Немало студентов тем подрабатывают, это правда. Что такое технический текст я знаю. Многие студенты тех. специальностей знают очень хорошо язык и еще лучше терминологию.
С данным набором языков, образованием, квалификацией и опытом работы много денег не светит, звиняйте. Если получите больше, буду рад.
В ответ на:
И давайте не будем отклоняться от темы и развивать дискуссию, ведь вопрос был в том, как исправить положение (попросить больше), а не "а заслуживает ли она вообще 2000?"

В ответ на:
Gehaltsvorstellung: не сильно ли я продешевила и как исправить ситуацию?

Продешевила ИМХО не сильно, так что исправлять особо нечего. А указывать на форуме людям как им писать и что ИМХО недостаток воспитания.
#11 
yulia25
завсегдатай29.01.10 14:51
yulia25
NEW 29.01.10 14:51 
in Antwort Ar4i 29.01.10 13:42
Ну вот, приплыли!
Говорите: "я нигде не писал, что любой студент подрабатывает техническими переводами"
А как же Ваше: "Перевод документов - самое простое, особенно технических всяких инструкций, тут студенты толпами за копейки подрабатывают."
"С данным набором языков, образованием, квалификацией и опытом работы много денег не светит, звиняйте."
Ваше мнение я уже поняла: больше я не заслуживаю. Что ж, это Ваше личное мнение, имеете право. Но ведь есть и другие мнения! И как можно, ничего не зная толком ни о человеке, ни о его конкретной квалификации и образовании (какие уни, где, как, какие пары языков и т. д.), еще и упрекать недостатке воспитания! Я в шоке!
#12 
yulia25
завсегдатай29.01.10 14:54
yulia25
NEW 29.01.10 14:54 
in Antwort sharlis 28.01.10 17:28
Спасибо за совет!
#13 
yulia25
завсегдатай29.01.10 14:57
yulia25
NEW 29.01.10 14:57 
in Antwort yulia25 29.01.10 14:51
Какие есть еще предложения, мнения, советы, мысли по данному поводу?
#14 
viger2
местный житель29.01.10 15:41
viger2
NEW 29.01.10 15:41 
in Antwort yulia25 29.01.10 14:57
В ответ на:
Какие есть еще предложения, мнения, советы, мысли по данному поводу?

торговатся вам можно и нужно, но нужно конечно трезво смотреть на ситуацию и оценивать ваши возможности и возможности фирмы.
Если сразу недадут желаемую сумму то как вам уже сказали выше можно попробывать договорится о повышении по результатам успешного прохождения испытательного срока. Да, обязательно попросите это занести в ваш трудовой договор (если до него дойдет дело)!!!
И еще что могу посоветовать, говорите всегда о зарплате не по месяцам а о годовой зарплате вцелом. Т.к. невсегда понятно как они это считают...
В моем понимании годовая зарплата это:
Jahresbrutto=13(...13.5)xMonatsbrutto.
те. Faktor 13.5 = 12 Monaten + Urlaubs- und Weihnachtsgeld.
Будут ли они делить Jahresbrutto на 12 или 13... уже то неважно, важно что вы будете иметь свое годовое брутто!
Удачи!
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
#15 
DeGo
местный житель29.01.10 15:48
DeGo
NEW 29.01.10 15:48 
in Antwort Ar4i 28.01.10 23:39, Zuletzt geändert 29.01.10 17:36 (DeGo)
Простое? Сравните:
день на выставке - 250-300 евро (сложность и ответственность - низкая)
день переговоров по специальной тематике - 450-600 евро (ответственность - средняя / высокая).
день письменного перевода - ответственность высокая - все ошибки тобой же и задокументированы (5-7 стандартных страниц специального текста 1800 знаков - с саморедактированием и вычиткой редактуры) - 125-175 евро при средней цене 25 евро. А иди ее еще получи...
Простите, но ассами в устном переводе считаются не синхронисты (это ремесло), а последовательные переводчики. Тут память мегабайтная нужна. Попробуйте прочитать страницу вслух, да даже половину, закрыть ее и перевести по памяти. Тут без скорописи и не обойдешься.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
#16 
Зайка-11
патриот29.01.10 15:54
Зайка-11
NEW 29.01.10 15:54 
in Antwort DeGo 28.01.10 20:25
В ответ на:
В государственных организациях (полиции,...

за разведку и министерства не скажу, но в полиции, если как Angestellte, то мало. Почасовая оплата "вольным" переводчикам хорошая.
Спорить с дураком - всё равно, что играть в шахматы с голубем. Он раскидает фигуры, нагадит на доску и улетит всем рассказывать, как он тебя уделал.
#17 
DeGo
местный житель29.01.10 17:34
DeGo
NEW 29.01.10 17:34 
in Antwort Зайка-11 29.01.10 15:54
Как-то натолкнулась на объявление Мюнстерской полицейской академии, так там оченнно душевной зарплатой заманивали.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
#18 
Зайка-11
патриот29.01.10 19:43
Зайка-11
NEW 29.01.10 19:43 
in Antwort DeGo 29.01.10 17:34
на постоянку или разово?
я как раз с ними по работе, (но не переводческой) часто имею дело, они иногда делегации русские принимают. О постояннй переводческой службы у них пока не видела. Посмотрю в пон-к на их страничке, чисто из интереса.
Спорить с дураком - всё равно, что играть в шахматы с голубем. Он раскидает фигуры, нагадит на доску и улетит всем рассказывать, как он тебя уделал.
#19 
Ar4i
старожил30.01.10 00:01
Ar4i
NEW 30.01.10 00:01 
in Antwort yulia25 29.01.10 14:51
Квалификации и языки ваши видел в предыдущих темах. Русский-беларусский-немецкий плюс английский вроде не в совершенстве - наборчик надо раширять, набиратъся опыта, терпения. И избавлятся от понтов и комплексов, тогда все будет ништяк.
#20 
Ar4i
старожил30.01.10 00:16
Ar4i
NEW 30.01.10 00:16 
in Antwort DeGo 29.01.10 15:48
я лучше промолчу, а то опять тапочками закидают. Но как повод к размышлению - даже в Азии без переводчиков обходятся, а с европейцами-американцами тем более.
#21 
yulia25
завсегдатай30.01.10 02:33
yulia25
NEW 30.01.10 02:33 
in Antwort Ar4i 30.01.10 00:01
А у вас, смотрю, ни понтов, ни комплексов! С чувством меры и такта тоже похоже беда! Не уйметесь никак, батенька?!
#22 
Ar4i
старожил30.01.10 09:29
Ar4i
NEW 30.01.10 09:29 
in Antwort yulia25 30.01.10 02:33
Ну и за что меня обхамили!? Мда, девушку из деревни можно вывести, можно даже языкам обучить, но деревню из девушки - никогда! Чао, матушка.
#23 
DeGo
местный житель30.01.10 09:59
DeGo
NEW 30.01.10 09:59 
in Antwort Зайка-11 29.01.10 19:43, Zuletzt geändert 30.01.10 20:41 (DeGo)
Это было лет 9-10 назад. Я тогда в Мюнстере жила, чуть ли не за оградой академии. Но меня бы не взяли - гражданства еще не было, да и ребенок был маленький. Но документы закинуть никогда не вредно.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
#24 
yulia25
завсегдатай30.01.10 11:33
yulia25
NEW 30.01.10 11:33 
in Antwort viger2 29.01.10 15:41
Спасибо Вам огромное! Так и буду делать! Вам также удачи!
#25 
DeGo
местный житель30.01.10 21:11
DeGo
NEW 30.01.10 21:11 
in Antwort Ar4i 30.01.10 00:16
Совсем обходятся? Странно, но примерно 2-3 раза в месяц получаю призывы поработать в англо-русской паре на индийские агентства. Должно быть, это из последних, не вымерших, кому еще зачем-то нужны переводяги. С индусами я не связывюсь, а китайцы и тайваньцы прилично и исправно платят. Китайцы раньше норовили своими силами на русский переводить, однако, поняли, что это контрпродуктивно и смешно. Сейчас отдают сразу русским переводчикам или хотя бы хватает ума нанять русского редактора. А насчет европейцев, то очень часто правлю опусы моего начальства и коллег, которые они ваяют на пиджене.
Простите, но переводчики не пытаются взять в руки пробирки, скальпель или заглядывать с умным видом в микроскоп. А кого пальцем не тыкни, так непременно переводчик, на этом поприще подвизался или, на худой конец, разбирается в этой отрасли. Да и вообще, как говорит мой знакомая, это же просто, на родной-то язык. Предложила ей в качестве эксперимента пару предложений перевести, она на первых же словах забуксовала.
Это совсем не значит, что специалисты не могут переводить. Могут, но далеко не все, и им обычно требуется редактор. Это довольно специфическая отрасль, и в ней надо лет 5-8 серьезно поработать, чтобы что-то понять и чего-то достичь.
А тапочки у меня мягонькие, легенькие, из овечьей шерсти. Из Венгрии привезла, они в суровые зимние вечера отлично ноги греют, пока переводы делаю. Не отдам.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
#26 
melana
коренной житель30.01.10 23:33
melana
NEW 30.01.10 23:33 
in Antwort yulia25 30.01.10 02:33
Юля пожет я повторюсь - но я как и вы попала в такую же ситуацию - по крайней мере похожую - изначально договорилась после переговоров на 2200 - хотя анчинала с 1500.
Образование тожеполученное в Германии - выще - математик - но не учитель. И тоже знаю что продешевила, мне все говорили нужно с 35000 в год просить. Я дня 3 ходила как сама не своя. Но решила начать - а там времй апокажет - успокаивала себя - что нужно опыт нарабатывать.
Проработав месяца 2 - меня немного повысили - спустя еще месяца 3 - я поняла, что они уже без меня не справяться и попросила увеличени - они на это пошли - спустя еще какое то время попросила неплную рабочую нделю на прежней зарплате - аргументируя это тем, что я уже успеваю тот же самый обьем но за неполный день.
ПОэтому начинайте - посмотрите, освоитесь и вперед к шефу за повышением
#27 
Ar4i
старожил31.01.10 11:16
Ar4i
NEW 31.01.10 11:16 
in Antwort DeGo 30.01.10 21:11
Редактор и переводчик, ИМХО, таки разные профессии. О предмете нашей дискуссии - я не спорю, специалисты нужны и необходимы. Но есть масса вещей которые люди делают, не будучи учеными специалистами, и делают хорошо. Мне пришлось поработать и в других странах, где на бюроклерка не надо делать 3 года аусбильдунг и как-то люди спраляются. А учитывая постоянное удорожание рабочей силы и глобализацию... Уже сейчас в германии во многих фирмах официально (или неофициально) основной язык английский - так что, там только переводчики должны работать? Я не против, если мои мейлы или презентации кто-нить посмотрит и причешет, но кто будет за это платить? Перевод тех. документации к серийному оборудованию или наклейки на массовую косметику - да, там можно сделать перевод у хорошего профессинала. А инструкцию к чайнику китаицы сделают у своих, потому как не захотят удваивать себестоимость, и это хорошо! Я еще помню времена когда профессия "секретарь-машиинистка" была массовой. А сейчас все печатают двумя пальцами и не жужат, а когда-то слепая печатъ была предметом гордости многих дам (про копировальные машины и принтеры я в курсе).
Фацит: я уверен, что знание пары языков и диплом переводчика не подразумевает хорошей зарплаты щас и сразу. Нужно быть специалистом, что достигается трудом и опытом. А еще необходим талант, тяга к самосовершенствованию, понимание и умение работать с людьми. Попадал в ситуации когда дипломированный переводчик краснел и выпучивал глаза, и приходилось группе товарисчей пересказывать на англиский, а они уже перелапатывали большей группе на местный (я не про автора темы, афтар стопудово не такой!). Ну и нафига с собой его было тащить, спрашивается? Потому люди массово учат языки. А специалисты нужны, да, но диплом БА тут ИМХО пока что не при чем.
#28 
Зайка-11
патриот31.01.10 16:26
Зайка-11
NEW 31.01.10 16:26 
in Antwort DeGo 30.01.10 09:59
В ответ на:
Но меня бы не взяли - гражданства еще не было

взяли бы, я дольше работаю, а гражданства нет до сих пор. Зарплата 10 лет назад была действительно неплохая, беда в том, что за это время она практически не увеличилась и в настоящее время от нее осталась промерно половина
Спорить с дураком - всё равно, что играть в шахматы с голубем. Он раскидает фигуры, нагадит на доску и улетит всем рассказывать, как он тебя уделал.
#29 
DeGo
местный житель31.01.10 22:16
DeGo
NEW 31.01.10 22:16 
in Antwort Ar4i 31.01.10 11:16, Zuletzt geändert 01.02.10 09:02 (DeGo)
К сожалению, не учат люди массово языки. Я работала несколько раз с предпринимателями нового поколения из России. Возраст 30-35 лет, из состоятельных семей, молодость пришлась на конец 90-х начало 2000-х, возможность учиться, в том числе, и за рубежом. Ан нет, ни слова ни на одном европейском языке. Мои бывшие коллеги, работающие в Москве, говорят, что не боятся конкуренции со стороны молодых и рьяных. Не дышат они в спину. Есть талантливые исключения, но их по пальцам сосчитать можно. Некому качественно учить и некому учиться. Вы правы в том, что язык носит прикладной характер. Переводчик обязан разбираться в предмете, это трюизм, но, к сожалению, на каждом шагу встречаешься с невежеством, ленностью, так что обидно за профессию становится. Давеча прочитала на русской страничке Kölnmesse:
Попробуйте сами то, что придется по вкусу Вашим покупателям, и приезжайте в феврале 2009 только в одно место: в Кельн на выставку ISM!
Браво, так держать! Без куска хлеба я в старости не останусь.
Да и немцы в общем и целом пушут безграмотно. Я не о красотах стиля, но нельзя так безбожно путать идиомы, каклькировать немецкие обороты, переносить немецкие структуры и забывать простейшие правила грамматики (недавно рассказала одному товарищу с университетским дипломом, что при спряжении английских глаголов в 3-ем лице единственного числа необходимо пробавлять [s/es]. Очень удивился и благодарил). 90 % ребят мейл простенький из 2-3 предложений стандартного содержания составить не могут. Очень недурственно языки учат голландцы, скандинавы, молодое поколение Восточной Европы, американизированные итальянцы. По их телевидению идут фильмы на английском без дубляжа, только с титрами. Вот они и аудируют.
Могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
#30 
1 2 alle