Login
Lost in Translation :)
NEW 13.06.14 22:27
Давайте поговорим тут о словах, которые мы употребляем в разговоре с детьми и которые нам нелегко перевести с немецкого на русский или наоборот. Добро пожаловать! Просьба не ссориться а помогать друг другу советом!!!
В одной из тем говорили про
Laufrad - беговел (?)
Müslischale - чашка для мюсли, миска для мюсли, пиала (?)
hitzefrei - отмена занятий из-за жары (?)
Спасибо всем откликнувшимся! Я побродила еще по просторам интернета. Пиала упоминается как "сосуд для напитков", для чая, в Средней Азии. Мне это слово с детства знакомо, хотя я не из Азии, но именно для мюсли кажется неподходящим. Задала в поиск "чашка для мюсли", получила много ссылок, например на сайты магазинов посуды. "Миски" такого результата не дали.
Про слово беговел. Я, каюсь, не знала его, когда приобрели для ребека, и называла то самокатом, то велосипедом без педалей. Одно время мой ребенок с одинаковым удовольствием катался и на велосипеде и на беговеле. Так что я его каждый раз спрашивала: какой велосипед берем: с педалями или без. А как у вас?
Наталья
В одной из тем говорили про
Laufrad - беговел (?)
Müslischale - чашка для мюсли, миска для мюсли, пиала (?)
hitzefrei - отмена занятий из-за жары (?)
Спасибо всем откликнувшимся! Я побродила еще по просторам интернета. Пиала упоминается как "сосуд для напитков", для чая, в Средней Азии. Мне это слово с детства знакомо, хотя я не из Азии, но именно для мюсли кажется неподходящим. Задала в поиск "чашка для мюсли", получила много ссылок, например на сайты магазинов посуды. "Миски" такого результата не дали.
Про слово беговел. Я, каюсь, не знала его, когда приобрели для ребека, и называла то самокатом, то велосипедом без педалей. Одно время мой ребенок с одинаковым удовольствием катался и на велосипеде и на беговеле. Так что я его каждый раз спрашивала: какой велосипед берем: с педалями или без. А как у вас?
Наталья
NEW 14.06.14 07:49
in Antwort natalia hamburg 13.06.14 22:27
С утра пораньше вспомнились слова "труднопереводимые"
Matschanlage - трубы с водой в песочнице, как назвать в разговоре с ребенком
и
Regenhose
Help :)
Matschanlage - трубы с водой в песочнице, как назвать в разговоре с ребенком
и
Regenhose
Help :)
NEW 15.06.14 21:02
in Antwort Tatsiana 15.06.14 20:58
NEW 15.06.14 22:33
in Antwort natalia hamburg 15.06.14 21:02
NEW 15.06.14 22:34
in Antwort natalia hamburg 15.06.14 21:02
NEW 16.06.14 09:01
Как то звучит по русски отрицательно, не совсем же грязь имеется ввиду а мокрый песок в основном
in Antwort Natusya0 15.06.14 22:34
В ответ на:
штаны для грязи
штаны для грязи
Как то звучит по русски отрицательно, не совсем же грязь имеется ввиду а мокрый песок в основном
NEW 16.06.14 15:39
in Antwort Tatsiana 16.06.14 09:01
н.п.
девочки, такие и подобные слова вовсе не являются труднопереводимыми. труднопереводимое - это то, для чего в том или ином языке нет эквивалентов вовсе. такие слова есть, но пока они не были тут названы вовсе.
по поводу "штанов для дождя", стоит погуглить. вариантов множество:
https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=%D0%B4%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5+%...
девочки, такие и подобные слова вовсе не являются труднопереводимыми. труднопереводимое - это то, для чего в том или ином языке нет эквивалентов вовсе. такие слова есть, но пока они не были тут названы вовсе.
по поводу "штанов для дождя", стоит погуглить. вариантов множество:
https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=%D0%B4%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5+%...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 16.06.14 15:47
in Antwort daydream 16.06.14 15:39
NEW 16.06.14 15:50
например doch?
мне его оченъ не хватает в русском языке
in Antwort daydream 16.06.14 15:39
В ответ на:
труднопереводимое - это то, для чего в том или ином языке нет эквивалентов вовсе. такие слова есть, но пока они не были тут названы вовсе.
труднопереводимое - это то, для чего в том или ином языке нет эквивалентов вовсе. такие слова есть, но пока они не были тут названы вовсе.
например doch?
мне его оченъ не хватает в русском языке
NEW 16.06.14 15:54
in Antwort Tatsiana 16.06.14 15:50
да, такого слова в русском языке нет, но мы же и без этой частицы прекрасно обходимся, не правда ли? есть множество возможностей перевести это слово, в зависимости от контекста: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=doch&sc=0&l1=3&l2=2
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 19.06.14 19:03
in Antwort daydream 16.06.14 15:39
Конечно, эти слова можно перевести и вариантов много. Мне интересно, как в ВАШИХ семьях их называют.
Мне ребенку как-то не очень легко сказать дождезащитные штаны. Прижилось у нас "резиновые штанишки" и детская площадка с насосом (Matschanlage auf dem Spielplatz).
Хотела еще слова поспрашивать, но забыла какие :)
Жду ваших!
Наталья
Мне ребенку как-то не очень легко сказать дождезащитные штаны. Прижилось у нас "резиновые штанишки" и детская площадка с насосом (Matschanlage auf dem Spielplatz).
Хотела еще слова поспрашивать, но забыла какие :)
Жду ваших!
Наталья
19.06.14 20:49
in Antwort natalia hamburg 19.06.14 19:03
я лично говорю с детьми по-русски, а не перевожу с немецкого поэтому, что касается штанов, говорила "непромокаемые", "резиновые" или "дождевые".
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 22.06.14 21:59
in Antwort daydream 19.06.14 20:49
вот так все 3 и говорите? :) то есть на одном варианте не остановились?
У меня в России таких штанишек почему-то не было... видимо были комбинезоны зимой, а летом я не припоминаю таких.
Как назвать Группенраум в детском садике? Дети идут ...(куда?). "В группу" мне тут кто-то подсказал.
Моргенкреис?
Наталья
У меня в России таких штанишек почему-то не было... видимо были комбинезоны зимой, а летом я не припоминаю таких.
Как назвать Группенраум в детском садике? Дети идут ...(куда?). "В группу" мне тут кто-то подсказал.
Моргенкреис?
Наталья
NEW 22.06.14 23:19
in Antwort natalia hamburg 22.06.14 21:59, Zuletzt geändert 22.06.14 23:23 (airet)
Morgenkreis - утренние песенки/распевки/обсуждения в зависимости от того, чем дети занимаются.
Laufrad - сначала был "велосипед", когда появился настоящий велосипед, стал "велосипед без педалей". Нашли в русском интернете название "бегунок", но у нас не прижилось.
Regenhose - дождевые штаны
Я вот никак не могу найти подходящий вариант для Bürgeramt. "Ведомство по делам граждан" ну очень неудобоваримо. "Исполком" было похожее учреждение на родине, но это сокращение от "исполнительного комитета местных органов власти", что на мой взгляд тоже неадекватно для немецкой действительности...
Laufrad - сначала был "велосипед", когда появился настоящий велосипед, стал "велосипед без педалей". Нашли в русском интернете название "бегунок", но у нас не прижилось.
Regenhose - дождевые штаны
Я вот никак не могу найти подходящий вариант для Bürgeramt. "Ведомство по делам граждан" ну очень неудобоваримо. "Исполком" было похожее учреждение на родине, но это сокращение от "исполнительного комитета местных органов власти", что на мой взгляд тоже неадекватно для немецкой действительности...
NEW 23.06.14 10:09
in Antwort airet 22.06.14 23:19
паспортный стол? я в таких случаях просто говорю, что иду в ратушу...
NEW 23.06.14 13:45
in Antwort регенбоген 23.06.14 13:33
NEW 23.06.14 13:57
у нас штаны просто разные
нет, если серьезно, я не вижу проблемы. ведь это особенность немецкого языка, что чаще всего возможен только один вариант, т.к. два слова соединяются в одно. а особенность русского в том, что у нас вместо этого либо одно существительное (Zahn+Fleisch = десна, Drei+Tage+Bart =щетина), либо прилагательное (часто разное!) + существительное (Matsch+Hose = дождевые, непромокаемые, резиновые и т.д. штаны). т.е. в русском языке можно пользоваться этим разнообразием - вместо скучного "одного варианта"
in Antwort natalia hamburg 22.06.14 21:59
В ответ на:
вот так все 3 и говорите? :) то есть на одном варианте не остановились?
вот так все 3 и говорите? :) то есть на одном варианте не остановились?
у нас штаны просто разные
нет, если серьезно, я не вижу проблемы. ведь это особенность немецкого языка, что чаще всего возможен только один вариант, т.к. два слова соединяются в одно. а особенность русского в том, что у нас вместо этого либо одно существительное (Zahn+Fleisch = десна, Drei+Tage+Bart =щетина), либо прилагательное (часто разное!) + существительное (Matsch+Hose = дождевые, непромокаемые, резиновые и т.д. штаны). т.е. в русском языке можно пользоваться этим разнообразием - вместо скучного "одного варианта"
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 23.06.14 14:03
in Antwort daydream 23.06.14 13:45
тоже так называла, пока меня мой папа не поправил, эти поезда как раз не электрические, а на дизельном тепловозе ездят... но по скорости и периодичности остановок это конечно электричка. я в разговоре с родителями говорю пригородные поезда, а детям достаточно и просто поезд. а если спросят какой, то можно и название линии сказать, как с автобусами, поезд S1, например. а Regionalbahn тоже так и называю региональный поезд...