Вход на сайт
Может кто-то все таки знает?
314
22.01.07 00:30
Если маленькая фирма прекратила свое существование, то в цойгнисе как нужно написать , что работник работал хорошо, но потому как фирма прекращает свою дейтельность в этой стране, мы прощаемся.
Есть же какие-то устоявшиеся формулировки на немецком? Ну уж очень нужно. Может кто знает? Буду крайне благодарен.Все переискал... никак не могу найти....
Есть же какие-то устоявшиеся формулировки на немецком? Ну уж очень нужно. Может кто знает? Буду крайне благодарен.Все переискал... никак не могу найти....
NEW 22.01.07 09:46
в ответ Sumsemann 22.01.07 08:56
Спасибо. я тоже только такое встречал, но что-то меня настораживает честно говоря... можно подумать, что работодатель просто "отписался", лиш бы не писать правду. Мол сейчас aus betrieblichen Gründen ,а завтра другого возьмет.
Может еще какие-нибудь идеи будут, или так писать?
Может еще какие-нибудь идеи будут, или так писать?
NEW 26.01.07 21:23
в ответ cosmopollit 23.01.07 17:48
Извините за поздний ответ, не было доступа в интернет.
Если фирма кого-то увольняет aus Betriebsgründen, то Betriebsrat на этой фирме не допустит, что бы на место уволенного взяли кого-то нового. На новой фирме это знают, поэтому никто не будет думать, что вас уволили только чтобы от вас избавиться. На моей фирме хoтели избавиться от сотрудника. Так его "заставили" подписать Aufhebungsvertrag, а не betriebsbedingte Kündigunг
Если фирма кого-то увольняет aus Betriebsgründen, то Betriebsrat на этой фирме не допустит, что бы на место уволенного взяли кого-то нового. На новой фирме это знают, поэтому никто не будет думать, что вас уволили только чтобы от вас избавиться. На моей фирме хoтели избавиться от сотрудника. Так его "заставили" подписать Aufhebungsvertrag, а не betriebsbedingte Kündigunг
