Вход на сайт
Lost in Translation :)
NEW 23.09.14 11:07
н.п. все же мне кажется, здесь все время предлагаются слова, которые можно худо-бедно перевести. пусть не одним словом, или не всегда той же частью речи, но можно. да, немецкий более аналитический язык по сравнению с русским и потому более экономный. следовательно, не всегда можно перевести составные слова или некоторые прилагательные одним словом.
но есть и слова/выражения, с которыми возникают более серьезные трудности. например, для меня это слово der Ohrenzeuge.
der Augenzeuge - очевидец. а Ohrenzeuge? просто "свидетель, слышавший"?
предлагаю называть здесь такие слова/выражения, которые реально сложно/невозможно перевести
но есть и слова/выражения, с которыми возникают более серьезные трудности. например, для меня это слово der Ohrenzeuge.
der Augenzeuge - очевидец. а Ohrenzeuge? просто "свидетель, слышавший"?
предлагаю называть здесь такие слова/выражения, которые реально сложно/невозможно перевести
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
23.09.14 15:21
если вы прочитаете внимательно, то я отвечала на пост со словом Kuschelrock, и это именно "романтическая музыка":
www.google.de/search?hl=de&site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1680&bih=92..., а никак не Musik zum Kuscheln.
В ответ на:
Musik zum Kuscheln например это не то, что романтическая музыка, ведь ее ставят и для мам с маленькими детьми.
Musik zum Kuscheln например это не то, что романтическая музыка, ведь ее ставят и для мам с маленькими детьми.
если вы прочитаете внимательно, то я отвечала на пост со словом Kuschelrock, и это именно "романтическая музыка":
www.google.de/search?hl=de&site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1680&bih=92..., а никак не Musik zum Kuscheln.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 23.09.14 16:03
в ответ daydream 23.09.14 15:29
Я эту тему первоначально задумывала именно для обмена опытом родителей (а не для споров лингвистов) в таких ситуациях:
Пришел ребенок из садика домой и говорит (или водит родителей по садику и показывает): а вот тут у нас... Kuschelecke
И родителю надо быстренько сориентороваться или вспомнитъ как это называется в русских садиках (если есть).
"Тихий уголок", "уголок отдыха"= "Ruheecke"? Но мне например жалко, что теряются при переводе некоторые оттенки этого слова. Ведь kuscheln - это не только из области романтики или обниматься - sich umarmen, это прижиматься, ласкатъся, так говорят и про котенка и про игрушку и про шарфик (kuschelig).
Итак, Ваши предложения:
Kuschelecke, Kuscheldecke... Kuschelstunde.. что там еще бывает в жизни детишек?
Пришел ребенок из садика домой и говорит (или водит родителей по садику и показывает): а вот тут у нас... Kuschelecke
И родителю надо быстренько сориентороваться или вспомнитъ как это называется в русских садиках (если есть).
"Тихий уголок", "уголок отдыха"= "Ruheecke"? Но мне например жалко, что теряются при переводе некоторые оттенки этого слова. Ведь kuscheln - это не только из области романтики или обниматься - sich umarmen, это прижиматься, ласкатъся, так говорят и про котенка и про игрушку и про шарфик (kuschelig).
Итак, Ваши предложения:
Kuschelecke, Kuscheldecke... Kuschelstunde.. что там еще бывает в жизни детишек?
NEW 23.09.14 18:41
Если ребёнок с рождения говорит чётко разделяя языки, то к тому моменту когда он способен такие сложные предложения составлять он не задумываясь скажет эту фразу по-русски, а не будет вставлять "удобное словечко" ,которое сложно перевести.
P.S Только что спросила своего 6-и летку как бы он,к примеру, своему русскому другу объяснил что это такое...сын без запинки ответил- я бы ему сказал,что тут у нас уголок где мы отдыхаем и играем с плюшевыми игрушками...
в ответ natalia hamburg 23.09.14 16:03
В ответ на:
Пришел ребенок из садика домой и говорит (или водит родителей по садику и показывает): а вот тут у нас... Кuschelecke
Пришел ребенок из садика домой и говорит (или водит родителей по садику и показывает): а вот тут у нас... Кuschelecke
Если ребёнок с рождения говорит чётко разделяя языки, то к тому моменту когда он способен такие сложные предложения составлять он не задумываясь скажет эту фразу по-русски, а не будет вставлять "удобное словечко" ,которое сложно перевести.
P.S Только что спросила своего 6-и летку как бы он,к примеру, своему русскому другу объяснил что это такое...сын без запинки ответил- я бы ему сказал,что тут у нас уголок где мы отдыхаем и играем с плюшевыми игрушками...
NEW 24.09.14 09:36
в ответ irinkalein 23.09.14 18:41
Хорошо, изменим ситуацию: Вам и Вашему ребенку (лет 3) показывают садик и рассказывают по-немецки: Hier ist die Spielecke, Leseecke, Kuschelecke...
Конечно Вы дома можете проговорить: там есть уголок где играют, уголок в котором читают и т.п.
Но:
1) в 3летнем возрасте сам ребенок пожалуй сложноподчиненные предложения строить не захочет
2) мне, честно говоря, не очень нравится, когда мой сын и я употребляем много предложений по типу: "тот, в котором мы отдыхаем", "там, где мы играем"
Конечно двуязычные дети молодцы, они опишут и обьяснят все что угодно, используя известные слова, преимущественно глаголы. Но злоупотреблять этим я бы не стала. С ребенком постарше я бы остановилась на понятиях (существительных) вроде уголок для отдыха, для чтения, игровая?
Моя хитрюшка может например, если не знает слово практикантка, сказать что-то вроде "та, которая за нами следит" :)
Чем старше дети становится, тем больше от них требуется обозначить /назвать что-то, дать определение. А не описать, о чем речь. Пример: Дизайнер/строитель рассказывая о садике не будет говорить: а тут уголок, в котором играют, а тут в котором кушают... Он скажет что то вроде: здесь игровая, здесь зона отдыха и т.п.
Дав предмету название 1-2 словами, проще описывать дальше: Комната поделена на 4 зоны: Игровая в теплых тонах, уютная зона отдыха и т.п..... Переходим в уголок для чтения.
Не знаю, понятно ли я объяснила свою мысль. Не хотелосъ бы в процессе развития языка останавливатъся на этапе описаний.
Мамы, как бы Вы сказали например в такой ситуации: Папа-немец зовет ребенка: Komm kuscheln! А ребенок не слышал. "Тебя папа зовет..." (конечно можно тут и остановиться, придет и сам узнает зачем его/ ее звали :) Но все таки... Может у кого-нибудь есть свое милое семейное словечко для этой ситуации?
Пишите, не стесняйтесь!
Конечно Вы дома можете проговорить: там есть уголок где играют, уголок в котором читают и т.п.
Но:
1) в 3летнем возрасте сам ребенок пожалуй сложноподчиненные предложения строить не захочет
2) мне, честно говоря, не очень нравится, когда мой сын и я употребляем много предложений по типу: "тот, в котором мы отдыхаем", "там, где мы играем"
Конечно двуязычные дети молодцы, они опишут и обьяснят все что угодно, используя известные слова, преимущественно глаголы. Но злоупотреблять этим я бы не стала. С ребенком постарше я бы остановилась на понятиях (существительных) вроде уголок для отдыха, для чтения, игровая?
Моя хитрюшка может например, если не знает слово практикантка, сказать что-то вроде "та, которая за нами следит" :)
Чем старше дети становится, тем больше от них требуется обозначить /назвать что-то, дать определение. А не описать, о чем речь. Пример: Дизайнер/строитель рассказывая о садике не будет говорить: а тут уголок, в котором играют, а тут в котором кушают... Он скажет что то вроде: здесь игровая, здесь зона отдыха и т.п.
Дав предмету название 1-2 словами, проще описывать дальше: Комната поделена на 4 зоны: Игровая в теплых тонах, уютная зона отдыха и т.п..... Переходим в уголок для чтения.
Не знаю, понятно ли я объяснила свою мысль. Не хотелосъ бы в процессе развития языка останавливатъся на этапе описаний.
Мамы, как бы Вы сказали например в такой ситуации: Папа-немец зовет ребенка: Komm kuscheln! А ребенок не слышал. "Тебя папа зовет..." (конечно можно тут и остановиться, придет и сам узнает зачем его/ ее звали :) Но все таки... Может у кого-нибудь есть свое милое семейное словечко для этой ситуации?
Пишите, не стесняйтесь!
NEW 24.09.14 09:50
А разве это не то, к чему стоит стремиться с нашими билингвами ? Ребёнок обьяснил незнакомое слово по-русски, а не вставил немецкое...Именно это и здорово.
Я стараюсъ сразу обьяснать как это по русски правильно называется - и вопрос закрыт .
в ответ natalia hamburg 24.09.14 09:36
В ответ на:
Моя хитрюшка может например, если не знает слово практикантка, сказать что-то вроде "та, которая за нами следит" :)
Моя хитрюшка может например, если не знает слово практикантка, сказать что-то вроде "та, которая за нами следит" :)
А разве это не то, к чему стоит стремиться с нашими билингвами ? Ребёнок обьяснил незнакомое слово по-русски, а не вставил немецкое...Именно это и здорово.
Я стараюсъ сразу обьяснать как это по русски правильно называется - и вопрос закрыт .
NEW 24.09.14 10:17
в ответ irinkalein 24.09.14 09:50
Да, конечно, это важная стратегия: обьяснить собеседнику о чем речь. Но сразу после этого ребенок должен узнатъ и запомнить нужное слово.
Обяснить о чем речь и говорить на красивом правильном языке - это не одно и тоже.
Я работаю со взрослыми, и к сожалению очень многие обьясняются таким образом: ну.. это куда можно пойти.. эта та которая... это где мы...
По крайней мере в начале этого обьяснения и в письменном языке должна быть "категория", то есть на вопрос вроде Was ist Kuschelecke? можно ответить "это уголок, в котором мы играем" или "это там где мы играем"
Думаю, что это относится к теме Bildungssprache и касается как одноязычных так и многоязычных детей.
Обяснить о чем речь и говорить на красивом правильном языке - это не одно и тоже.
Я работаю со взрослыми, и к сожалению очень многие обьясняются таким образом: ну.. это куда можно пойти.. эта та которая... это где мы...
По крайней мере в начале этого обьяснения и в письменном языке должна быть "категория", то есть на вопрос вроде Was ist Kuschelecke? можно ответить "это уголок, в котором мы играем" или "это там где мы играем"
Думаю, что это относится к теме Bildungssprache и касается как одноязычных так и многоязычных детей.
NEW 24.09.14 13:03
в ответ natalia hamburg 24.09.14 11:08
да, тоже качели. если нужно уточнить какие именно, можно так и сказать качели-перекладина. есть ещё другие название - качели-балансир, качели-доска, но мне они раньше не встречались... ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%B8-%D0%B1%D0%B0%...
NEW 24.09.14 15:59
в ответ natalia hamburg 24.09.14 11:08
качалка: www.google.de/search?site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1680&bih=925&q=%D...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 24.09.14 16:02
В ответ на:
Конечно Вы дома можете проговорить: там есть уголок где играют, уголок в котором читают и т.п.
мне кажется, вы излишне фиксируете внимание на переводе существительных существительными же. почему нельзя сказать: тут (или "в этом уголке", если угодно) мы , тут читаем, тут отдыхаем и т.п.? ну, или игровой уголок...Конечно Вы дома можете проговорить: там есть уголок где играют, уголок в котором читают и т.п.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 24.09.14 16:03
в ответ irinkalein 24.09.14 09:50
В ответ на:
А разве это не то, к чему стоит стремиться с нашими билингвами ? Ребёнок обьяснил незнакомое слово по-русски, а не вставил немецкое...Именно это и здорово.
Я стараюсъ сразу обьяснать как это по русски правильно называется - и вопрос закрыт .
я тоже так делаю. но меня дети и спрашивают напрямую, если не знают слова.А разве это не то, к чему стоит стремиться с нашими билингвами ? Ребёнок обьяснил незнакомое слово по-русски, а не вставил немецкое...Именно это и здорово.
Я стараюсъ сразу обьяснать как это по русски правильно называется - и вопрос закрыт .
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 28.10.14 20:50
в ответ daydream 24.09.14 16:03
Я была в субботу на семинаре по двуязычию от мюнхенского университета.
Так вот, я задала вопрос по поводу этих "непереводимых" слов. Мне сказали, что ничего страшного в этом нет, что мы слова описываем другими словами, хотя бывает и длиннее и неудобнее. Зато для наших детей это уникальное качество, которое они в себе развивают, так как у них по сравнению с одноязычными будет намного лучше развита способность описывать предметы другими словами. Одним словом, это очень способствует умственному развитию и языковой компетентности как в русском, так и в немецком.
Так вот, я задала вопрос по поводу этих "непереводимых" слов. Мне сказали, что ничего страшного в этом нет, что мы слова описываем другими словами, хотя бывает и длиннее и неудобнее. Зато для наших детей это уникальное качество, которое они в себе развивают, так как у них по сравнению с одноязычными будет намного лучше развита способность описывать предметы другими словами. Одним словом, это очень способствует умственному развитию и языковой компетентности как в русском, так и в немецком.