русский

Lost in Translation :)

11210  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 alle
регенбоген знакомое лицо23.06.14 21:16
NEW 23.06.14 21:16 
in Antwort daydream 23.06.14 13:45
В ответ на:
электричка

электричка ездит между городом и пригородом, а S-Bahn - городское средство транспорта, наряду с U-Bahn. но если второе - это метро, то для первого в русском языке обозначения нет, потому что нет такого явления.
#21 
регенбоген знакомое лицо23.06.14 21:26
NEW 23.06.14 21:26 
in Antwort edelweiss1518 23.06.14 14:03
ну какие же они пригородные поезда. у нас в берлине сеть U-Bahn и S-Bahn переплетена и представляет собой единое целое. в москве в электрички садятся на ж\д вокзалах, а не на остановках метро и автобусов, и билет городского транспорта на них не действует, если на то пошло.
#22 
daydream патриот24.06.14 09:32
daydream
24.06.14 09:32 
in Antwort регенбоген 23.06.14 21:16
я бы не сказала. в каждом городе по-разному. понятно, что и в Мюнхене S-Bahn через город проезжает, но все же основная цель - транспортировка пассажиров именно в пригородную зону (т.н. S-Bahn-Bereich). так что я тут принципиальных отличий не вижу.
а если так к мелочам цепляться, то получится, что и U-Bahn нужно будет переименовать на том основании, что не везде это "подземка" (и в Берлине, и в Мюнхене, и в др. городах). тем не менее название сохраняется.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#23 
Лагута постоялец24.06.14 10:23
Лагута
NEW 24.06.14 10:23 
in Antwort daydream 19.06.14 20:49
В ответ на:
я лично говорю с детьми по-русски, а не перевожу с немецкого.

+ 100
#24 
регенбоген знакомое лицо24.06.14 12:06
NEW 24.06.14 12:06 
in Antwort daydream 24.06.14 09:32
В ответ на:
а если так к мелочам цепляться, то получится, что и U-Bahn нужно будет переименовать на том основании, что не везде это "подземка" (и в Берлине, и в Мюнхене, и в др. городах). тем не менее название сохраняется.

ну, во-первых, мы не о переименовании слов в языке-источнике здесь говорим, т.к. в русском (русском? ) слове "метро" компонентов значения "подземный" как раз нет. но даже если взять родину метро Лондон, то и там поезда иногда выезжают наружу, т.е. требование "подземности" полностью не соблюдается нигде.
и потом, это смотря для кого что является цеплянием к мелочам. для меня это, например, излишний пуризм по принципу "изогнусь как могу, но не употреблю иностранное слово". если кому нравится, ради бога. а я считаю, что в некоторых случаях подмена понятий, на 100% отражающих окружающую ребенка действительность (типа gummibärchen) притянутыми за уши многословными описаниями на русском, моим детям, живущим здесь, не нужна.
Русский язык живущих за границей, несмотря ни на что, отличался и всегда будет отличаться от языка живущих в России. Уже хотя бы потому, что реальность здесь другая. И закон языковой экономии срабатывает часто, так что не вижу ничего плохого, если человек, говоря по-русски, употребляет определенное выражение, которое считает более подходящим для выражения своей мысли в данном контексте, просто потому, что в русском такого нет.
предвосхищая дискуссию, замечу, что не имею при этом в виду выражения типа "я приехал на бусе с банхофа"
#25 
daydream патриот24.06.14 16:56
daydream
NEW 24.06.14 16:56 
in Antwort регенбоген 24.06.14 12:06, Zuletzt geändert 24.06.14 16:59 (daydream)
я не против отличий, обусловленных различием реалий. я против введения в язык большого количества слов, непонятных большинству носителей русского языка. начнем с S-Bahn, а кончим, как в начале этой ветки, "непереводимостью" слов Мüslischale и Regenhose.
хочу заметить, что я не считаю себя пуристкой, как тут с легкой руки назвали. мне отлично известно, что многие российские литераторы употребляли в своих произведениях французские, немецкие, английские и пр. слова. но в этих случаях это был стилистический прием для остижения определенных целей. и это были взрослые люди, прекрасно владеющие русским литературным языком.
а у нас речь идет о детях, которые этот язык только учат. и пусть лучше мои дети "неточно" назовут S-Bahn "электричкой" или "пригородным поездом", чем наоборот - по той причине, что они от мамы это слово ("электричка") никогда не слышали (а слышали только S-Bahn).
да и о взрослых. если человек образованный, то он употребляет и понимает иностранные слова и выражения. но в бСССР, как известно, с изучением иностранных языков дело обстояло не лучшим образом. так что, например, ведя экскурсию для русскоговорящих туристов, я не имею права употребить такое "точное" слово, как S-Bahn, например, по той простой причине, что не поймет никто. нет в русском языке такого слова.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#26 
Tatsiana знакомое лицо24.06.14 20:04
NEW 24.06.14 20:04 
in Antwort daydream 24.06.14 16:56
А как вы Termin по русски говорите? У врача, в школе , еще где нибудь?
#27 
airet коренной житель24.06.14 21:08
airet
NEW 24.06.14 21:08 
in Antwort регенбоген 24.06.14 12:06
Все очень разумно и правильно... с одной стороны. Я тоже раньше так думала. А потом к нам приехали в гости родственники из России с полным(!!!) незнанием немецкого языка и немецкой жизни. Пришлось переводить ВСЕ слова, даже те, которые раньше в качестве исключения не переводилось, чтобы "не притягивать за уши". Иначе люди нас просто не понимали. После их отъезда мы поменяли семейную философию на языковой пуризм (хм... переводить или нет?... ). Ведь если в семье не употреблять ВСЕ только русские слова, то ребенок не сможет найти аналог в русском языке какому-то явлению немецкой жизни и не сможет полноценно общаться с русскоязычными людьми.
Желатиновые мишки, например, у нас совершенно нормально употребляются. Более того, сын некоторое время очень мило говорил: "жеватиновые"
#28 
регенбоген знакомое лицо24.06.14 21:09
NEW 24.06.14 21:09 
in Antwort Tatsiana 24.06.14 20:04
как раз с этим проблем нет - в зависимости от того, где "термин" - запись/записана к врачу, в школе - "у меня беседа с учителем в школе"
но вот неоторые слова - это все равно что "самовар" на немецкий переводить
#29 
airet коренной житель24.06.14 21:12
airet
NEW 24.06.14 21:12 
in Antwort Tatsiana 24.06.14 20:04
В ответ на:
А как вы Termin по русски говорите?

Встреча с учителем, прием у врача, назначено время на...
#30 
регенбоген знакомое лицо24.06.14 21:19
NEW 24.06.14 21:19 
in Antwort airet 24.06.14 21:08
для меня не проблема объяснить или описательно перевести гостям из России немецкие реалии. и,как вы сами сказали, объяснять приходится не только языковые, но и другие явления здешней жизни, - без объяснений по-любому никак. только я не вижу в этом для себя повода менять семейную философию.
некоторым явлениям немецкой жизни не каждый взрослый сможет найти аналог... по той простой причине, что его просто может не быть тем не менее, мой 16-летний сын без проблем общается со своими российскими родственниками... опишет, и объяснит, если надо.
за желатиновых мишек спасибо :) мне понравилось, звучит хорошо и смысл передает верно - по крайней мере, у моего чувства языка не возникло неприятия
#31 
регенбоген знакомое лицо24.06.14 21:25
NEW 24.06.14 21:25 
in Antwort daydream 24.06.14 16:56
В ответ на:
да и о взрослых. если человек образованный, то он употребляет и понимает иностранные слова и выражения. но в бСССР, как известно, с изучением иностранных языков дело обстояло не лучшим образом. так что, например, ведя экскурсию для русскоговорящих туристов, я не имею права употребить такое "точное" слово, как S-Bahn, например, по той простой причине, что не поймет никто. нет в русском языке такого слова.

по-моему, вы не разграничиваете иностранные слова и слова заимствованные... ?
заимствованные употребляют все, и необразованные тоже (часто не догадываясь об этом - в зависимости от того, когда произошло заимствование). а ведь когда-то они тоже были иностранными.
а туристам я бы сказала: у нас есть два вида метро - один называется U-bahn, другой - S-bahn. у них разные значки над входом... и дальше запросто употребляла бы их в описании, например, дороги от отеля к достопримечательностям.
#32 
natalia hamburg посетитель24.06.14 21:55
NEW 24.06.14 21:55 
in Antwort регенбоген 24.06.14 21:25, Zuletzt geändert 25.06.14 06:11 (natalia hamburg)
очень-очень интересные дискуссии тут развиваются, спасибо всем, с интересом читаю!
за "жеватиновых" мишек отдельное спасибо! Пожалуй и "желатиновые" мне тоже нравятся. Хотя мой русскоязычный племянник в гостях первым делом выучил слово Gummibärchen :)
Язык - ситема уникальная и живет по своим законам. Приживется ли новое слово в языке, ассимилирует или нет, зависит от многих причин. И то что несколько лет назад было чужим, становится нормой.
Почему например прижились в английском слово киндергартен, а в русском гастарбайтер? Ведь не было необходимости их заимствовать.
Я пожалуй умеренный пурист. Стараюсь следить за чистотой языка, но не до фанатизма.
Из вопросов: недавно вошло в обиход у сынишки (5): Wir wollen uns verabreden. Например подбегают в садике с дружками с таким вопросом.
Как бы вы переспросили? Хотите договорится о встрече? (не по детски как-то) В гости хотите друг к другу? Конечно это не из сложных примеров, но интересно как вы говорите.
Как называются по-русски пластмассовые Poporutscher? :)
Wimmelbuch ?
Наталья
#33 
airet коренной житель24.06.14 22:07
airet
NEW 24.06.14 22:07 
in Antwort регенбоген 24.06.14 21:19
Языковая философия у нас поменялась не из-за гостей из России, а из-за осознания того, что мы сыну, возможно, что-то недодаем в плане языка. По принципу: "от кого он услышит/узнает, если не от нас, если мы немецкое слово употребляем?"... В целом я с вами вообще не спорю, а очень даже согласна Тут у меня вполне конкретная личная цель: дать сыну русский язык по максимуму, поэтому стараемся, пока фантазии хватает...
В ответ на:
Как называются по-русски пластмассовые Poporutscher? :)

Дома у нас такого предмета нет, но первая спонтанная реакция: "подпопник для горки"
#34 
регенбоген знакомое лицо24.06.14 22:10
NEW 24.06.14 22:10 
in Antwort airet 24.06.14 22:07
да я тоже не спорю, так, рассуждаю :)
#35 
natalia hamburg посетитель25.06.14 06:22
NEW 25.06.14 06:22 
in Antwort airet 24.06.14 22:07
Так вот живешь себе спокойно и не знаешь что есть такой предмет как Poporutscher, а приходишь за ребенком в садик, он к тебе бежит и рассказывает про него. И надо быстренько сообразить "как это по русски". Припоминаешь что у самой в детстве были такие важные предметы как ледянка и картонка, чтобы с горки кататься, понимаешь что не подходит...
Вспомнила рассказ одного немца, у которого русская жена и 2 дочки. Он всегда слышал их разговоры за столом например и учил вместе с ними русский. Потом отправился на курсы русского языка и тут вдруг выяснилось, что он владеет "детским" языком: окошко, штанишки, курточка. И долго переучивался говорить "я одел утром штанишки" :) С тех пор слежу за собой, чтобы во время взрослеющему сыну дать и взрослую лексику.
Наталья
#36 
edelweiss1518 завсегдатай25.06.14 09:27
edelweiss1518
NEW 25.06.14 09:27 
in Antwort natalia hamburg 25.06.14 06:22
а почему ледянка не подходит? у меня в детстве это как раз так и называлось... а для вас ледянка - это что-то другое?
#37 
daydream патриот26.06.14 11:22
daydream
NEW 26.06.14 11:22 
in Antwort регенбоген 24.06.14 21:25, Zuletzt geändert 26.06.14 11:42 (daydream)
В ответ на:
по-моему, вы не разграничиваете иностранные слова и слова заимствованные... ?
заимствованные употребляют все, и необразованные тоже (часто не догадываясь об этом - в зависимости от того, когда произошло заимствование). а ведь когда-то они тоже были иностранными.
я как раз в курсе, у меня филологическое образование. я не призываю отказаться от использования слов "кукла", "тетрадь" и "пальто" на том основании, что они заимствованные. но я вижу здесь то отличие, что появилась в русскоязычном культурном пространстве, например, тетрадь (т.е. первоначально сложенный на 4 части лист) - и появилось сначала греческое слово для ее обозначения. а S-bahn у нас в русскоязычном пространстве не появился, ограничен исключительно немецкоязычным.
В ответ на:
а туристам я бы сказала: у нас есть два вида метро - один называется U-bahn, другой - S-bahn. у них разные значки над входом... и дальше запросто употребляла бы их в описании, например, дороги от отеля к достопримечательностям.
я не согласна, но не по относящимся к теме ветки причинам.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#38 
daydream патриот26.06.14 11:36
daydream
NEW 26.06.14 11:36 
in Antwort Tatsiana 24.06.14 20:04
В ответ на:
А как вы Termin по русски говорите? У врача, в школе , еще где нибудь?
как уже сказали выше. "я записана на прием к лору на 10 часов утра", "мы договорились встретиться в 12" или даже относительно новомодное сокращение: "в 12 у меня назначено" (а можно и продолжить: свидание, заседание, встреча
короче, если очень хочется короткий вариант, есть слово "назначено"
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#39 
daydream патриот26.06.14 11:40
daydream
NEW 26.06.14 11:40 
in Antwort natalia hamburg 25.06.14 06:22
В ответ на:
И долго переучивался говорить "я одел утром штанишки"

неправильно научили, кстати. не "одел", а "надел". штаны надевают, одевают - ребенка.
http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%EE%E4%E5%F2%FC
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
#40 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 alle