Вход на сайт
Аптечка
NEW 29.06.07 19:14
в ответ manunya- nik 29.06.07 18:44
Если кому-то сложно отдельные слова выговаривать, то пусть говорит, как может. Но речь не об этом, а о том, что если искать "переводы", то они должны точно и ясно отражать, что имеется в виду, а не "абы что, зато по-русски." В данном случае, понятие "биржа труда" не соответствует понятию "Arbeitsamt". Более того, я и Bundesrat не стану называть верхней палатой парламента. Хотя бы потому, что не все поймут, о чем именно речь. А основное предназначение языка все- таки в том, чтобы доступно и ясно доводить до собеседника свои мысли.
Speak My Language
NEW 29.06.07 20:43
Точно! Биржа труда - это место, например газета, где публикуются вакансии.
в России же АА называется "центр занятости населения", там нужно было регестрироваться, оттуда приходят "безработные деньги", оттуда поступают предложения о вакансиях. Всё один в один с АА.
В ответ на:
В данном случае, понятие "биржа труда" не соответствует понятию "Arbeitsamt".
В данном случае, понятие "биржа труда" не соответствует понятию "Arbeitsamt".
Точно! Биржа труда - это место, например газета, где публикуются вакансии.
в России же АА называется "центр занятости населения", там нужно было регестрироваться, оттуда приходят "безработные деньги", оттуда поступают предложения о вакансиях. Всё один в один с АА.
NEW 30.06.07 00:36
Немножко "офф-топик": моя сестра здесь проработала год по программе Au-Pair, и для облегчения заучивания немецких слов в кругу таких же "товарищей по несчастью" было принято переделывать немецкие слова и употреблять их на русский лад. Так они и "бастыляли" со своими подшефными детишками. И "Bastelbücher" назывались на этом жаргоне "книгами по бастылянию" или "бастеляльными книжками".
Пару лет назад я была дома в отпуске и услышала от е╦ подруги, никогда не бывавшей в Германии: "заеду на базар, куплю своему на день рождения какую-нибудь хорошую бастеляльную книжку". Я была просто в шоке, спрашиваю е╦ - откуда, мол, такое слово? Оказывается, она его от сестры часто слышала и была уверена, что оно... украинского происхождения! (дело было в Крыму, где население в основном говорит по-русски, но вс╦-таки постепенно непроизвольно украинизируется под влиянием радио и телевидения).
в ответ Рыжая Лиса 28.06.07 22:44
В ответ на:
basteln.. мастерить
basteln.. мастерить
Немножко "офф-топик": моя сестра здесь проработала год по программе Au-Pair, и для облегчения заучивания немецких слов в кругу таких же "товарищей по несчастью" было принято переделывать немецкие слова и употреблять их на русский лад. Так они и "бастыляли" со своими подшефными детишками. И "Bastelbücher" назывались на этом жаргоне "книгами по бастылянию" или "бастеляльными книжками".
Пару лет назад я была дома в отпуске и услышала от е╦ подруги, никогда не бывавшей в Германии: "заеду на базар, куплю своему на день рождения какую-нибудь хорошую бастеляльную книжку". Я была просто в шоке, спрашиваю е╦ - откуда, мол, такое слово? Оказывается, она его от сестры часто слышала и была уверена, что оно... украинского происхождения! (дело было в Крыму, где население в основном говорит по-русски, но вс╦-таки постепенно непроизвольно украинизируется под влиянием радио и телевидения).
NEW 30.06.07 09:37
в ответ Tiritaka 30.06.07 00:36
NEW 30.06.07 09:57
в ответ Looo 30.06.07 09:45
NEW 30.06.07 11:23
гм. моя двухлетняя дочь так не считает, хотя знает это слово на обоих языках, да еще на английском. почему же взрослому человеку это легче?
в ответ manunya- nik 29.06.07 18:44
В ответ на:
А еще гораздо легче сказать Eis, чем выговаривать "мороженое"
А еще гораздо легче сказать Eis, чем выговаривать "мороженое"
гм. моя двухлетняя дочь так не считает, хотя знает это слово на обоих языках, да еще на английском. почему же взрослому человеку это легче?
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 30.06.07 13:22
в ответ daydream 30.06.07 11:25
Т.е. этим словам было можно войти в первозданном виде в русский, а другим нельзя, это дурной тон... Почему, скажем, слово "абитуриент", в смысле, "поступающий в вуз" имеет право на существование, а само понятие "абитур"- уже нет ? Даже если с натяжкой предположить, что абитур в какой-то степени является аналогом российского среднего образования, то тут же возникают проблемы с переводом "Mittlere Reife".
Speak My Language
NEW 30.06.07 22:05
в ответ Uljanovka 28.06.07 22:28
Как тут уже писалось, при подборе названий разных ведомств важно не просто найти хороший перевод, а употреблять то слово, которое распространено в России (Украине и т.д.) У меня с этим проблема - трудно проследить развитие русского языка, находясь последние 17 лет в Германии. Столько новых слов возникло! вся лексика рыночной экономики, компьютерной техники и т.д. Я даже посещала как-то переводческий семинар по экономическим текстам (немецко-русский, русско-немецкий), чтобы хоть как-то "поднатаскаться" в новой лексике. Но это капля в море... Возвращаясь к теме "Rathaus", "Arbeitsamt" хотела рассказать следующее: в разговорах с моей мамой выплыло слово "Департамент" - некое ведомство городской власти, функции которого мне до конца понятны не стали... А называть в разговорах с родственниками Arbeitsamt "центром занятости населения"... не знаю...
предпочитаю "биржу труда", т.к. для разговорного языка считаю это более приемлемым. Биржой называют и то ведомство, где выдают пособие по безработице и висят объявления о предложении работы. Думаю, что по крайней мере в разговорном варианте, это стало устойчивым и распространенным понятием...
NEW 30.06.07 22:07
Мне кажется в магазине - покупатель, в банке - именно клиент...
в ответ Looo 30.06.07 09:45
В ответ на:
как-то клиент мне представляется в магазине
как-то клиент мне представляется в магазине
Мне кажется в магазине - покупатель, в банке - именно клиент...
NEW 30.06.07 22:16
Не знаю употребляют ли сейчас в России слово "лавка"? А можно просто сказать "мясник" или "мясной отдел", если эта Metzgerei - часть супермаркта?
в ответ manunya- nik 29.06.07 11:05
В ответ на:
Metzgerei-мясная лавка
Metzgerei-мясная лавка
Не знаю употребляют ли сейчас в России слово "лавка"? А можно просто сказать "мясник" или "мясной отдел", если эта Metzgerei - часть супермаркта?
NEW 30.06.07 23:40
Думаю "да", если Metzgerei-часть супермаркета. Но у нас в деревне Metzgerei -отдельный магазинчик. Словосочетание "мясной магазин" мне лично не очень нравится. Звоня в Россию, я говорю именно "мясная лавка".
в ответ Uljanovka 30.06.07 22:16
В ответ на:
А можно просто сказать "мясник" или "мясной отдел", если эта Metzgerei - часть супермаркта?
А можно просто сказать "мясник" или "мясной отдел", если эта Metzgerei - часть супермаркта?
Думаю "да", если Metzgerei-часть супермаркета. Но у нас в деревне Metzgerei -отдельный магазинчик. Словосочетание "мясной магазин" мне лично не очень нравится. Звоня в Россию, я говорю именно "мясная лавка".
http://www.deti-pogodki.ru/metric/10809_25082008.gif
30.06.07 23:45
Я стараюсь тоже употреблять русское слово. Просто замечаю по себе, что слово "Eis" так и вертится на языке. А вообще в русском языке слова состоят в большей части из трех слогов, в то время, как в немецком, а тем более в английском, из одного-двух (Bed-кровать...)
в ответ daydream 30.06.07 11:23
В ответ на:
гм. моя двухлетняя дочь так не считает, хотя знает это слово на обоих языках, да еще на английском. почему же взрослому человеку это легче?
гм. моя двухлетняя дочь так не считает, хотя знает это слово на обоих языках, да еще на английском. почему же взрослому человеку это легче?
Я стараюсь тоже употреблять русское слово. Просто замечаю по себе, что слово "Eis" так и вертится на языке. А вообще в русском языке слова состоят в большей части из трех слогов, в то время, как в немецком, а тем более в английском, из одного-двух (Bed-кровать...)
http://www.deti-pogodki.ru/metric/10809_25082008.gif
NEW 30.06.07 23:52
Вот поэтому я и написала с вопросом. Понимаю, что эти понятия уравнять нельзя. Я склоняюсь больше к понятию Центр занятости населения.
Еще из слов:
Recycling=вторичная переработка
Dose=можно ли сказать "Тара"?
в ответ olya.de 29.06.07 19:14
В ответ на:
В данном случае, понятие "биржа труда" не соответствует понятию "Arbeitsamt".
В данном случае, понятие "биржа труда" не соответствует понятию "Arbeitsamt".
Вот поэтому я и написала с вопросом. Понимаю, что эти понятия уравнять нельзя. Я склоняюсь больше к понятию Центр занятости населения.
Еще из слов:
Recycling=вторичная переработка
Dose=можно ли сказать "Тара"?
http://www.deti-pogodki.ru/metric/10809_25082008.gif
NEW 02.07.07 15:08
наверное, потому, что в русском языке оно имеет значение "поступающий в вуз", а в немецком - "оканчивающий/окончивший школу определенного типа (гимназию)" (и имеющий право поступить в вуз)...
в ответ olya.de 30.06.07 13:22
В ответ на:
Почему, скажем, слово "абитуриент", в смысле, "поступающий в вуз" имеет право на существование, а само понятие "абитур"- уже нет ?
Почему, скажем, слово "абитуриент", в смысле, "поступающий в вуз" имеет право на существование, а само понятие "абитур"- уже нет ?
наверное, потому, что в русском языке оно имеет значение "поступающий в вуз", а в немецком - "оканчивающий/окончивший школу определенного типа (гимназию)" (и имеющий право поступить в вуз)...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *