русский
Germany.ruGroups → Архив Досок→ Immer wieder ...montags

Язык твой - враг твой

1851  1 2 3 4 5 6 alle
Zypresse свой человек05.03.07 18:43
Zypresse
NEW 05.03.07 18:43 
in Antwort Alice.ru 05.03.07 18:33
Уже не кажется . Я тоже вначале, переводила, искала аналоги и сравнения, то же ведь когда-то уни закончила. Пока мне преподаватель не сказал, забудьте и учите сразу то,что мы даем. Тем более, что в моей спец-сти много несоответствия со зднешними требованиями и методиками, начиная с разных мелочей и заканчивая серьезными вещами. Да и учебный материал у меня был выпуска нач.80гг, а техника то здесь шагнула вперед:))).
Неаа, чисто мой совет, не переводить и не искать аналогов, а просто пытаться понять.
#41 
Alice.ru местный житель05.03.07 19:10
Alice.ru
NEW 05.03.07 19:10 
in Antwort Zypresse 05.03.07 18:43
Ну как же без перевода? Все-таки мы русскоговорящие. Мы любое слово пропускаем через себя, принимаем на немецком, грубо гвооря, обрабатываем его в соответствии со своими мозгами, и даем ему свое обозначение, если не точный первод на русский, то примерное его обозначение.
К примеру, взять экономическое понятие Anlagevermögen und Umlaufvermögen, я еще не смотрела в словаре, что за соответствие этим понятиям в русском языке. Примерно знаю, что оба слова обозначают, вы считаете, не нужно смотреть в словарь? Очень интересная система изучения языка, но все-таки... должны же мы свой кругозор расширять что-ли и знать, какое определение этому понятию дано в русском языке? А может быть, это слово на русском даст сразу же точное представление о самом понятии. Или я вас не правильно понимаю?
Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись.
Что же вы так убиваетесь? Вы же так не убьетесь!
Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись.Что же вы так убиваетесь? Вы же так не убьетесь!
#42 
mashash знакомое лицо05.03.07 19:14
mashash
NEW 05.03.07 19:14 
in Antwort Alice.ru 05.03.07 16:46
В ответ на:
искать аналогичные темы и понятия на русском

А вот этого делат не надо. Будет очен мешать. Я давно уже ничего не перевожу, а учу по немецки что оно это оно и никак болше. У меня аусбилдунг Richtung - Maschinenbau, Я и не представляю как по-русски всяки drehen, fräsen, Schrauben и тд.
#43 
elena.k старожил05.03.07 19:33
elena.k
NEW 05.03.07 19:33 
in Antwort Alice.ru 05.03.07 19:10
В ответ на:
К примеру, взять экономическое понятие Anlagevermögen und Umlaufvermögen, я еще не смотрела в словаре, что за соответствие этим понятиям в русском языке. Примерно знаю, что оба слова обозначают, вы считаете, не нужно смотреть в словарь?

Как успешно отучившаяся, присоединяюсь к Zypresse и советую не тратить время на переводы терминов. В этом примере и без словаря понятно, что имеются ввиду основные и оборотные фонды, а вот многих аналогов просто не существует. Легче сразу запомнить и формулировку, и смысл на немецком. Потом самой же легче будет с клиентами общаться, думая не перевед╦нными с русского фразами, а именно понятыми и продуманными на немецком.
#44 
.Ласка. коренной житель05.03.07 19:43
.Ласка.
NEW 05.03.07 19:43 
in Antwort Alice.ru 05.03.07 19:10
Если есть возможность, пользуйся на лекциях или в паузах компом. Перевёл, осознал на каком небе сидишь и заучиваешь на немецком НАИЗУСТЬ (тебе работать здесь). Сразу переведённый термин позволяет быстрее вникнуть в ход лекции, после неоднократного повторения его во время лекции, к вечеру ты уже имеешь мимнимум слово-пасив, а в лучшем случае и в активном обиходе.
Хорошо помогает на работе заучивание готовых предложений наизусть, к примеру ..телефонный разговор. Десять раз напрягёшь память, в одиннадцатый - выдашь на полном автомате с театральной выразительностью без задействования мозгов.
Термины к лекциям в два раза быстрее переводятся через яндекс. http://lingvo.yandex.ru/de
#45 
Wladdi! старожил05.03.07 19:51
Wladdi!
NEW 05.03.07 19:51 
in Antwort mashash 05.03.07 19:14
В ответ на:
Я и не представляю как по-русски всяки drehen, fräsen, Schrauben и тд.

конечно во время аусбилдунга, когда и так идет большая нагрузка, вам наверняка некогда еще и заниматься изучением новых для вас областей и терминов в русском языке, но если бы нормально владеете русским, то я считаю, что после аусбилдунга вам надо почитать базовую литературу по вашей специальности на русском!
если вы не приувеличиваете, а действительно не знаете что токарная обработка и фрезерная обработка, например, но вам надо такие вещи знать, а то получается неполноценное знание языка!
умница и красавица
#46 
Wladdi! старожил05.03.07 19:58
Wladdi!
NEW 05.03.07 19:58 
in Antwort elena.k 05.03.07 19:33
В ответ на:
а вот многих аналогов просто не существует

самое смешное, что когда читаешь по-русски учебные материалы по европейской экономике и бух. учету, то там практически все термины то и находяться и лишь немногие оставлены на английском
а во время аусбильдунга я думаю, что человеку у которого нет российских знаний по этой или смежной теме переводить ничего не надо, чтобы не усложнять себе жизнь (если же у человека еще остаются резервные учебные силы - то было бы всего не плохо и ознакамливаться с терминами по-рсски для общего полноценного развития языка и личности).
если же у человека есть уже знания, то ему будет легче что-то частично переводить, особенно то, что имеет прямые аналоги...

умница и красавица
#47 
Alice.ru местный житель05.03.07 19:58
Alice.ru
NEW 05.03.07 19:58 
in Antwort .Ласка. 05.03.07 19:43
Классная ссылка, очень хороший словарь, хотя на занятиях инета нет, но на работе и дома есть. Я записываю отдельно слова, которые не знаю, но чувстую, что они несут смысловую нагрузку, а потом дома перевожу. Да, все пока в пассивном состоянии, ну хотя бы для понимания... тоже полезно. Догадываться конечно каждый раз напрягает. Уже хочется наверняка!
Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись.Что же вы так убиваетесь? Вы же так не убьетесь!
#48 
Alice.ru местный житель05.03.07 20:01
Alice.ru
NEW 05.03.07 20:01 
in Antwort Wladdi! 05.03.07 19:58
В ответ на:
(если же у человека еще остаются резервные учебные силы - то было бы всего не плохо и ознакамливаться с терминами по-рсски для общего полноценного развития языка и личности).

Согласна с вами, ну как-то странно, знать термин на немецком, но не знать его на русском. Да, конечно, нагрузка на мозг повышается, но может, не каждый термин запоминать, только основные.
Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись.Что же вы так убиваетесь? Вы же так не убьетесь!
#49 
Alice.ru местный житель05.03.07 20:10
Alice.ru
NEW 05.03.07 20:10 
in Antwort elena.k 05.03.07 19:33
В ответ на:
В этом примере и без словаря понятно, что имеются ввиду основные и оборотные фонды,

А если мне это не понятно? Если бы я без перевода это знала, то значит, у меня была бы хорошая база экономических терминов и познаний ))) К сожалению, такого нет. Я после универа все умные термины, в связи с тем, что их негде было применить, успешно забыла. И сейчас только по интуиции, понимаешь, что, первое, это то, чем владеет фирма постоянно, а второе, временно. Вот пожалуй, так, грубо говоря, я определила для себя эти понятия. Хотелось конечно подглянуть в словарь, закрепить это все веским экономическим словом. Без этого картина все-таки не полная. Может, у меня установка какая-то сложилась, что без русского аналогичного перевода смысл не будет четкий?
Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись.Что же вы так убиваетесь? Вы же так не убьетесь!
#50 
elena.k старожил05.03.07 20:17
elena.k
NEW 05.03.07 20:17 
in Antwort Wladdi! 05.03.07 19:58
В ответ на:
самое смешное, что когда читаешь по-русски учебные материалы по европейской экономике и бух. учету, то там практически все термины то и находяться и лишь немногие оставлены на английском

Может быть, я не знаю, какие там пособия сейчас. Моя дипломная "там" затрагивала частично бух. уч╦т и отч╦тность Европы и Америки, но в литературе описывались только общие принцыпы, никаких деталей. Принципы- они б любой бухгалтерии одинаковы. А как перевести на русский детали (ещ╦ и одним словом, как это легко сделать в немецком), да ещ╦ и законы? Не всегда легко. Я сама большая противница смешения языков, у меня аллергическая реакция на вклинивание в русский немецких слов, но иногда, когда меня соотечественники спрашивают о ч╦м- то специфическом, я вс╦ же использую немецкие термины, т.к. просто не нахожу навскидку аналогов на русском, проработав при этом в России долгое время с бухгалтерией и налогами.
#51 
elena.k старожил05.03.07 20:23
elena.k
NEW 05.03.07 20:23 
in Antwort Alice.ru 05.03.07 20:10
Да, советы тут мало помогут, т.к. у каждого из нас свои способы восприятия. Я, например, легче усваиваю, если прочитанное кратко для себя где- то запишу. Всю жизнь по этой причине писала шпаргалки, хотя никогда ими не пользовалась.
Если тебе легче учить, переведя на русский и переработав на н╦м, то делай так и никого не слушай.
#52 
Zypresse свой человек05.03.07 20:24
Zypresse
NEW 05.03.07 20:24 
in Antwort Alice.ru 05.03.07 20:10
Хоть вопрос не ко мне,но вставлю своих 5копеек:))) Я бы посоветовала тебе просто дома позже почитать именно разные(!!!) источники, чтобы понять эту тему, но на немецком языке. Найти боле менее подходящий источник и разбираться, сначало без словаря. Когда начнешь понимать, то желание переводить со словарем отпадет и искать аналоги не будешь.А когда словарный запас будет побольше, то русский вариант придет сам по себе. Просто, как уже все писали выше, многих терминов нет в русском языке или имеют другую интерпритацию. Незабывай, тебе ведь придется к.р.писать
#53 
  Ружик гость05.03.07 21:09
NEW 05.03.07 21:09 
in Antwort bergerin 03.03.07 16:01
Bergerin, а Вы не могли бы поподродней про заочную учебу от института Гете рассказать? Сколько такое обучение примерно стоит и как можно зарегестрироваться?
#54 
bergerin знакомое лицо05.03.07 21:41
bergerin
NEW 05.03.07 21:41 
in Antwort Ружик 05.03.07 21:09
я лучше дам ссылку http://www.goethe.de/lrn/prj/fnu/dln/b1/deindex.htm
#55 
boese_hase гость05.03.07 21:48
boese_hase
05.03.07 21:48 
in Antwort Alice.ru 05.03.07 20:01
автору ветки:
трудно первые сто лет! ..а потом все наладится!
ето я к тому - что ну очень многие были в вашей ситуации, и я не исключение. посколку у меня был неправильный параграф, то и не было других курсов кроме фолксшуле, поетому все было еше запушеннее ...учебу я делала на фахинформатикерин - тоже не самый простой фах, учила язык на ходу. что меня всегда выручало и выручает - я никогда не боялась переспросить, правильно ли я сказала или правильный артикль я употребила...немцы в большинстве своем очень лояльны и расскажут тебе сами все, их толко нужно спросить:)
не думайте много о том, как ето сложно и как ето неприятно, сидеть и непонимать..ето все равно ничего кроме негатива не даст, который в свою очередь портит настроение, вызывает слезы и т.д.
просто делайте и пытайтесь, над неправильными оборотами смеятся не будут. будьте честолюбивы - докажите всем и прежде всего себе, что вы ето можете! вот и весь мой рецепт.
а что касается русской темы в учебе..я сначала тоже все пыталась понять и осмыслить на русском...невозможно себя заставить думать на немецком, через месяц после начала...потом ето сосотояние само проходит, и уже кроме как на немецком по работе не думаетса...я думаю, что у тех кто не заканчивал здесь школу, всех так было...вы сами со временем прийдете к оптимальному для вас варианту...
вообшем больше оптимизма - если не мы, то кто же?
желаю удачи
Хаза
#56 
Alice.ru местный житель05.03.07 22:16
Alice.ru
NEW 05.03.07 22:16 
in Antwort boese_hase 05.03.07 21:48
В ответ на:
ето я к тому - что ну очень многие были в вашей ситуации

Вы не представляете, эти слова как бальзам на сердце. Меня немного муж третирует, иногда из него выскакивает фраза, что только я одна не могу правильно сказать или что только меня никто не понимает. Это у него защитная реакция, когда он что-то делает не так, как я прошу, он использует именно этот прием, что дескать, не правильно сказала. Вот у меня, по-видимому, и выработался сигнальный звоночек, что я такая одна на свете, у остальных все проще.
Я вроде не тугодумка, и вообщем-то радуюсь своим познаниям и продвижением, Но что может сказать муж-немец, что ты еще не перфект говоришь на немецком*** Я конечно понимаю его желание подстегнуть меня и сказать свое субъективное правдивое мнение, но хочется, чтобы похвалили, подбодрили, поддержали. И конечно, очень важно услышать мнение людей, попавших в подобную ситуацию. Потому что насколько это трудно может судить только тот, кто пробывал.
Спасибо вам ВСЕМ за советы. Все-таки здорово, что Вы ВСЕ есть и делитесь своим опытом.
Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись.Что же вы так убиваетесь? Вы же так не убьетесь!
#57 
StarryNight коренной житель06.03.07 18:28
StarryNight
NEW 06.03.07 18:28 
in Antwort Alice.ru 05.03.07 22:16
как по мне, мне тоже легче один раз русское слово посмотреть, чем сто раз фразу перечитывать и вникать в е╦ значение. Не знаю, пока не было ни разу, чтоб немецкое слово, заданное в электронный словарь (я пользуюсь мултитраном) осталось бы неперевед╦нным..или я бы не поняла значение русского термина. Мне аж интересно стало, какие такие слова трудно переводятся или не имеют аналогов в русском языке
А как же переводчики переводят, они же точно также пользуются словарями, если тема перевода не очень знакома
Не принимай жизнь всерьёз, нам всё равно не уйти из неё живыми
#58 
elena.k старожил07.03.07 13:46
elena.k
NEW 07.03.07 13:46 
in Antwort StarryNight 06.03.07 18:28
В ответ на:
Мне аж интересно стало, какие такие слова трудно переводятся или не имеют аналогов в русском языке

Некоторое, что быстро пришло в голову: verdeckte Gewinnausschüttung, verhinderte Vermögensmehrung, Ansparrücklage, Sparerfreibetrag.... Продолжать? Конечно, это вс╦ при желании можно перевести, но не так гладко, как оригинал, одним словом. И многие из этих понятий в русском действительно не применяются.
#59 
Tiritaka постоялец07.03.07 13:54
Tiritaka
NEW 07.03.07 13:54 
in Antwort Alice.ru 05.03.07 19:58
В ответ на:
Я записываю отдельно слова, которые не знаю, но чувстую, что они несут смысловую нагрузку, а потом дома перевожу.

Можете попробовать сначала почитать статьи на Википедии об отдельных терминах - например, про Umlaufvermögen:
http://de.wikipedia.org/wiki/Umlaufvermögen. Ключевые слова, выделенные в каждой теме синим, сами являются ссылками, т.е. можно просмотреть и объяснения смежных понятий по данной теме.
И только затем попытайтесь вспомнить русский аналог этому понятию и проверьте себя по словарю - так лучше запоминается.
#60 
1 2 3 4 5 6 alle