Посмотрите цойгнис
Посмотрите пожалуйста цойгнис, дали на проверку, что можно подправить, описание фирмыина первой стр. я стерла. Спасибо.
Z W I S C H E N Z E U G N I S
Un
Assistenzaufgaben: Organisation, Bericht- und Dokumentenerstellung.
Erstellung von Angeboten und Auftragsbestätigungen, Lieferscheinen und Rechnungen in Absprache mit den Vertriebsgebietsbeauftragten.
Einpflegen von Daten in die entsprechenden Datenbanken und in Infor.
Unterstützung in der Projektabwicklung, im Ersatzteilvertrieb und im After-Sales-Service. Ausführen von Assistenz- und Verwaltungsaufgaben.
Steuern des Postdurchlaufs.
Telefondienst und Korrespondenzführung in russischer Sprache.
Durchführung von russischsprachigen
Marketingmaßnahmen.
Frau XXX beherrscht ihr Arbeitsgebiet, kennt sich mit allen Prozessen und Gegebenheiten des Unternehmens aus und setzt ihr Fachkönnen jederzeit adäquat und ergebnisorientiert im Tagesgeschäft um.
Sie besitzt eine sehr gute Auffassungsgabe, so dass sie sehr rasch neue Arbeitsanweisungen überblickt und stets zu unserer vollen Zufriedenheit bewältigt.
Selbst in extremen Stresssituationen und unter außerordentlicher zeitlicher Belastung erzielt sie hochwertige Ergebnisse.
Auch in schwierigen Fällen arbeitet Frau XXX jederzeit zügig und gleichzeitig exakt. Dabei geht sie immer selbständig und systematisch vor.
Frau XXX zeichnet sich stets durch eine vorbildliche Arbeitsauffassung aus und zeigt jederzeit sehr großen persönlichen Einsatz und eine exzellente Leistungsmotivation.
Aufgrund ihrer umsichtigen und effizienten Arbeitsweise erbringt sie auch in Ausnahmesituationen immer eine gute Leistung.
Insgesamt verdienen die von ihr erzielten Arbeitsergebnisse stets und in jeder Hinsicht unsere volle Anerkennung.
Ihr persönliches Verhalten entspricht jederzeit höchsten Ansprüchen. Sie ist wegen ihrer teamorientierten Haltung allseits anerkannt und sehr beliebt.
Auch ihr Verhalten gegenüber unseren Geschäftspartnern ist stets einwandfrei. Sie repräsentiert unser Unternehmen immer in vorbildlicher Weise.
Dieses Zwischenzeugnis wird Frau XXX aufgrund der Versetzung seines Vorgesetzten ausgestellt.
Wir bedanken uns bei ihr für ihre stets gute Arbeit und wünschen ihr auch weiterhin viel Erfolg in unserem Unternehmen.
Что мне сразу не понравилось это описание моих заданий, содрали их из договора тогда место было новое непонятно было чем именно я буду заниматься, моя работа это в основном на контакте с клиентами, прорабатываю договора, а стоит в основном что я типа секретаря...
неприятное впечатление от цойгниса осталось. Как будто такая старательная и милая дурочка. Очень напрягается, но по результатам жопа.
Причем сначала кажется, ошиблась, мало ли персоналер не знал правильной формулировки, бывает. Но эта оценка идет красной нитью через весь цойгнис.
Общая оценка двоична. Общая оценка цойгниса - 2,5 примерно. Оценка личностных качеств 2, оценка профессиональных качеств - между 3 и 4.
А как называется должность?
Первым пунктом идут Assistenzaufgaben. Емли обозначение должности не ассистент, то лучше бы поменять последовательность.
исправить:
было:
Telefondienst und Korrespondenzführung in russischer Sprache.
Durchführung von russischsprachigen Marketingmaßnahmen.
стало:
Telefondienst und Korrespondenzführung.
Durchführung von Marketingmaßnahmen.
было:
Ausnahmesituationen immer eine gute Leistung.
стало:
Ausnahmesituationen immer die gute Leistung.
Если можно, я бы заменила наsehr guten Leistungen.
Vollste Zufriedenheit - это хорошо.
Фраза "Bedingt durch Frau Ihrem Wunsch wurde dieses Zeugnis erstell" грамматически неправильная.
Frau Ekaterina, geboren am 30.04.1982 in (Russische Föderation))
Frau Ekaterina, geboren am 30.04.1982 in (Hakassische Föderation))
цойгнис сама писала? Безграмотный он совсем.
Рита, так спроси. Может, они сами не понимают, что написали, и совсем это не имели в виду. Если завтра время будет, я подробнее тебе по нему пройдусь, чтобы было яснее, что исправлять.
Мне обычно лень такое читать, но раз Лява какую-то там краную нить узрела, взял большую лупу. Да, формулировки не стандартны. Как бы очень даже выхидят за рамки от привычного клише. Тут два варианта: то ли пишущий сверх креативен, то ли просто не знает правил игры. Но на между 3-4 я бы не стал оценивать. Там вообще никак не оценишь, так как ключевые формулировки отсутствуют.
sie sehr rasch neue Arbeitsanweisungen überblickt
Режет глаз.
Selbst in extremen Stresssituationen und unter außerordentlicher zeitlicher Belastung erzielt sie hochwertige Ergebnisse. Auch in schwierigen Fällen arbeitet Frau XXX jederzeit zügig und gleichzeitig exakt.
Frau XXX zeichnet sich stets durch eine vorbildliche Arbeitsauffassung aus und zeigt jederzeit sehr großen persönlichen Einsatz und eine exzellente Leistungsmotivation.
Aufgrund ihrer umsichtigen und effizienten Arbeitsweise erbringt sie auch in Ausnahmesituationen immer eine gute Leistung.
Пусть меня поправят, если я ошибаюсь: три предложения об одном и том же? Постоянно подчеркиваются "исключительные ситуации".
"hochwertige Ergebnisse" противоречат описанию деятельности.
Frau XXX beherrscht ihr Arbeitsgebiet, kennt sich mit allen Prozessen und Gegebenheiten des Unternehmens aus und setzt ihr Fachkönnen jederzeit adäquat und ergebnisorientiert im Tagesgeschäft um.
Какая квалификация нужна для выполнения работы? Инфо в цойгнисе нет. Это работа для Bürokauffrau?
Отсутствует фраза об отношениях с начальством (намек на плохие отношения). Ошибка в предложении (см. ниже)
Dieses Zwischenzeugnis wird Frau XXX aufgrund der Versetzungseinesihres Vorgesetzten ausgestellt.
У меня почему-то третий день не работает форматирование на Германке. Поэтому те слова, которые я хочу выделить, выделяю восклицательными знаками
setzt ihr Fachkönnen jederzeit (!!!)adäquat und ergebnisorientiert (!!!) im Tagesgeschäft um.
Про адекватность я молчу вообще. Когда выделяется очевидное, значит с неочевидным все очень плохо. Ergebnisorientiert - это как раз из области стараний. Она старается, а про результат мы умолчим. Хорошая формулировка звучала бы как-то так: setzt ihre (umfassenden) Fachkenntnisse (опять же, какой Können? У тебя высшее образование, должны быть знания) zielgerichtet und erfolgreich zum Wohl des Unternehmens um. Ограничения на Tagesgeschäft не должно быть.
rasch neue (!!!)Arbeitsanweisungen(!!!) überblickt und stets zu unserer vollen Zufriedenheit bewältigt.
Скрытая формулировка. Выполняет не РАБОТУ к удолветворению шефов, а только Arbeitsanweisungen. Кроме того не erfüllt ihre Aufgaben а слово-то какое BEWÄLTIGT. Старается, напрягается изо всех сил и так и быть как раз до указаний и дотягивает.
Про тройное повторение стресса уже написали.
arbeitet Frau XXX jederzeit zügig und gleichzeitig exakt. Dabei geht sie immer selbständig und systematisch vor. Если бы эти три предложения объединили, получилось бы хорошо. Unter Stressbedingungen arbeitet sie zügig und exakt und erzielt hervorragende Ergebnisse. А разбитым на три предложения это выглядит сомнительно.
Frau XXX zeichnet sich stets durch eine vorbildliche Arbeitsauffassung aus und zeigt jederzeit sehr großen persönlichen Einsatz und eine exzellente Leistungsmotivation.
Это ключевая фраза цойгниса. Много мотивации, а на выходе пшик, т.к. о результатах ни слова. Дальше там написано про gute Leistung, но как-то неконкретно. Такие вещи всегда надо объединять в одном предложении. zeigt jederzeit großen persönlichen Einsatz, exzellente LEistungsmotivation und erbringt stets eine gute Leistung. Это была бы хорошая фраза. А выдранно из контекста эта фраза выглядит голо и неприятно.
Дальше снова про Auffassungsgabe.
Insgesamt verdienen die von ihr erzielten Arbeitsergebnisse stets und in jeder Hinsicht unsere volle Anerkennung.
Во-первых, volle а не vollste, во-вторых verdienen, а не bekommen. Ну здесь я может придираюсь, т.к. уже общее впечатление сложилось.
Sie ist wegen ihrer teamorientierten Haltung allseits anerkannt und sehr beliebt.
Оппаньки. Тут вообще все плохо. Правильная фраза была бы wegen ihrer kollegialen Haltung, Hilfsbereitschaft und ihrer Fachkompetenz. Как-то так. Ощущение, что ты перекладываешь свои задачи на других.
Auch ihr Verhalten gegenüber unseren Geschäftspartnern ist stets einwandfrei.
Почему это вынесено отдельной фразой? Были конфликты с клиентами или партнерами? Очень подозрительно выглядит.
Ни слова об отношениях с начальством.
wünschen ihr auch weiterhin viel Erfolg in unserem Unternehmen.
Странная формулировка, заключает странный цойгнис. Правильно было бы: freuen uns auf die weiterhin erfolgreiche und angenehme Zusammenarbeit.
На выходе имеем: очень много информации про высокую мотивацию и стресс в работе. Очень мало информации о результатах, очень скромную оценку Arbeitsweise (читаем только zügig und gleichzeitig exakt. Dabei geht sie immer selbständig und systematisch vor.).
Отношения с начальством упущены
Отношения с клиентами выделены отдельной строкой, что вызывает вопросы
В стандартном и достаточно профессионально написанном (кроме тавтологии) цойгнисе встречаются нестандартные формулировки типа заключительной фразы.
Оценка, как я и написала: в общем и целом на 2-3, но ARbeitsergebnisse на 3-4, и все вместе вызывает много-много вопросов.