Вход на сайт
ищу переводчика
270
NEW 10.02.11 20:43
Очень нужен украинский присяжный переводчик в Берлине. У кого-нибудь есть его/ее координаты?
NEW 16.02.11 18:19
в ответ Laskacat 16.02.11 09:10
Мне кажется, вы ошибаетесь. Он присяжный переводчик с русского. По крайней мере, когда я пользовалась его услугами на его печати стояло "черным по белому": "присяжный переводчик с Русского на немецкий.." Украинский-то он тоже перевестои сможет, но если у него остались теже полномочия, что и раньше, то ... Кстати я в Кёльне пользуюсь услугами переводчика, - у него на печати четко стоит: "переводчик с русского и украинского..." (точные координаты, если нужно могу посмотреть толко в выходные).
Кроме того, Я не знаю, все ли переводчики так, но у моего переводчика стоит, что он "присяжный переводчик земли НРB". Я не знаю, важно ли это или нет, - лучше ли переводчик уполномоченный вашей землей или это все равно?
Кроме того, Я не знаю, все ли переводчики так, но у моего переводчика стоит, что он "присяжный переводчик земли НРB". Я не знаю, важно ли это или нет, - лучше ли переводчик уполномоченный вашей землей или это все равно?
NEW 22.02.11 00:18
в ответ elizavettaa 16.02.11 09:45
Уже нашла. Да не странно. Именно украинских переводчиков здесь как раз-таки мало. А еще я искала, чтоб не очень далеко от моего района было и не так дорого, Берлин ведь огромный, а я с ребенком не очень мобильная.
Вообщем, если кому-то потом понадобится (и не очень дорого), то вот одна специалист: Tatjana Hertel
Nauener Str. 2
13583 Spandau
030 378 01 477
Вообщем, если кому-то потом понадобится (и не очень дорого), то вот одна специалист: Tatjana Hertel
Nauener Str. 2
13583 Spandau
030 378 01 477
NEW 22.02.11 14:20
в ответ риана 22.02.11 08:23
Не знаю, может, кому-то и можно, но я - чайник в том, что касается денежного перевода, во-первых. Во вторых: переводчица сразу потребовала у меня оригиналы дипломов, а я их с собой не брала, только копии. В результате звонит мне потом через пару дней на мобильный и говорит, что по этим копиям ничего не может разобрать из-за плохого качества и снова требует оригиналы. А на самом деле я же вижу, что она мне просто не доверяет и думает, что эти копии - фальшивые (ведь оригиналы я ей так и не показала). А муж меня просил ни в коем случае их не отдавать, так-как потом можно больше никогда и не увидеть, вот из этих опасений я их и не брала.
Вообщем, такая вот муть.
22.02.11 18:28
в ответ Tatka-13 22.02.11 14:20
Да, это, конечно от человека зависит. Ваша переводчиза, в принципе, тоже права, - она ведь ответственность несет за то, что переводит, - присягу давала. Но я (и мои знакомые) сталкивалась много раз с переводчиками, которые к этому не так строго относятся. Я делала у такого переводчика по почте, - посылала копии, - он мне по почте переводы и квитанция об оплате в том же конверте. А я потом Юбервеисунгом ему оплачивала (в принци,пе он рисковал. Тобвар-то уже у меня, а еще не оплатила).
А другой мой переводчик действительно педант (в хорошем смысле). Он никак не юлит и голову не моровчит, он просто говорит, что может перевести с чего угодно, НО, так и напишет: если ему дают оригинал напишет, что перевод сделан с оригинала, если ему дать копию, - напишет, что перевод сделан с копии и т.п., - все как в аптеке.. Зато и качество переводов у него "как в аптеке", - можно мне проверять, - всегда все точно. Я ему оригиналы отдавала, - конечноп только в руки, - по почте бы не послала.
А другой мой переводчик действительно педант (в хорошем смысле). Он никак не юлит и голову не моровчит, он просто говорит, что может перевести с чего угодно, НО, так и напишет: если ему дают оригинал напишет, что перевод сделан с оригинала, если ему дать копию, - напишет, что перевод сделан с копии и т.п., - все как в аптеке.. Зато и качество переводов у него "как в аптеке", - можно мне проверять, - всегда все точно. Я ему оригиналы отдавала, - конечноп только в руки, - по почте бы не послала.
NEW 23.02.11 00:04
в ответ Lonni 22.02.11 15:31
Большое спасибо за ваш отзыв, Lonni!
В принципе, впечатление у меня от нее осталось неплохое, правда, разговаривали мы с ней всего 2 минуты. Я быстро отдала ей доки и убежала, так-как у нее было занятие. Она еще ведет какие-то курсы в GFS-Schlule, где мы с ней и встретились. Все-таки было намного ближе ехать на Ку-дамм, чем в Шпандау. Надеюсь, все сделает грамотно. Я ее не тороплю, мне всеравно не супер срочно, но главное, чтоб качественно.
В принципе, впечатление у меня от нее осталось неплохое, правда, разговаривали мы с ней всего 2 минуты. Я быстро отдала ей доки и убежала, так-как у нее было занятие. Она еще ведет какие-то курсы в GFS-Schlule, где мы с ней и встретились. Все-таки было намного ближе ехать на Ку-дамм, чем в Шпандау. Надеюсь, все сделает грамотно. Я ее не тороплю, мне всеравно не супер срочно, но главное, чтоб качественно.
NEW 23.02.11 00:20
в ответ риана 22.02.11 18:28
О, она так тоже сказала, что напишет, что перевод сделан с копии... Но просила хотя бы показать оригиналы, когда уже буду забирать перевод. Я просто вообще в первый раз здесь к переводчику обратилась, не знала, что да как, а, например, наше свидетельство о браке муж сам отправлял по и-мэйлу своему переводчику из другого города и платил юбервайзунгом. А на этот раз - мой, так сказать, черед настал, хочется ж потом учиться пойти. Но я такой человек: все люблю сама относить, лишний раз человека увидеть и переговорить, а почте и интернету в этом плане не очень доверяю.