Вход на сайт
Аптечка
NEW 28.06.07 22:28
Читала сейчас соседнюю ветку о людях, разговаривающих на суржике и влиянии их речи на детей и ловила себя на мысли, что для некоторых немецких слов на самом деле не просто бывает найти короткие эквиваленты и потому постоянно лезет в голову слово-оригинал. Особенно трудно бывает быстро подобрать подходящее русское слово, когда мало спала, как, например сегодня... Поэтому предлагаю в этой ветке складывать русские слова (словосочетания) - эквиваленты "удобным" немецким выражениям, чтобы иметь их наготове и бороться с собственным косноязычием.
Примеры из той же ветки:
Termin = это классический пример, когда постоянно возникают проблемы с русским вариантом, потому что универсального слова я пока не нашла. Какие выражения применяете вы?
basteln= делать поделки?
melden (anmelden)=зарегистрироваться
Какие еще немецкие слова постоянно "мешают" чистоте вышей русской речи?
Примеры из той же ветки:
Termin = это классический пример, когда постоянно возникают проблемы с русским вариантом, потому что универсального слова я пока не нашла. Какие выражения применяете вы?
basteln= делать поделки?
melden (anmelden)=зарегистрироваться
Какие еще немецкие слова постоянно "мешают" чистоте вышей русской речи?
NEW 28.06.07 22:44
в ответ Uljanovka 28.06.07 22:28
basteln.. мастерить
Termin.. время (приёма у врача, разговора с..)
Termin.. время (приёма у врача, разговора с..)
NEW 28.06.07 23:53
мы/я/сын и так далее записаны на прием, если к врачу. Если допустим что-то должно быть сделано к определенной дате - срок тогда-то.
в ответ Uljanovka 28.06.07 22:28
В ответ на:
Termin = это классический пример, когда постоянно возникают проблемы с русским вариантом, потому что универсального слова я пока не нашла. Какие выражения применяете вы?
Termin = это классический пример, когда постоянно возникают проблемы с русским вариантом, потому что универсального слова я пока не нашла. Какие выражения применяете вы?
мы/я/сын и так далее записаны на прием, если к врачу. Если допустим что-то должно быть сделано к определенной дате - срок тогда-то.
Нет братоубийственной войне!
NEW 29.06.07 10:15
Мы просто говорим, в жёлтый мешок. в чёрный , зелёный (бумажный) контейнер.
в ответ Looo 29.06.07 09:58
В ответ на:
который Gelbe Sack
который Gelbe Sack
Мы просто говорим, в жёлтый мешок. в чёрный , зелёный (бумажный) контейнер.
NEW 29.06.07 11:04
в ответ Рыжая Лиса 29.06.07 10:15
А что это за желтый мешок? Это какой мусор? Я в семье самая ярая защитница природы, чего-то сортирую, сортирую, всю семью терроризирую У нас нет никаких желтых мешков, у нас только био, бумага, стекло, пластик и все остальное.
Нет братоубийственной войне!
29.06.07 12:01
Драссссьте! Это в каких таких деревнях??? Весь БВ в жёлтых мешках. Хотяя... БВ тоже деревня!
в ответ Peskova 29.06.07 11:56
В ответ на:
а в деревнях - в желтых мешках
а в деревнях - в желтых мешках
Драссссьте! Это в каких таких деревнях??? Весь БВ в жёлтых мешках. Хотяя... БВ тоже деревня!
NEW 29.06.07 15:44
в ответ Looo 29.06.07 15:28
На последнего:
Abitur - можно, конечно, сказать "переходные экзамены из гимназии в университет", но понятие этим не исчерпывается.
Так же, как и Termin.
Предлагаю не пытаться быть святее Папы и оставить несколько слов, эквиваленты к которым действительно трудно найти.
Два-три слова - это еще не суржик. Суржик гораздо страшнее
Abitur - можно, конечно, сказать "переходные экзамены из гимназии в университет", но понятие этим не исчерпывается.
Так же, как и Termin.
Предлагаю не пытаться быть святее Папы и оставить несколько слов, эквиваленты к которым действительно трудно найти.
Два-три слова - это еще не суржик. Суржик гораздо страшнее
NEW 29.06.07 16:25
в ответ hilde wolf 29.06.07 15:44
я думала абитур, это среднее образование как в российской школе 10 класс...а что в нем еще исчерпывающее, расскажите?
можно оставить и Термин, но у меня в разговоре с друзьями , живущими в других странах, Термин не пройдет. нужно все равно обьясниться нормально, не все же немецкий знают.
можно оставить и Термин, но у меня в разговоре с друзьями , живущими в других странах, Термин не пройдет. нужно все равно обьясниться нормально, не все же немецкий знают.
NEW 29.06.07 17:26
в ответ Рыжая Лиса 29.06.07 12:01
Это я про Хессен сказала, тут вроде именно такое разделение, наверное в контейнеры - прогрессивнее, только для до деревень у нас еще прогресс не дошел .
По теме. Я тоже разделяю, когда с русскими в Германии разговариаю или с русскими из России. Termin, Abitur, Hauptschule, Realschuhle, Lehrstuhl - слова, которые для меня так просто не переводятся. А еще Lattenrost, так и не нашла, как перевести по-человечески, а не "реш╦тка из деревянных планок".
По теме. Я тоже разделяю, когда с русскими в Германии разговариаю или с русскими из России. Termin, Abitur, Hauptschule, Realschuhle, Lehrstuhl - слова, которые для меня так просто не переводятся. А еще Lattenrost, так и не нашла, как перевести по-человечески, а не "реш╦тка из деревянных планок".
NEW 29.06.07 17:35
При разговоре с русскими, не знающими языка, немецкие слова не вставишь, приходится описывать. А между своими называть Arbeitsamt, управлением по труду, по-моему, просто нелепо. За понятием "городская администрация" в Германии для меня вообще ничего не стоит... Это типа Bezirksamt, но не районный, а городской ? Никогда в таком не была.
Speak My Language
NEW 29.06.07 17:51
в ответ olya.de 29.06.07 17:35
ну, это понятно, что здесь можно и нем. слово вставить. поддерживать русский, но без фанатизма.
На юге россии, где живет сейчас моя мама, там говорят администрация города. "шодить в администрацию", мэр города, глава города, краевая администрация, управление. Кстати Арбайтсамт у них Биржа Труда сейчас. Когда я в россии жила, биржи вроде вообще не было..
На юге россии, где живет сейчас моя мама, там говорят администрация города. "шодить в администрацию", мэр города, глава города, краевая администрация, управление. Кстати Арбайтсамт у них Биржа Труда сейчас. Когда я в россии жила, биржи вроде вообще не было..