Вход на сайт
Язык твой - враг твой
NEW 05.03.07 18:43
в ответ Alice.ru 05.03.07 18:33
Уже не кажется
. Я тоже вначале, переводила, искала аналоги и сравнения, то же ведь когда-то уни закончила. Пока мне преподаватель не сказал, забудьте
и учите сразу то,что мы даем. Тем более, что в моей спец-сти много несоответствия со зднешними требованиями и методиками, начиная с разных мелочей и заканчивая серьезными вещами. Да и учебный материал у меня был выпуска нач.80гг, а техника то здесь шагнула вперед:))).
Неаа, чисто мой совет, не переводить и не искать аналогов, а просто пытаться понять.
Неаа, чисто мой совет, не переводить и не искать аналогов, а просто пытаться понять.
NEW 05.03.07 19:10
в ответ Zypresse 05.03.07 18:43
Ну как же без перевода? Все-таки мы русскоговорящие. Мы любое слово пропускаем через себя, принимаем на немецком, грубо гвооря, обрабатываем его в соответствии со своими мозгами, и даем ему свое обозначение, если не точный первод на русский, то примерное его обозначение.
К примеру, взять экономическое понятие Anlagevermögen und Umlaufvermögen, я еще не смотрела в словаре, что за соответствие этим понятиям в русском языке. Примерно знаю, что оба слова обозначают, вы считаете, не нужно смотреть в словарь? Очень интересная система изучения языка, но все-таки... должны же мы свой кругозор расширять что-ли и знать, какое определение этому понятию дано в русском языке? А может быть, это слово на русском даст сразу же точное представление о самом понятии. Или я вас не правильно понимаю?
К примеру, взять экономическое понятие Anlagevermögen und Umlaufvermögen, я еще не смотрела в словаре, что за соответствие этим понятиям в русском языке. Примерно знаю, что оба слова обозначают, вы считаете, не нужно смотреть в словарь? Очень интересная система изучения языка, но все-таки... должны же мы свой кругозор расширять что-ли и знать, какое определение этому понятию дано в русском языке? А может быть, это слово на русском даст сразу же точное представление о самом понятии. Или я вас не правильно понимаю?
Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись.
Что же вы так убиваетесь? Вы же так не убьетесь!
Что же вы так убиваетесь? Вы же так не убьетесь!
Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись.Что же вы так убиваетесь? Вы же так не убьетесь!
NEW 05.03.07 19:14
А вот этого делат не надо. Будет очен мешать. Я давно уже ничего не перевожу, а учу по немецки что оно это оно и никак болше. У меня аусбилдунг Richtung - Maschinenbau, Я и не представляю как по-русски всяки drehen, fräsen, Schrauben и тд.
в ответ Alice.ru 05.03.07 16:46
В ответ на:
искать аналогичные темы и понятия на русском
искать аналогичные темы и понятия на русском
А вот этого делат не надо. Будет очен мешать. Я давно уже ничего не перевожу, а учу по немецки что оно это оно и никак болше. У меня аусбилдунг Richtung - Maschinenbau, Я и не представляю как по-русски всяки drehen, fräsen, Schrauben и тд.
NEW 05.03.07 19:33
Как успешно отучившаяся, присоединяюсь к
Zypresse и советую не тратить время на переводы терминов. В этом примере и без словаря понятно, что имеются ввиду основные и оборотные фонды, а вот многих аналогов просто не существует. Легче сразу запомнить и формулировку, и смысл на немецком. Потом самой же легче будет с клиентами общаться, думая не перевед╦нными с русского фразами, а именно понятыми и продуманными на немецком.
в ответ Alice.ru 05.03.07 19:10
В ответ на:
К примеру, взять экономическое понятие Anlagevermögen und Umlaufvermögen, я еще не смотрела в словаре, что за соответствие этим понятиям в русском языке. Примерно знаю, что оба слова обозначают, вы считаете, не нужно смотреть в словарь?
К примеру, взять экономическое понятие Anlagevermögen und Umlaufvermögen, я еще не смотрела в словаре, что за соответствие этим понятиям в русском языке. Примерно знаю, что оба слова обозначают, вы считаете, не нужно смотреть в словарь?
Как успешно отучившаяся, присоединяюсь к
Zypresse и советую не тратить время на переводы терминов. В этом примере и без словаря понятно, что имеются ввиду основные и оборотные фонды, а вот многих аналогов просто не существует. Легче сразу запомнить и формулировку, и смысл на немецком. Потом самой же легче будет с клиентами общаться, думая не перевед╦нными с русского фразами, а именно понятыми и продуманными на немецком.
NEW 05.03.07 19:43
в ответ Alice.ru 05.03.07 19:10
Если есть возможность, пользуйся на лекциях или в паузах компом. Перевёл, осознал на каком небе сидишь и заучиваешь на немецком НАИЗУСТЬ (тебе работать здесь). Сразу переведённый термин позволяет быстрее вникнуть в ход лекции, после неоднократного повторения его во время лекции, к вечеру ты уже имеешь мимнимум слово-пасив, а в лучшем случае и в активном обиходе.
Хорошо помогает на работе заучивание готовых предложений наизусть, к примеру ..телефонный разговор. Десять раз напрягёшь память, в одиннадцатый - выдашь на полном автомате с театральной выразительностью без задействования мозгов.
Термины к лекциям в два раза быстрее переводятся через яндекс. http://lingvo.yandex.ru/de
Хорошо помогает на работе заучивание готовых предложений наизусть, к примеру ..телефонный разговор. Десять раз напрягёшь память, в одиннадцатый - выдашь на полном автомате с театральной выразительностью без задействования мозгов.
Термины к лекциям в два раза быстрее переводятся через яндекс. http://lingvo.yandex.ru/de
NEW 05.03.07 19:51
конечно во время аусбилдунга, когда и так идет большая нагрузка, вам наверняка некогда еще и заниматься изучением новых для вас областей и терминов в русском языке, но если бы нормально владеете русским, то я считаю, что после аусбилдунга вам надо почитать базовую литературу по вашей специальности на русском!
если вы не приувеличиваете, а действительно не знаете что токарная обработка и фрезерная обработка, например, но вам надо такие вещи знать, а то получается неполноценное знание языка!
в ответ mashash 05.03.07 19:14
В ответ на:
Я и не представляю как по-русски всяки drehen, fräsen, Schrauben и тд.
Я и не представляю как по-русски всяки drehen, fräsen, Schrauben и тд.
конечно во время аусбилдунга, когда и так идет большая нагрузка, вам наверняка некогда еще и заниматься изучением новых для вас областей и терминов в русском языке, но если бы нормально владеете русским, то я считаю, что после аусбилдунга вам надо почитать базовую литературу по вашей специальности на русском!
если вы не приувеличиваете, а действительно не знаете что токарная обработка и фрезерная обработка, например, но вам надо такие вещи знать, а то получается неполноценное знание языка!
умница и красавица
NEW 05.03.07 19:58
самое смешное, что когда читаешь по-русски учебные материалы по европейской экономике и бух. учету, то там практически все термины то и находяться и лишь немногие оставлены на английском
а во время аусбильдунга я думаю, что человеку у которого нет российских знаний по этой или смежной теме переводить ничего не надо, чтобы не усложнять себе жизнь (если же у человека еще остаются резервные учебные силы - то было бы всего не плохо и ознакамливаться с терминами по-рсски для общего полноценного развития языка и личности).
если же у человека есть уже знания, то ему будет легче что-то частично переводить, особенно то, что имеет прямые аналоги...
в ответ elena.k 05.03.07 19:33
В ответ на:
а вот многих аналогов просто не существует
а вот многих аналогов просто не существует
самое смешное, что когда читаешь по-русски учебные материалы по европейской экономике и бух. учету, то там практически все термины то и находяться и лишь немногие оставлены на английском
а во время аусбильдунга я думаю, что человеку у которого нет российских знаний по этой или смежной теме переводить ничего не надо, чтобы не усложнять себе жизнь (если же у человека еще остаются резервные учебные силы - то было бы всего не плохо и ознакамливаться с терминами по-рсски для общего полноценного развития языка и личности).
если же у человека есть уже знания, то ему будет легче что-то частично переводить, особенно то, что имеет прямые аналоги...
умница и красавица
NEW 05.03.07 19:58
в ответ .Ласка. 05.03.07 19:43
Классная ссылка, очень хороший словарь, хотя на занятиях инета нет, но на работе и дома есть. Я записываю отдельно слова, которые не знаю, но чувстую, что они несут смысловую нагрузку, а потом дома перевожу. Да, все пока в пассивном состоянии, ну хотя бы для понимания... тоже полезно. Догадываться конечно каждый раз напрягает. Уже хочется наверняка!
Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись.Что же вы так убиваетесь? Вы же так не убьетесь!
NEW 05.03.07 20:01
Согласна с вами, ну как-то странно, знать термин на немецком, но не знать его на русском. Да, конечно, нагрузка на мозг повышается, но может, не каждый термин запоминать, только основные.
в ответ Wladdi! 05.03.07 19:58
В ответ на:
(если же у человека еще остаются резервные учебные силы - то было бы всего не плохо и ознакамливаться с терминами по-рсски для общего полноценного развития языка и личности).
(если же у человека еще остаются резервные учебные силы - то было бы всего не плохо и ознакамливаться с терминами по-рсски для общего полноценного развития языка и личности).
Согласна с вами, ну как-то странно, знать термин на немецком, но не знать его на русском. Да, конечно, нагрузка на мозг повышается, но может, не каждый термин запоминать, только основные.
Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись.Что же вы так убиваетесь? Вы же так не убьетесь!
NEW 05.03.07 20:10
А если мне это не понятно? Если бы я без перевода это знала, то значит, у меня была бы хорошая база экономических терминов и познаний ))) К сожалению, такого нет. Я после универа все умные термины, в связи с тем, что их негде было применить, успешно забыла. И сейчас только по интуиции, понимаешь, что, первое, это то, чем владеет фирма постоянно, а второе, временно. Вот пожалуй, так, грубо говоря, я определила для себя эти понятия. Хотелось конечно подглянуть в словарь, закрепить это все веским экономическим словом. Без этого картина все-таки не полная. Может, у меня установка какая-то сложилась, что без русского аналогичного перевода смысл не будет четкий?
в ответ elena.k 05.03.07 19:33
В ответ на:
В этом примере и без словаря понятно, что имеются ввиду основные и оборотные фонды,
В этом примере и без словаря понятно, что имеются ввиду основные и оборотные фонды,
А если мне это не понятно? Если бы я без перевода это знала, то значит, у меня была бы хорошая база экономических терминов и познаний ))) К сожалению, такого нет. Я после универа все умные термины, в связи с тем, что их негде было применить, успешно забыла. И сейчас только по интуиции, понимаешь, что, первое, это то, чем владеет фирма постоянно, а второе, временно. Вот пожалуй, так, грубо говоря, я определила для себя эти понятия. Хотелось конечно подглянуть в словарь, закрепить это все веским экономическим словом. Без этого картина все-таки не полная. Может, у меня установка какая-то сложилась, что без русского аналогичного перевода смысл не будет четкий?
Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись.Что же вы так убиваетесь? Вы же так не убьетесь!
NEW 05.03.07 20:17
Может быть, я не знаю, какие там пособия сейчас. Моя дипломная "там" затрагивала частично бух. уч╦т и отч╦тность Европы и Америки, но в литературе описывались только общие принцыпы, никаких деталей. Принципы- они б любой бухгалтерии одинаковы. А как перевести на русский детали (ещ╦ и одним словом, как это легко сделать в немецком), да ещ╦ и законы? Не всегда легко.
Я сама большая противница смешения языков, у меня аллергическая реакция на вклинивание в русский немецких слов, но иногда, когда меня соотечественники спрашивают о ч╦м- то специфическом, я
вс╦ же использую немецкие термины, т.к. просто не нахожу навскидку аналогов на русском, проработав при этом в России долгое время с бухгалтерией и налогами.
в ответ Wladdi! 05.03.07 19:58
В ответ на:
самое смешное, что когда читаешь по-русски учебные материалы по европейской экономике и бух. учету, то там практически все термины то и находяться и лишь немногие оставлены на английском
самое смешное, что когда читаешь по-русски учебные материалы по европейской экономике и бух. учету, то там практически все термины то и находяться и лишь немногие оставлены на английском
Может быть, я не знаю, какие там пособия сейчас. Моя дипломная "там" затрагивала частично бух. уч╦т и отч╦тность Европы и Америки, но в литературе описывались только общие принцыпы, никаких деталей. Принципы- они б любой бухгалтерии одинаковы. А как перевести на русский детали (ещ╦ и одним словом, как это легко сделать в немецком), да ещ╦ и законы? Не всегда легко.
NEW 05.03.07 20:23
в ответ Alice.ru 05.03.07 20:10
Да, советы тут мало помогут, т.к. у каждого из нас свои способы восприятия. Я, например, легче усваиваю, если прочитанное кратко для себя где- то запишу. Всю жизнь по этой причине писала шпаргалки, хотя никогда ими не пользовалась. 
Если тебе легче учить, переведя на русский и переработав на н╦м, то делай так и никого не слушай.

Если тебе легче учить, переведя на русский и переработав на н╦м, то делай так и никого не слушай.
NEW 05.03.07 20:24
в ответ Alice.ru 05.03.07 20:10
Хоть вопрос не ко мне,но вставлю своих 5копеек:))) Я бы посоветовала тебе просто дома позже почитать именно разные(!!!) источники, чтобы понять эту тему, но на немецком языке. Найти боле менее подходящий источник и разбираться, сначало без словаря. Когда начнешь понимать, то желание переводить со словарем отпадет и искать аналоги не будешь.А когда словарный запас будет побольше, то русский вариант придет сам по себе. Просто, как уже все писали выше, многих терминов нет в русском языке или имеют другую интерпритацию. Незабывай, тебе ведь придется к.р.писать
NEW 05.03.07 21:41
в ответ Ружик 05.03.07 21:09
NEW 05.03.07 21:48
в ответ Alice.ru 05.03.07 20:01
автору ветки:
трудно первые сто лет!
..а потом все наладится!
ето я к тому - что ну очень многие были в вашей ситуации, и я не исключение. посколку у меня был неправильный параграф, то и не было других курсов кроме фолксшуле, поетому все было еше запушеннее
...учебу я делала на фахинформатикерин - тоже не самый простой фах, учила язык на ходу. что меня всегда выручало и выручает - я никогда не боялась переспросить, правильно ли я сказала или правильный артикль я употребила...немцы в большинстве своем очень лояльны и расскажут тебе сами все, их толко нужно спросить:)
не думайте много о том, как ето сложно и как ето неприятно, сидеть и непонимать..ето все равно ничего кроме негатива не даст, который в свою очередь портит настроение, вызывает слезы и т.д.
просто делайте и пытайтесь, над неправильными оборотами смеятся не будут. будьте честолюбивы - докажите всем и прежде всего себе, что вы ето можете! вот и весь мой рецепт.
а что касается русской темы в учебе..я сначала тоже все пыталась понять и осмыслить на русском...невозможно себя заставить думать на немецком, через месяц после начала...потом ето сосотояние само проходит, и уже кроме как на немецком по работе не думаетса...я думаю, что у тех кто не заканчивал здесь школу, всех так было...вы сами со временем прийдете к оптимальному для вас варианту...
вообшем больше оптимизма - если не мы, то кто же?
желаю удачи
Хаза
трудно первые сто лет!
ето я к тому - что ну очень многие были в вашей ситуации, и я не исключение. посколку у меня был неправильный параграф, то и не было других курсов кроме фолксшуле, поетому все было еше запушеннее
не думайте много о том, как ето сложно и как ето неприятно, сидеть и непонимать..ето все равно ничего кроме негатива не даст, который в свою очередь портит настроение, вызывает слезы и т.д.
просто делайте и пытайтесь, над неправильными оборотами смеятся не будут. будьте честолюбивы - докажите всем и прежде всего себе, что вы ето можете! вот и весь мой рецепт.
а что касается русской темы в учебе..я сначала тоже все пыталась понять и осмыслить на русском...невозможно себя заставить думать на немецком, через месяц после начала...потом ето сосотояние само проходит, и уже кроме как на немецком по работе не думаетса...я думаю, что у тех кто не заканчивал здесь школу, всех так было...вы сами со временем прийдете к оптимальному для вас варианту...
вообшем больше оптимизма - если не мы, то кто же?
желаю удачи
Хаза
05.03.07 22:16
Вы не представляете, эти слова как бальзам на сердце. Меня немного муж третирует, иногда из него выскакивает фраза, что только я одна не могу правильно сказать или что только меня никто не понимает. Это у него защитная реакция, когда он что-то делает не так, как я прошу, он использует именно этот прием, что дескать, не правильно сказала. Вот у меня, по-видимому, и выработался сигнальный звоночек, что я такая одна на свете, у остальных все проще.
Я вроде не тугодумка, и вообщем-то радуюсь своим познаниям и продвижением, Но что может сказать муж-немец, что ты еще не перфект говоришь на немецком*** Я конечно понимаю его желание подстегнуть меня и сказать свое субъективное правдивое мнение, но хочется, чтобы похвалили, подбодрили, поддержали. И конечно, очень важно услышать мнение людей, попавших в подобную ситуацию. Потому что насколько это трудно может судить только тот, кто пробывал.
Спасибо вам ВСЕМ за советы. Все-таки здорово, что Вы ВСЕ есть и делитесь своим опытом.
в ответ boese_hase 05.03.07 21:48
В ответ на:
ето я к тому - что ну очень многие были в вашей ситуации
ето я к тому - что ну очень многие были в вашей ситуации
Вы не представляете, эти слова как бальзам на сердце. Меня немного муж третирует, иногда из него выскакивает фраза, что только я одна не могу правильно сказать или что только меня никто не понимает. Это у него защитная реакция, когда он что-то делает не так, как я прошу, он использует именно этот прием, что дескать, не правильно сказала. Вот у меня, по-видимому, и выработался сигнальный звоночек, что я такая одна на свете, у остальных все проще.
Я вроде не тугодумка, и вообщем-то радуюсь своим познаниям и продвижением, Но что может сказать муж-немец, что ты еще не перфект говоришь на немецком*** Я конечно понимаю его желание подстегнуть меня и сказать свое субъективное правдивое мнение, но хочется, чтобы похвалили, подбодрили, поддержали. И конечно, очень важно услышать мнение людей, попавших в подобную ситуацию. Потому что насколько это трудно может судить только тот, кто пробывал.
Спасибо вам ВСЕМ за советы. Все-таки здорово, что Вы ВСЕ есть и делитесь своим опытом.
Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись.Что же вы так убиваетесь? Вы же так не убьетесь!
NEW 06.03.07 18:28
в ответ Alice.ru 05.03.07 22:16
как по мне, мне тоже легче один раз русское слово посмотреть, чем сто раз фразу перечитывать и вникать в е╦ значение. Не знаю, пока не было ни разу, чтоб немецкое слово, заданное в электронный словарь (я пользуюсь мултитраном) осталось бы неперевед╦нным..или я бы не поняла значение русского термина. Мне аж интересно стало, какие такие слова трудно переводятся или не имеют аналогов в русском языке
А как же переводчики переводят, они же точно также пользуются словарями, если тема перевода не очень знакома
А как же переводчики переводят, они же точно также пользуются словарями, если тема перевода не очень знакома
Не принимай жизнь всерьёз, нам всё равно не уйти из неё живыми
NEW 07.03.07 13:46
Некоторое, что быстро пришло в голову: verdeckte Gewinnausschüttung, verhinderte Vermögensmehrung, Ansparrücklage, Sparerfreibetrag.... Продолжать?
Конечно, это вс╦ при желании можно перевести, но не так гладко, как оригинал, одним словом. И многие из этих понятий в русском действительно не применяются. 
в ответ StarryNight 06.03.07 18:28
В ответ на:
Мне аж интересно стало, какие такие слова трудно переводятся или не имеют аналогов в русском языке
Мне аж интересно стало, какие такие слова трудно переводятся или не имеют аналогов в русском языке
Некоторое, что быстро пришло в голову: verdeckte Gewinnausschüttung, verhinderte Vermögensmehrung, Ansparrücklage, Sparerfreibetrag.... Продолжать?
NEW 07.03.07 13:54
Можете попробовать сначала почитать статьи на Википедии об отдельных терминах - например, про Umlaufvermögen:
http://de.wikipedia.org/wiki/Umlaufvermögen. Ключевые слова, выделенные в каждой теме синим, сами являются ссылками, т.е. можно просмотреть и объяснения смежных понятий по данной теме.
И только затем попытайтесь вспомнить русский аналог этому понятию и проверьте себя по словарю - так лучше запоминается.
в ответ Alice.ru 05.03.07 19:58
В ответ на:
Я записываю отдельно слова, которые не знаю, но чувстую, что они несут смысловую нагрузку, а потом дома перевожу.
Я записываю отдельно слова, которые не знаю, но чувстую, что они несут смысловую нагрузку, а потом дома перевожу.
Можете попробовать сначала почитать статьи на Википедии об отдельных терминах - например, про Umlaufvermögen:
http://de.wikipedia.org/wiki/Umlaufvermögen. Ключевые слова, выделенные в каждой теме синим, сами являются ссылками, т.е. можно просмотреть и объяснения смежных понятий по данной теме.
И только затем попытайтесь вспомнить русский аналог этому понятию и проверьте себя по словарю - так лучше запоминается.







