Login
Lost in Translation :)
NEW 23.09.15 22:31
in Antwort natalia hamburg 22.09.15 15:49
девочки, как перевести Milben на русский? Клещи? У меня со словом клещ "Zecke" ассоциируется...
NEW 23.09.15 22:50
in Antwort ja_Nika 23.09.15 22:31
пылевые (постельные) клещи
http://www.kp.ru/guide/pylevye-kleshchi.html
http://www.kp.ru/guide/pylevye-kleshchi.html
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
NEW 30.09.15 10:34
in Antwort viger2 23.09.15 22:50
н.п.
Как вы называете Frischkäse?
Brotaufstrich у нас зовется "намазка". Может "сырная или творожная намазка" его обозвать?
Как вы называете Frischkäse?
Brotaufstrich у нас зовется "намазка". Может "сырная или творожная намазка" его обозвать?
NEW 30.09.15 12:54
in Antwort Shapoklyak 30.09.15 10:34
"Намазка" смешное слово Напомнило, как ребёнок мне как-то в машине радостно сообщил, что он держится за держалку. Имелась в виду ручка над дверью.
NEW 30.09.15 13:34
in Antwort Hai2015 30.09.15 12:50
Мягкий сыр – для меня камембер. Ищу более емкое слово..
NEW 30.09.15 21:31
пока никак, у домочадцев не пользуется спросом... Но по идее это творожный сыр или сырок.
in Antwort Shapoklyak 30.09.15 10:34
В ответ на:
Как вы называете Frischkäse?
Как вы называете Frischkäse?
пока никак, у домочадцев не пользуется спросом... Но по идее это творожный сыр или сырок.
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
NEW 30.09.15 21:42
В Вике "Намазка — разговорное выражение" статья предлагается к удалению т.к. дискуссия не пришла к единому мнению. На мой, обывательский взгляд, Brotaufstrich это паста, бутербродная паста, закусочная паста и т.д. Во всяком случае эти слова встречаются на многих кулинарных сайтах, тут один из примеров.
in Antwort Hai2015 30.09.15 12:54
В ответ на:
"Намазка" смешное слово
"Намазка" смешное слово
В Вике "Намазка — разговорное выражение" статья предлагается к удалению т.к. дискуссия не пришла к единому мнению. На мой, обывательский взгляд, Brotaufstrich это паста, бутербродная паста, закусочная паста и т.д. Во всяком случае эти слова встречаются на многих кулинарных сайтах, тут один из примеров.
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
NEW 30.09.15 23:07
in Antwort Shapoklyak 30.09.15 13:34, Zuletzt geändert 30.09.15 23:11 (Hai2015)
В России это "мягкий сыр" называется. Мы только что оттуда, покупали несколько раз. До того я почти 5 лет в России не была, тоже не знала, как Frischkäse по-русски обозвать. И белый сыр придумывала, и творожок. Теперь хоть знаю, как назвать, чтобы человек из России понял, о чем речь
Да, а камамбер и бри и в России тоже камамбер и бри называются, никак не мягкий сыр.
Да, а камамбер и бри и в России тоже камамбер и бри называются, никак не мягкий сыр.
NEW 03.10.15 22:14
in Antwort Shapoklyak 30.09.15 10:34
"намазку" вроде "спред" называют на английский манер. давным давно читала дисскусию на эту тему. возможно слово "спред" не прижилось. но звучит приятнее чем намазка. есть еще бутербродная масса.
NEW 04.10.15 20:15
in Antwort Shapoklyak 30.09.15 10:34
Я так и говорю-намазка ) лучшего варианта мне не пришло в голову
NEW 04.10.15 20:18
in Antwort Olesya_1 04.10.15 20:15
Кстати вспомнила , в Киеве в 90 года продавалась творожная масса именно для намазывания на хлеб .Но это длинное название
Тут выше предложили на англиискии манер говорить, но мне ка ,что все-таки лучше русское слово, чем иностранное ),то еще страннее звучит
Тут выше предложили на англиискии манер говорить, но мне ка ,что все-таки лучше русское слово, чем иностранное ),то еще страннее звучит
NEW 04.10.15 21:36
in Antwort evgeniagen 03.10.15 22:14
уж лучше тогда намазка чем это мало-аппетитно звучащее английское слово...
все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
12.10.15 17:57
in Antwort Olesya_1 04.10.15 20:18
Творожная масса - это такая сладкая мняка с изюмом :) А Frischkäse - солоноватый творожок. Для ЛаВашКиРи даже есть перевод "плавленный сыр", на мой взгляд, вообще неверный перевод. Но абсолютного эквивалента я тоже предложить не могу.
До боли, до слез, до отвращения
NEW 12.10.15 19:42
in Antwort myni 12.10.15 17:57
NEW 12.10.15 20:29
in Antwort Olesya_1 12.10.15 19:42
Лично я тоже прекрасно помню творожную массу как сладкую, жирную (процентов 40) ,творожную "мняку" с изюмом , и никак иначе..
Наверное в разных регионах Росии это назвалось по-разному ...
Наверное в разных регионах Росии это назвалось по-разному ...
NEW 12.10.15 20:33
in Antwort irinkalein 12.10.15 20:29
Ира, я не про Россию )
как ее там называли я не знаю ;когда мы там жили я была маленькои и особо ничего не помню
как ее там называли я не знаю ;когда мы там жили я была маленькои и особо ничего не помню
NEW 13.10.15 10:45
in Antwort irinkalein 12.10.15 20:29
Да, да! :) Был еще вариант творожной массы без изюма, тоже сладкой, но не такой жирной. И не такой вкусной
До боли, до слез, до отвращения