Комичные случаи на работе из-за недопонимания немецкого
Комичные случаи на работе из-за недопонимания немецкого
которая никогда не пукает 😉
странное понимание недопонимания немецкого языка 😅🙈🤣😂
Только ради Картохи: лет 15 назад, обсуждая по телефону чертеж с конструктором, вместо Bezeichnung постоянно говорил Beziehung. И сидел в комнате, где все остальные были Technische Redakteure, им респект, во время разговора никто не заржал, потом, когда трубку положил, одна коллега с улыбкой предложила прогуглить эти два слова :)
Очень давно вместо herzlich сказала herzhaft как сказала, сама поняла, что не то ляпнула.
И до сих пор задумываюсь прежде, чем сказать Besteck и Gesteck. Не знаю, вот проблемка с этими двумя словами.
В своё оправдание могу сказать, что я почти каждый день говорю (и пишу) на русском, английском и немецком. Недавно начала изучать французский для души. Или для работы тоже может пригодится (французская Швейцария).
Опасных ситуаций из-за языков до сих пор не возникало ну и неприятных ситуаций не припомню. Либо я их так не воспринимаю.
вот я уже пару лет не могу найти в словаре слово "umgreifen" в смысле "звонить кому-то".
Немцы заколебали своим " ich habe sie umgegriffen,...".
Ну по крайне мере я слышу так. Может чё-то другое бормочат)
я тоже долго пыталась найти перевод слова "untergreifen": мой муж любит выражение schlicht und ergreifend, а я его слышала как schlicht untergreifend.
Шибко комичных случаев с недопониманием не было. Разве что один раз было, что когда кто-то из коллег пожаловался, что начальница постоянно hat Bauchschmerzen (в переносном смысле - волноваться, иметь нехорошее предчувствие), я поняла это выражение в медицинском смысле и начала что-то отвечать про боль в животе.
Опасных ситуаций из-за языков до сих пор не возникало
))) Я на первой должности отвечала за расследование страховых случаев нашего продукта и каждую неделю было 2,5 часовое совещание с клиентами. Продукт был очень сложный, одних только электрокомпонентов в нем 2,5 тысячи.
Ну и вот: шёл третий час как я бодро рапортовала о результатах последнего случая и к концу совещания так устала, что почти не заметила как вместо Bürstanlage сказала Brustanlage. На стороне клиента 6 мужиков (три клиента одного концерна, от каждого по QMM и разработчику, с нашей только я). Вроде проканало, да и я как-то не обратила внимания, думаю:"показалось" . Оказалось не казалось, я объясняю дальше и опять у меня вылетает Brustanlage вместо
Bürstanlage. Тут один из разработчиков вежливо интересуется:" Фрау Маркиза, вы наверное Bürstanlage имели в виду?" Куда мне деваться, лучшая защита это нападение, поэтому я уверенно отвечаю:"конечно, я так и сказала." Моментально все, кроме меня, ушли на беззвучный режим. Мне самой хотелось в голос рассмеяться, но я сдержалась. Я быстренько закруглилась, клиенты пришли в чувство и сквозь смех подтвердили закрытие страхового случая.
У меня иногда бывают проблемы с похожими словами но отличающиеся буквально одним звуком или его длиной, например e-eh или u-ü и т.д. Если со словами Drucker-Drücker проблем уже давно не возникает то слова schwül-schwul стараюсь не использовать в речи...
Я помню как-то, в самом начале, умно рассуждала о вирусах, используя во множественном числе Virusen (wie-Russen) вместо Viren 😅. Не могла понять почему коллеги смотрят квадратными глазами, особенно в контексте смертоносных вирусов🙈😂😂😂