Deutsch

Lost in Translation :)

11210  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 все
natalia hamburg посетитель13.06.14 22:27
NEW 13.06.14 22:27 
Давайте поговорим тут о словах, которые мы употребляем в разговоре с детьми и которые нам нелегко перевести с немецкого на русский или наоборот. Добро пожаловать! Просьба не ссориться а помогать друг другу советом!!!
В одной из тем говорили про
Laufrad - беговел (?)
Müslischale - чашка для мюсли, миска для мюсли, пиала (?)
hitzefrei - отмена занятий из-за жары (?)
Спасибо всем откликнувшимся! Я побродила еще по просторам интернета. Пиала упоминается как "сосуд для напитков", для чая, в Средней Азии. Мне это слово с детства знакомо, хотя я не из Азии, но именно для мюсли кажется неподходящим. Задала в поиск "чашка для мюсли", получила много ссылок, например на сайты магазинов посуды. "Миски" такого результата не дали.
Про слово беговел. Я, каюсь, не знала его, когда приобрели для ребека, и называла то самокатом, то велосипедом без педалей. Одно время мой ребенок с одинаковым удовольствием катался и на велосипеде и на беговеле. Так что я его каждый раз спрашивала: какой велосипед берем: с педалями или без. А как у вас?
Наталья
#1 
natalia hamburg посетитель14.06.14 07:49
NEW 14.06.14 07:49 
в ответ natalia hamburg 13.06.14 22:27
С утра пораньше вспомнились слова "труднопереводимые"
Matschanlage - трубы с водой в песочнице, как назвать в разговоре с ребенком
и
Regenhose
Help :)
#2 
Tatsiana знакомое лицо15.06.14 20:58
NEW 15.06.14 20:58 
в ответ natalia hamburg 13.06.14 22:27
matschhose
#3 
natalia hamburg посетитель15.06.14 21:02
NEW 15.06.14 21:02 
в ответ Tatsiana 15.06.14 20:58
да, да, Matschhose я тоже на русский перевести не могу..
прорезиненные штаны? штаны от дождя?
#4 
MarinaG-2014 посетитель15.06.14 22:33
MarinaG-2014
NEW 15.06.14 22:33 
в ответ natalia hamburg 15.06.14 21:02
Штаны-непромокайки.
Keine Corona Impfpflicht für Kinder http://chng.it/JXJtw7t9MN
#5 
Natusya0 коренной житель15.06.14 22:34
Natusya0
NEW 15.06.14 22:34 
в ответ natalia hamburg 15.06.14 21:02
В ответ на:
штаны от дождя?
По мне: штаны для грязи
#6 
Tatsiana знакомое лицо16.06.14 09:01
NEW 16.06.14 09:01 
в ответ Natusya0 15.06.14 22:34
В ответ на:
штаны для грязи

Как то звучит по русски отрицательно, не совсем же грязь имеется ввиду а мокрый песок в основном
#7 
daydream патриот16.06.14 15:39
daydream
NEW 16.06.14 15:39 
в ответ Tatsiana 16.06.14 09:01
н.п.
девочки, такие и подобные слова вовсе не являются труднопереводимыми. труднопереводимое - это то, для чего в том или ином языке нет эквивалентов вовсе. такие слова есть, но пока они не были тут названы вовсе.
по поводу "штанов для дождя", стоит погуглить. вариантов множество:
https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=%D0%B4%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5+%...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#8 
Tatsiana знакомое лицо16.06.14 15:47
NEW 16.06.14 15:47 
в ответ daydream 16.06.14 15:39
НЕПРОМОКАЙКИ ПОЛУКОМБИНЕЗОНЫ
http://www.uhti-tuhti.ru/category/-nepromokajki-bibabo/
тоже вариант ))
#9 
Tatsiana знакомое лицо16.06.14 15:50
NEW 16.06.14 15:50 
в ответ daydream 16.06.14 15:39
В ответ на:
труднопереводимое - это то, для чего в том или ином языке нет эквивалентов вовсе. такие слова есть, но пока они не были тут названы вовсе.

например doch?
мне его оченъ не хватает в русском языке
#10 
daydream патриот16.06.14 15:54
daydream
NEW 16.06.14 15:54 
в ответ Tatsiana 16.06.14 15:50
да, такого слова в русском языке нет, но мы же и без этой частицы прекрасно обходимся, не правда ли? есть множество возможностей перевести это слово, в зависимости от контекста: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=doch&sc=0&l1=3&l2=2
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#11 
natalia hamburg посетитель19.06.14 19:03
NEW 19.06.14 19:03 
в ответ daydream 16.06.14 15:39
Конечно, эти слова можно перевести и вариантов много. Мне интересно, как в ВАШИХ семьях их называют.
Мне ребенку как-то не очень легко сказать дождезащитные штаны. Прижилось у нас "резиновые штанишки" и детская площадка с насосом (Matschanlage auf dem Spielplatz).
Хотела еще слова поспрашивать, но забыла какие :)
Жду ваших!
Наталья
#12 
daydream патриот19.06.14 20:49
daydream
NEW 19.06.14 20:49 
в ответ natalia hamburg 19.06.14 19:03
я лично говорю с детьми по-русски, а не перевожу с немецкого поэтому, что касается штанов, говорила "непромокаемые", "резиновые" или "дождевые".
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#13 
natalia hamburg посетитель22.06.14 21:59
NEW 22.06.14 21:59 
в ответ daydream 19.06.14 20:49
вот так все 3 и говорите? :) то есть на одном варианте не остановились?
У меня в России таких штанишек почему-то не было... видимо были комбинезоны зимой, а летом я не припоминаю таких.
Как назвать Группенраум в детском садике? Дети идут ...(куда?). "В группу" мне тут кто-то подсказал.
Моргенкреис?
Наталья
#14 
airet коренной житель22.06.14 23:19
airet
NEW 22.06.14 23:19 
в ответ natalia hamburg 22.06.14 21:59, Последний раз изменено 22.06.14 23:23 (airet)
Morgenkreis - утренние песенки/распевки/обсуждения в зависимости от того, чем дети занимаются.
Laufrad - сначала был "велосипед", когда появился настоящий велосипед, стал "велосипед без педалей". Нашли в русском интернете название "бегунок", но у нас не прижилось.
Regenhose - дождевые штаны
Я вот никак не могу найти подходящий вариант для Bürgeramt. "Ведомство по делам граждан" ну очень неудобоваримо. "Исполком" было похожее учреждение на родине, но это сокращение от "исполнительного комитета местных органов власти", что на мой взгляд тоже неадекватно для немецкой действительности...
#15 
edelweiss1518 завсегдатай23.06.14 10:09
edelweiss1518
NEW 23.06.14 10:09 
в ответ airet 22.06.14 23:19
паспортный стол? я в таких случаях просто говорю, что иду в ратушу...
#16 
регенбоген знакомое лицо23.06.14 13:33
NEW 23.06.14 13:33 
в ответ edelweiss1518 23.06.14 10:09
н.п. еще в кучу - S-Bahn
#17 
daydream патриот23.06.14 13:45
daydream
NEW 23.06.14 13:45 
в ответ регенбоген 23.06.14 13:33
электричка
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#18 
daydream патриот23.06.14 13:57
daydream
23.06.14 13:57 
в ответ natalia hamburg 22.06.14 21:59
В ответ на:
вот так все 3 и говорите? :) то есть на одном варианте не остановились?

у нас штаны просто разные
нет, если серьезно, я не вижу проблемы. ведь это особенность немецкого языка, что чаще всего возможен только один вариант, т.к. два слова соединяются в одно. а особенность русского в том, что у нас вместо этого либо одно существительное (Zahn+Fleisch = десна, Drei+Tage+Bart =щетина), либо прилагательное (часто разное!) + существительное (Matsch+Hose = дождевые, непромокаемые, резиновые и т.д. штаны). т.е. в русском языке можно пользоваться этим разнообразием - вместо скучного "одного варианта"
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#19 
edelweiss1518 завсегдатай23.06.14 14:03
edelweiss1518
NEW 23.06.14 14:03 
в ответ daydream 23.06.14 13:45
тоже так называла, пока меня мой папа не поправил, эти поезда как раз не электрические, а на дизельном тепловозе ездят... но по скорости и периодичности остановок это конечно электричка. я в разговоре с родителями говорю пригородные поезда, а детям достаточно и просто поезд. а если спросят какой, то можно и название линии сказать, как с автобусами, поезд S1, например. а Regionalbahn тоже так и называю региональный поезд...
#20 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 все