Рассказ для школьного конкурса
Я фанат рассказа как литературного жанра. Я раз пять перечитала! И каждый раз мне открывались новые детали! Это и есть признак хорошего рассказа: вроде бы и небольшой эпизод, но каждая деталь, каждый абзац погружает в новый слой, раскрывает персонажа, ситуацию, его восприятие ситуации, действительность вообще в ее вариативности. И эмоционально трогает, конечно. Если бы рассказ был написан на одном языке - все равно ему бы это удалось! Это в 15-то лет! Парень, безусловно, очень талантливый! А за счет языка еще и новый контекст рождается. Наглядно иллюстрирует, что билингвизм - это гораздо больше, чем лингвокомпетенция.
Может быть, ему в ФБ или ЖЖ страницу завести и там выкладывать? Можно закрытую группу. Я бы подписалась и читала с удовольствием.
н.п.
Как и обещала, выкладываю дочкин рассказ на русском языке. Прошу не судить слишком строго, т.к. у дитя не было ни одного урока русского языка. Что-то она с помощью ворда поправила, но он не все косяки показывает. Я какие-то явные косяки тоже убрала (типа "лудше" ), но в целом оставила так, как дочка написала. Вот тут первая глава: https://www.dropbox.com/s/v13szp616qd58hi/%D0%B3%D0%BB%D0%..., а тут вторая https://www.dropbox.com/s/nkxhago0dfqwmfh/%D0%B3%D0%BB%D0%.... Надеюсь, что откроется.
Обалдеть! Про нервно курящего в сторонке Сапковского я тебе уже писала ☺️ Любовь к деталям в описании героев - видимо, часть авторского стиля: в рассказе на немецком мы это тоже видели :-)
Молодец! 👍👍👍
Любовь к деталям в описании героев - видимо, часть авторского стиля: в рассказе на немецком мы это тоже видели :-)
Это часть её характера. Ей как самой важны детали, так и в окружении замечает кучу деталей, на которые, например, я даже внимания не обращаю. Когда она начала говорить, то после фазы отдельных слов стала сразу же говорить предложениями из трёх-четырёх слов. Т.е. никогда не говорила просто "дай чашку", всегда конкретизировала - "дай нашу красную чашку", или "дай самую огромную чашку". Когда смотрит мультфильмы/фильмы, замечает кучу деталей, на которые мы с мужем раз на третий просмотра только обращаем внимание. Этот описательский навык она практически ежедневно тренировала: когда не знала слово (как на немецком, так и на русском), то всегда описывала его, ну а мы или воспитатели ей уже нужное слово сообщали. Теперь, конечно, существенно реже в реальной жизни подобное случается, вот и перешла в рассказы.
Одним словом, нам очень повезло с ребёнком в плане языковых способностей, поэтому наши усилия в двуязычии дали очень хороший результат. Но, думаю, что принцип "говорить с ребёнком всегда и везде по-русски" для всех детей полезен. Наша говорит, что просто не может обратиться ко мне на каком-то другом языке. Даже во время общей беседы на немецком, всегда всех предупреждает, что сейчас перейдёт на русский, т.к. хочет уточнить у мамы то-то и то-то, а с мамой может говорить только по-русски.
наблюдательность - качество писателя! Все совпало ;-)
Даже в случае обычных способностей ваши усилия дали бы результат: желание выражать себя через язык, как у твоей дочки, не у всех есть, но и без этого у вас получилось бы дать очень приличный уровень русского, так что твой пример многим здесь служит ориентиром 👍
Про полезность - полезного вообще много :-) Просто в каждой конкретной семье объективно что-то можно в большей степени реализовать, а что-то в меньшей, и кто-то считает целесообразным то или иное. Мои дети, например, много ютуб на русском смотрят, а для кого-то это no go :-) Или, например, мне в нашей семейной ситуации, скорее бы мешало, если бы дети не могли обратиться ко мне на немецком (пкм с определенного возраста), и необходимости железобетонно всегда и везде говорить по-русски я не вижу. А у кого-то по-другому и оба варианта могут дать неплохой результат. Поэтому мне всегда интересно, когда люди пишут о своем опыте. Тебе, как активному писателю -моя отдельная благодарность 🌸
Эдит, ты когда рассказ выставила, я в поезде его несколько
раз читал и тоже каждый раз что-то новое находил. Рассказ очень
понравился. Но вспомнилось то недоумение, когда в школе проходили "Войну и мир", где чуть ли не четверть текста была на французском и возникал вопрос - а зачем? Почему бы
сразу на русском не писать, все равно ничего не понимаешь...?
А тут видишь что есть мысли которые в целом можно перевести на другой язык, но чувство будет уже не то. И это здорово что этот рассказ могу полностью прочитать на обоих языках и надеюсь всецело ощутить эти чувства.
про большевиков во Вторую Мировую не поняла- так задумано?
Все совершенно точно, на официальном языке гитлеровской пропаганды восточная кампания подавалась под соусом "Kreuzzug gegen den Bolschewismus"...