Anschreiben - Russisch als Vorteil
Дорогие форумчане, помогите пожалуйста подобрать подходящую формулировку для Ансчреибен. Ситуация такая. организация оффентлихе Диенст - некий Волксбунд е.В., ищет инженера-строителя и как преимущество в требованиях к беверберу указали знание русского. работа связана с военными захоронениями (вероятно, для этого им русский хорошо бы, т.к. захоронения и русских военых второй мировой),
Пытаюсь обыграть это (знание русского) как-то удачно, причем где-нибудь в первом/первых же абзацах, чтобы увидели это до того, как выбросят бевербунг в мусорку.
Кроме того, хотелось бы похвалить их организацию (да и показать, что почитал о них, как минимум), тем более, что они занимаются благородным и выжным делом. Хотела написать, типа:
Sehr geehrte Damen und Herren,
вы ищете инженера-строителя, который бы желательно говорил по-русски. Меня заинтересовало ваше обьявление, т.к. я инженер-строитель, а к тому же руссий - мой родноj язык. Т.е. типа будучи инженером строителем, хочу поддержать вашу организацию в этой вашей деятельнности, а кроме того использовать мои знания русского на пользу дела / извлечь пользу из моего знания русского /быть вам полезен еще и моим знанием русского.
Вот копирую внизу, что наваяла. Получается сложно ототрваться от формулировок в образцах, поэтому получилось, возможно, слишком громоздко да и фразу с русским никaк не закончу. Посмотрите пожалуйста, поправьте:
Sehr geehrte Damen und Herren,
in Ihrer Stellenanzeige bei der Jobbörse der Bundesagentur für Arbeit (Referenznummer: XXX) beschreiben Sie einen Arbeitsbereich, der mich sehr interessiert und meinen Fähigkeiten und Neigungen entspricht. Da ich auf der Suche nach einer neuen beruflichen Herausforderungen und langfristigen Zukunftsperspektiven bin, bewerbe ich mich um die von Ihnen ausgeschriebene Position des Bauingenieurs.
Auf Ihre Webseite informierte ich mich bereits über Ihr Volksbund und konnte ich mir ein sehr angenehmes Bild über Ihr Aktivitäten verschaffen. Als ausgebildeter Bauingenieur möchte ich gerne Ihre Abteilungleitung dabei unterstützen.
Außerdem suchen Sie nach Bauingenieur, der, wünschwert, auch Russisch kann. Da ich Russisch als Muttersprache beherrsche möchte ich gerne dabei (in Diesem- ?) auch nützlich sein.
Зранее благодарю
надо всё сократить и оставить два предложения:
in Ihrer Stellenanzeige bei der Jobbörse der Bundesagentur für Arbeit (Referenznummer: XXX) suchen Sie einen Bauingenieur, der, wünschenswert, auch Russisch kann. Als ausgebildeter Bauingenieur mit Russisch als Muttersprache möchte ich mich gerne bei Ihnen bewerben.
Это я из вашего текста прямо и скопировала. Больше слов не надо. И вот вам вступление как вы и желали.
не стал бы я хвастаться русским.
написать в лебенслауфе, где языки - русский - муттершпрахе, и достаточно.
они и сами это увидят, чай не слепые.
а напирал бы я на фахлише кентниссе.
В том-то и дело, что слабость фахкентиссов (тем боле в этой области, кладбища-то не строил) пытаюсь скомпенсировать русским, который им нужен и которым не кажды немецкий бауинженер владеет т.е. чем-то выдлиться из толпы, привлечь внимание. Как я уже написала, бевербунг просто бауинженера, ничем не выделяющегося (с снг-шным дипломом) выбросят в мусор не дочитав до строки языков в лебенслауфе
Еще хотела похвалить их организацию и показать, что читала о них хотя бы на их странице
Очень просто как-то тоже, наверное, не оптимально, место не дворника, а с высшим образованием подразумевает, наверное, надо хоть чуток высокопарнее (?).
Sehr geehrte Damen und Herren,
gerne stelle ich mich Ihnen als Bauingenieur mit Russisch als Muttersprache vor. Ihre Anzeige auf Arbeitagentur.de hat mein Interesse geweckt, da ich Ihr Unternehmen aus .... (откуда? Ihrer Website) als (что конкретно привлекло?) .... kenne. Besonders ... (какие-то их задачи или область деятельности) und .... finde ich sehr spannend.
Neben Sprachkenntnissen bringe ich Erfahrung in .... (что они там требуют в объявлении кроме русского) und ...
Ну и дальше стандартные фразы про личные качества и радость от предстоящей встречи.


in Ihrer Stellenanzeige bei der Jobbörse der Bundesagentur für Arbeit
(Referenznummer: XXX) beschreiben Sie einen Arbeitsbereich, der mich
sehr interessiert und meinen Fähigkeiten und Neigungen entspricht. Da
ich auf der Suche nach einer neuen beruflichen Herausforderungen und
langfristigen Zukunftsperspektiven(eine oder mehrere Herausforderungen/Perspektiven?) bin, bewerbe ich mich um die von
Ihnen ausgeschriebene Position des Bauingenieurs.
Auf
Ihrer Webseite informierte ich mich bereits über Ihr Volksbund und
konnte ich mir ein sehr angenehmes(так говорят?) Bild über Ihre Aktivitäten
verschaffen. Als ausgebildeter Bauingenieur möchte ich gerne Ihre
Abteilungleitung dabei(wobei?) unterstützen.
Außerdem(почему ausserdem? это какая-то вторая вакансия?) suchen Sie nach einem(?) Bauingenieur, der, wünschenswert,(c запятыми я не уверен) auch Russisch kann. Da ich Russisch als Muttersprache beherrsche, möchte ich gerne dabei (in Diesem- ?) auch nützlich sein.
P.S. К моим исправлениям относиться с осторожностью
Еще вопрос: я тоже везде хотела писать "Unternehmen", но как я понимаю это не унтернемен. Это организация оффeнтлихе диенст, какой-то союз (Volksbund e.V.). Но как будет "организация" не знаю и какое слово в таких cлучаях иcпользуют?
Именно в таких. Ну можно и Organisation написать, да.


suchen Sie nach einem(?) Бауингениеур, дер, щюнсцhenswert,(c запятыми я не уверен) auch Russisch kann.
честно говоря, я бы заменила на "Bauingenieur mit Russischkenntnissen" без этих всяких , der, wünschenswert,
Спасибо!!!
На счет "организации" я пыталась рыть интернет на эту тему, но, как я поняла, это слово немцы употребляют все же не как мы в русском, для обозначения типа заведения, а как организация чего-то, вот я и засомневалась, что Organisation подойдет как аналог Unternеhmen. Как-то мне кажется, что это калька с русского, скорее. Поэтому я поставила просто их название "Volksbund". Или Unternehmen тоже можно в данном случае? А то я побоялась, что этим унтернемен я сведу на нет попытки показать, что я о них что-то почитала, если я не знаю даже, что это вовсе не унтернемен. :)).
спасибо!!!. Взяла на заметку.
Просто я написала как у них было в обьявлении, т.е. типа пересеазала их пожелания как можно ближе к их тексту:)).
В принципе, то, что они ищут Bauingenieur mit Russischkenntnisse по большому счету действительности не соответствует. Они ищут просто бауинженера, а внизу обьявлегия в тексте стоит, что желательно, чтоб он еше и русский мог, т.е. это только желательно, но не обязательное условие.
в гугле забанили?


Они ищут просто бауинженера, а внизу обьявлегия в тексте стоит, что желательно, чтоб он еше и русский мог, т.е. это только желательно, но не обязательное условие.
тогда может к этому предложению дописать
Als ausgebildeter Bauingenieur möchte ich gerne Ihre
Abteilungleitung dabei(wobei?) unterstützen. Die erforderlichen Fähigkeiten/fachliche Kompetenz sowie die erwünschten (gewünschten) Russischkenntnisse bringe ich mit.
спасибо! В плане Womit имела ввиду в их активитетах. Я же эту фразу сразу после активитетов пишу.