На каком языке вы делаете уроки?
Ребенку, в итоге придется учить термин и на русском и на немецком, если придерживаться той линии, чтобы говорить с ребенком только по-русски. А это, я считаю, двойная нагрузка.Есть какие-то мысли по этому поводу?
по поводу нагрузки мысли такие: зависит от уровня владения русским к моменту поступления в школу.
если русский на хорошем уровне (ребенок может свободно выражать свои мысли на любую тему, не запинаясь и не подбирая слова, и без большого количества ошибок), то новые термины начальной школы существенной нагрузкой не будут. Дети почти каждый день усваивают новые слова и правила их употребления - из книг, из телевизора, из разговоров и пара десятков новых слов роли не играет. Трудности и нагрузка появляются там, где нет достаточной базы, на которую ложатся новые термины. Например, если ребёнок до школы не читал и впервые столкнулся с термином "восклицательный знак" на немецком, ему будет труднее запомнить этот термин ещё и на русском, если он не знает слов "воскликнуть" и "знак".
Если же разрыв между языками большой, то языковая нагрузка есть. Но если заниматься на немецком, этот разрыв будет только увеличиваться, оставляя русскому обиходно-бытовую сферу. Так что родителям решать, исходя из индивидуальной ситуации, прикладывать ли усилия.
Объясняю и обсуждаю с ребёнком всё по-русски. Мне важно, чтоб у сына был адекватный возрасту словарный запас, для этого необходима и школьная лексика. Трудностей у него с параллелями на обоих языках нет, тоже первоклассник.