Login
Lost in Translation :)
NEW 03.11.14 21:54
Я это называю "тискаться". Применяю это не только когда папа хочет с детьми "кушельн" (потискаться/пообниматься), но и я с моими дочами с удовольствием тииискаюсь, Обнимашки и Тискунчкики нам нравятся
По теме способности наших детей объяснять события или предметы с помощью "там где....это когда ..." Меня как раз сегодня очень позитивно удивило, как дочка (6 лет) объясняла, что такое "транспорт" (читаем ПДДшки СмешУроки)
и конечно в ветку "дети говорят", но и сюда - перевод.
Читает вопрос в книге: "Кто такой дорожный инспектор?"
отвечает доча: "ну это тот кто следит чтобы машины не нарушали правила, чтобы ехали не очень быстро. Это по немецки - блитцер называется"
in Antwort natalia hamburg 24.09.14 09:36
В ответ на:
Мамы, как бы Вы сказали например в такой ситуации: Папа-немец зовет ребенка: Komm kuscheln! А ребенок не слышал. "Тебя папа зовет..." (конечно можно тут и остановиться, придет и сам узнает зачем его/ ее звали :) Но все таки... Может у кого-нибудь есть свое милое семейное словечко для этой ситуации?
Пишите, не стесняйтесь!
Мамы, как бы Вы сказали например в такой ситуации: Папа-немец зовет ребенка: Komm kuscheln! А ребенок не слышал. "Тебя папа зовет..." (конечно можно тут и остановиться, придет и сам узнает зачем его/ ее звали :) Но все таки... Может у кого-нибудь есть свое милое семейное словечко для этой ситуации?
Пишите, не стесняйтесь!
Я это называю "тискаться". Применяю это не только когда папа хочет с детьми "кушельн" (потискаться/пообниматься), но и я с моими дочами с удовольствием тииискаюсь, Обнимашки и Тискунчкики нам нравятся
По теме способности наших детей объяснять события или предметы с помощью "там где....это когда ..." Меня как раз сегодня очень позитивно удивило, как дочка (6 лет) объясняла, что такое "транспорт" (читаем ПДДшки СмешУроки)
и конечно в ветку "дети говорят", но и сюда - перевод.
Читает вопрос в книге: "Кто такой дорожный инспектор?"
отвечает доча: "ну это тот кто следит чтобы машины не нарушали правила, чтобы ехали не очень быстро. Это по немецки - блитцер называется"
NEW 09.11.14 00:38
in Antwort Brjullik 03.11.14 21:54
девочки-мальчики, а как будут smarties по-русски?!
NEW 09.11.14 22:07
in Antwort превед! 09.11.14 00:38, Zuletzt geändert 09.11.14 22:08 (FantaKiss)
Шоколадное дражже )
NEW 10.11.14 00:06
in Antwort превед! 09.11.14 00:38
"Смартис" Потому что smarties - это не шоколадное драже, а название фирмы, из производящей (как, например, M&Ms и пр.)
NEW 10.11.14 01:08
in Antwort airet 10.11.14 00:06, Zuletzt geändert 10.11.14 01:10 (превед!)
Тысяча других фирм делает подобие смартис, но немцы всё называют одним словом
Мне кажется у нас на родине всё такое зовется m&m's
Мне кажется у нас на родине всё такое зовется m&m's
NEW 10.11.14 09:19
in Antwort превед! 10.11.14 01:08
ну это также как и:
Tesa (клейкая лента), Tempo (носовые платки бумажные), Zewa (кухонные бумажные полотенца)
Сматис я тоже так и называю.
Tesa (клейкая лента), Tempo (носовые платки бумажные), Zewa (кухонные бумажные полотенца)
Сматис я тоже так и называю.
NEW 10.11.14 23:17
in Antwort превед! 10.11.14 01:08
Мы недавно были в отпуске и в тех краях не было смартис, только M&Ms. Пришлось объяснять сыну разницу, как то язык не поворачивался их "смартис" называть
11.11.14 14:18
in Antwort airet 10.11.14 23:17
у нас девочка-няня только приехала из россии сюда, вот она ребенка научила как-то их называть, а что он говорит - не пойму. А с ней всё никак не пересекусь, чтобы спросить, наш папа в основном пересекается. (у ребенка есть смартис, изюм, и подобное в ящичках в его детском магазине, это чтобы контекст был понятен).
NEW 12.11.14 11:32
in Antwort превед! 11.11.14 14:18
Здравствуйте!
тискаться - прикольное слово. Мы говорим поваляться-пообниматься.
Про смартис я и не задумывалась... для меня ето как сникерс или твикс например.
Как переводим Plätzchen? печеньки?
Наталья
тискаться - прикольное слово. Мы говорим поваляться-пообниматься.
Про смартис я и не задумывалась... для меня ето как сникерс или твикс например.
Как переводим Plätzchen? печеньки?
Наталья
NEW 12.11.14 21:26
in Antwort natalia hamburg 12.11.14 11:32
Даже интересно, а почему какие-либо сомнения по поводу перевода Plätzchen как печенье?
NEW 12.11.14 21:33
in Antwort airet 12.11.14 21:26, Zuletzt geändert 12.11.14 21:53 (natalia hamburg)
потому что для меня печенье - это Kekse, а Plätzchen - особое печенье, особый сорт. Вот кстати, глянула в википедию: Kleingebäck wie Kekse, Konfekt u.äh.
NEW 12.11.14 22:59
in Antwort natalia hamburg 12.11.14 21:33
Моя бабушка пекла такие изделия и они назывались печенье
NEW 13.11.14 08:14
in Antwort airet 12.11.14 22:59, Zuletzt geändert 13.11.14 08:15 (daydream)
я тоже недоумеваю, всегда это называлось "печенье", зачем изобретать велосипед? посмотрите Кенгис или Книгу о вкусной и здоровой пище.
имхо искать на Plätzchen новый перевод, это все равно что Brötchen переводить "булочки", а для Semmeln и Weckle искать другие слова.
имхо искать на Plätzchen новый перевод, это все равно что Brötchen переводить "булочки", а для Semmeln и Weckle искать другие слова.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 13.11.14 11:09
Да? ой, для меня кекс- это все таки бисквитное тесто, с добавлением чего то еще по желанию...
Печенье как раз пекут из песочного теста, оно не так поднимается, при остывании делается рассыпчатым
in Antwort natalia hamburg 12.11.14 21:33
В ответ на:
потому что для меня печенье - это Kekse
потому что для меня печенье - это Kekse
Да? ой, для меня кекс- это все таки бисквитное тесто, с добавлением чего то еще по желанию...
Печенье как раз пекут из песочного теста, оно не так поднимается, при остывании делается рассыпчатым
NEW 14.11.14 15:48
in Antwort natalia hamburg 12.11.14 11:32
Plätzchen я называю рождественским печеньем.
Keine Corona Impfpflicht für Kinder http://chng.it/JXJtw7t9MN
NEW 14.11.14 23:18
in Antwort Tante Ina 13.11.14 11:09
Немецкое слово Keks - это для меня печенье, ну и вот собственно та же страничка wiktionary показывает песочное печенье.
Бисквитная выпечка, кот. в России я видела под названием кекс - здесь соответствует Kuchen, я бы сказала.
Буду Plätzchen рождественским печеньем называть.
Бисквитная выпечка, кот. в России я видела под названием кекс - здесь соответствует Kuchen, я бы сказала.
Буду Plätzchen рождественским печеньем называть.
NEW 17.11.14 19:54
in Antwort natalia hamburg 14.11.14 23:18, Zuletzt geändert 18.11.14 10:26 (Shapoklyak)
Девочки, как обозвать "Poporutscher"???
Мы в детстве на картонке с горке катались, посему ломаю себе голову как это чудо назвать..
Мы в детстве на картонке с горке катались, посему ломаю себе голову как это чудо назвать..
NEW 17.11.14 20:06
in Antwort Shapoklyak 17.11.14 19:54, Zuletzt geändert 17.11.14 20:07 (natalia hamburg)
где-то в этой теме уже было :) поищите!
а вот как обозвали не помню
К зиме готовитесь?
Была "картонка" а станет видимо "пластмасска"
Мы еще называли ледянка вроде бы...
а вот как обозвали не помню
К зиме готовитесь?
Была "картонка" а станет видимо "пластмасска"
Мы еще называли ледянка вроде бы...
NEW 17.11.14 21:31
in Antwort Shapoklyak 17.11.14 19:54
NEW 18.11.14 10:27
in Antwort daydream 17.11.14 21:31
Уау, спасибо! Даже не подозревала о существовании такого слова. Давно зимой на родине не была ;-)