Login
полезные книги о двуязычии в семье
NEW 05.12.12 11:06
in Antwort Koschka2003 05.12.12 08:32
Кстати, есть ситуации, когда ИМХО можно говорить с детьми на языке окружения (т.е. это не пагубно для родной речи). Напр. когда сказанное касается или предназначается и другим (немецкоязычным). Дети интуитивно четко различают такие ситуации.
Young men, go East
NEW 05.12.12 12:05
in Antwort Bolik 05.12.12 11:06
NEW 05.12.12 17:35
а у нас получилось что в 2. Папа порой спрашивал меня : Was ist das с собой? На что наш деть отвечал: Mit И еще были подобные ситуации, но почему-то только перевод был и есть для папы, мне он не переводит когда спрашиваю. Видимо русский словарный запас у нас пока преобладает
in Antwort Koschka2003 05.12.12 12:05
В ответ на:
но не в 2 года
но не в 2 года
а у нас получилось что в 2. Папа порой спрашивал меня : Was ist das с собой? На что наш деть отвечал: Mit И еще были подобные ситуации, но почему-то только перевод был и есть для папы, мне он не переводит когда спрашиваю. Видимо русский словарный запас у нас пока преобладает
NEW 06.12.12 08:52
in Antwort Natusya0 05.12.12 17:35
У меня сын уже 1 год пошел в немецкий дет.сад.
Он проводил со мной только мало времени и в то "ужасное" время мало можно было ему что возможно объяснить... ПОДВИГИ были на первом месте))))...
Он проводил со мной только мало времени и в то "ужасное" время мало можно было ему что возможно объяснить... ПОДВИГИ были на первом месте))))...
http://puzyaka.ru/metric/m74859.gif
NEW 15.12.12 23:20
in Antwort Bolik 02.12.12 22:03
"одумаеться"?... тут я сколько уже вуросших детех виделе, которые очень огорчены, что их родители не говорили с ним на их языке...упущенный шанс...Одного преимущества меньше..Жалко просто...
NEW 15.12.12 23:22
in Antwort Bolik 04.12.12 10:32
Ески Вы бы и тут родились- Холлоуин не праздновался так давно, -это американское явление сравнительно новое ...во радость- в скелет переодеваться...
NEW 15.12.12 23:28
in Antwort Bolik 03.12.12 17:32
Если жена на русском ,и мультики тоже- как получаеться украинский развивать? Заметила, что когда дочке на русском книгу читаю ,то она так удевленно слушает, а потом интерес пропадает,а на украинском-моем родном-ок .Т-к. никто почти с ней по-русски то не говорит.Муж-немец, русский правда учит, но с ним почти всегда на немецком.
А пару раз он её на русском что-то спрашивал, так она 2,5 года, ему на русском ответила- во смеялись!
А пару раз он её на русском что-то спрашивал, так она 2,5 года, ему на русском ответила- во смеялись!
NEW 15.12.12 23:53
in Antwort Volynukr 15.12.12 23:28, Zuletzt geändert 15.12.12 23:55 (Bolik)
Трудно судить. Я с детьми с самого начала только по-украинкси разговариваю и читаю только украинские книги. Русским наша мама заведует, а немецкий в садике. Сложно, конечно, но тем не менее. С мамой даже чаще по-немецки говорят. Я думаю, это временно, т.к. я более жестко требую, чтобы со мной по-украински, мол "не понимаю, что вы говорите". Не знаю, как долго это продлится, но с детьми мы украинские песни поем, типа "Їхав козак містом", "Спи маленький козачок" или "Чом ти не прийшов"
Young men, go East
NEW 16.12.12 17:24
in Antwort nataliya2004 28.11.12 19:45, Zuletzt geändert 17.12.12 14:23 (Mariana17)
Е.Ю. Протасова, Н.М.Родина. Методика развития речи двуязычных дошкольников ( Учебное пособие для вузов). Москва, "ВЛАДОС", 2010 г., isbn 978-5-691-01694-3. Можно заказать на сайте books.ru . Цена- около 11 €.
NEW 16.12.12 22:53
in Antwort Bolik 15.12.12 23:53
о...а я текстов этих песен не знаю..;-( Но ей пока только 2,5 , то поем и то,что на диске поёт- а это чаще по-русски, т.к. русский тоже надо-муж же не русский.
NEW 17.12.12 22:55
in Antwort nata.scha 30.11.12 11:08
я сейчас посещаю семинар по двуязычию, неделю назад как раз реферат делала. могу порекомендовать книги, по которым готовилась. понравились все, много чго можно взять полезного, почти во всех описываются разные семьи и стратегии.
Abdelilah-Bauer, Barbara. Zweisprachig aufwachsen. Herausforderung und Chance für Kinder, Eltern und Erzieher. Beck Verlag München 2008
Anstatt, Tanja (Hrsg.): Mehrsprachigkeit bei Kindern und Erwachsenen. Erwerb, Formen, Förderung. Attempto Verlag, 2007 Hier: Anstatt, Tanja, Dieser, Elena: Sprachmischung und Sprachtrennung bei zweisprachigen Kindern (am Beispiel des russisch-deutschen Spracherwerbs).
Döpke, Susanne: One parent one language. An international approach. Amsterdam/Philadelphia, 1992
Harding, Edith, Riley, Philip. The bilingual family. A handbook for parents. Cambridge University Press, 1993
Kielhöfer, Bernd, Jonekit, Sylvie: Zweisprachige Kindererziehung. Stauffenburg Verlag, 1985
Mahlstedt, Susanne: Zweisprachigkeitserziehung in gemischtsprachigen Familien. Eine Analyse der erfolgsbedingten Merkmale. Peter Lang, Frankfurt a.M., 1996
Nodari, Claudio, De Rosa, Raffaele. Mehrsprachige Kinder. Ein Ratgeber für Eltern und andere Bezugspersonen. Haupt Verlag Bern Stuttgart Wien, 2006
Saunders, George: Bilingual Children: From Birth to Teens. Multilingual Matters LTD, Clevedon Philadelphia, 1988
Abdelilah-Bauer, Barbara. Zweisprachig aufwachsen. Herausforderung und Chance für Kinder, Eltern und Erzieher. Beck Verlag München 2008
Anstatt, Tanja (Hrsg.): Mehrsprachigkeit bei Kindern und Erwachsenen. Erwerb, Formen, Förderung. Attempto Verlag, 2007 Hier: Anstatt, Tanja, Dieser, Elena: Sprachmischung und Sprachtrennung bei zweisprachigen Kindern (am Beispiel des russisch-deutschen Spracherwerbs).
Döpke, Susanne: One parent one language. An international approach. Amsterdam/Philadelphia, 1992
Harding, Edith, Riley, Philip. The bilingual family. A handbook for parents. Cambridge University Press, 1993
Kielhöfer, Bernd, Jonekit, Sylvie: Zweisprachige Kindererziehung. Stauffenburg Verlag, 1985
Mahlstedt, Susanne: Zweisprachigkeitserziehung in gemischtsprachigen Familien. Eine Analyse der erfolgsbedingten Merkmale. Peter Lang, Frankfurt a.M., 1996
Nodari, Claudio, De Rosa, Raffaele. Mehrsprachige Kinder. Ein Ratgeber für Eltern und andere Bezugspersonen. Haupt Verlag Bern Stuttgart Wien, 2006
Saunders, George: Bilingual Children: From Birth to Teens. Multilingual Matters LTD, Clevedon Philadelphia, 1988
NEW 17.12.12 22:59
in Antwort регенбоген 17.12.12 22:55, Zuletzt geändert 17.12.12 23:02 (регенбоген)
еще автор Tokuhama-Espinosa, raising multilingual children , Living languages, сейчас читаю
NEW 18.12.12 13:38
В амазоне 146 евро! И судя по описанию в большей степени академическая книга и в меньшей практическое пособие по дву- и многоязычному воспитанию.
in Antwort регенбоген 17.12.12 22:55
В ответ на:
Döpke, Susanne: One parent one language. An international approach. Amsterdam/Philadelphia, 1992
Döpke, Susanne: One parent one language. An international approach. Amsterdam/Philadelphia, 1992
В амазоне 146 евро! И судя по описанию в большей степени академическая книга и в меньшей практическое пособие по дву- и многоязычному воспитанию.
Young men, go East
NEW 18.12.12 20:01
in Antwort регенбоген 17.12.12 22:55
NEW 18.12.12 22:36
in Antwort Bolik 18.12.12 13:38
ого! я в библиотеке все брала, так что ценами не интересовалась. Но вообще да, у Депке более научный подход, она записывала речь и анализировала фразы родителей, пытаясь понять, почему дети (2-3 года) говорят или не говорят на втором языке.
Мальштедт мне, пожалуй, больше всего понравилась
Мальштедт мне, пожалуй, больше всего понравилась
NEW 28.12.12 18:52
in Antwort регенбоген 17.12.12 22:55
Абдели-Бауер и Раффаеле де Роса прочитала.Обеи книги ок.Особенно вторая.
Ещé читала Елке Монтанари-тоже хорошая.
Ещé читала Елке Монтанари-тоже хорошая.
NEW 29.12.12 17:40
in Antwort Volynukr 28.12.12 18:52
научно и интересно:
Nataliya Soultanian: Wie russische Kinder Deutsch lernen. Sprachförderung in der Familie und im Kindergarten. Francke Verlag, 2012.
Anastasia Senyildiz; Stauffenburg (Mai 2010) Wenn Kinder mit Eltern gemeinsam Deutsch lernen: Soziokulturell orientierte Fallstudien zur Entwicklung erst- und zweitsprachlicher.
Nataliya Soultanian: Wie russische Kinder Deutsch lernen. Sprachförderung in der Familie und im Kindergarten. Francke Verlag, 2012.
Anastasia Senyildiz; Stauffenburg (Mai 2010) Wenn Kinder mit Eltern gemeinsam Deutsch lernen: Soziokulturell orientierte Fallstudien zur Entwicklung erst- und zweitsprachlicher.
05.01.13 15:15
in Antwort natalia hamburg 29.12.12 17:40
только что случайно наткнулась на сайт:
тут же и книга рекомендована...
http://www.zweisprachigkeit.net/infos_ratgeber.htm
тут же и книга рекомендована...
http://www.zweisprachigkeit.net/infos_ratgeber.htm
NEW 12.02.13 10:36
in Antwort Volynukr 15.01.13 00:21
ой, да много чего. в двух словах не расскажешь. для себя вынесла еще раз подтверждение, что разделение по принципу "один человек - один язык" не всегда возможно и целесообразно. есть и другие модели, самое главное - последовательно их придерживаться, не давать себя сбить с толку окружению и проблемам, когда, например, ребенок в три года смешивает языки и родители думают, о нет, теперь они ни одного правильно не выучит. это временная фаза, и естественная, она проходит. вообще есть три фазы в развитии двуязычия.
еще интересная мысль была в одной книге... обычно считается, мол, невежливо разговаривать на каком-то языке, если кто-то из присутствующих, скажем, муж, не понимает. а тут автор пишет, мол,если муж за году совместной жизни не удосужился выучить язык жены хотя бы на элементарном уровне, то это его поблемы, если он не понимает. не фиг с ним нянчиться
еще интересная мысль была в одной книге... обычно считается, мол, невежливо разговаривать на каком-то языке, если кто-то из присутствующих, скажем, муж, не понимает. а тут автор пишет, мол,если муж за году совместной жизни не удосужился выучить язык жены хотя бы на элементарном уровне, то это его поблемы, если он не понимает. не фиг с ним нянчиться