Login
Выход из гражданства Украины: обмениваемся опытом 4
NEW 10.08.11 11:29
так а какое отношение имеет уркунде к изменению имени?
это же две разных процедуры
пусть отдают уркунде сына, а вы уже дальше будете думать что с изменением фамилии делать.
просто если бы мне не выдавали уркунде из-за апострофа, я бы на него давно плюнула уже))
у меня у мужа тоже апостроф, а у меня его уже нет в фамилии
На Украине правила правописания меняют каждый день, шо хотят - то творят))
in Antwort helan 10.08.11 10:59, Zuletzt geändert 10.08.11 11:31 (Kseni@)
В ответ на:
А меня вчера вызвали в штандесамт (там у нас сидит дама, занимающаяся гражданством) и сказали, что мне уркундэ могут хоть сейчас дать, а вот с сыном загвоздка
А меня вчера вызвали в штандесамт (там у нас сидит дама, занимающаяся гражданством) и сказали, что мне уркундэ могут хоть сейчас дать, а вот с сыном загвоздка
так а какое отношение имеет уркунде к изменению имени?
это же две разных процедуры
пусть отдают уркунде сына, а вы уже дальше будете думать что с изменением фамилии делать.
просто если бы мне не выдавали уркунде из-за апострофа, я бы на него давно плюнула уже))
В ответ на:
там всего-то делов, апостроф убрать
там всего-то делов, апостроф убрать
у меня у мужа тоже апостроф, а у меня его уже нет в фамилии
На Украине правила правописания меняют каждый день, шо хотят - то творят))
Man kann den Wind nicht ändern, aber die Segel richtig setzen
NEW 10.08.11 13:17
... вот именно, но они у нас работают как-то в связке эти две конторы, уркунде выдаётся только после предварительного согласования изменения имени. Когда отдавала справку о выходе из гр-ва, бераторша сразу поставила вопрос, что, мол, менять в имени будем, записала мои пожелания и сказала, что проинформируется, возможно ли это. Не, ну я подожду, конечно, - как говорится, уже сколько ждали - ещё немножко не играет большой роли. Просто хотелось узнать, на самом ли деле этот апостроф так проблематично убрать или это надуманная проблема. Видимо, опять на местах что-то придумывают.
in Antwort Kseni@ 10.08.11 11:29
В ответ на:
так а какое отношение имеет уркунде к изменению имени?
это же две разных процедуры
так а какое отношение имеет уркунде к изменению имени?
это же две разных процедуры
... вот именно, но они у нас работают как-то в связке эти две конторы, уркунде выдаётся только после предварительного согласования изменения имени. Когда отдавала справку о выходе из гр-ва, бераторша сразу поставила вопрос, что, мол, менять в имени будем, записала мои пожелания и сказала, что проинформируется, возможно ли это. Не, ну я подожду, конечно, - как говорится, уже сколько ждали - ещё немножко не играет большой роли. Просто хотелось узнать, на самом ли деле этот апостроф так проблематично убрать или это надуманная проблема. Видимо, опять на местах что-то придумывают.
NEW 10.08.11 13:21
Ну да, это была шутка с левыми фамилиями. А то что этот апостроф никуда не лепится, кажется должно быть очевидным.
in Antwort sola0 10.08.11 11:21
В ответ на:
Дело в том,что по закону они на совсем "левую"для Вас фамилию не поменяют,другое дело ,сделать письменное обьяснение,что фамилия в данном виде неудобоварима в Германии.
Дело в том,что по закону они на совсем "левую"для Вас фамилию не поменяют,другое дело ,сделать письменное обьяснение,что фамилия в данном виде неудобоварима в Германии.
Ну да, это была шутка с левыми фамилиями. А то что этот апостроф никуда не лепится, кажется должно быть очевидным.
NEW 10.08.11 15:44
in Antwort helan 10.08.11 13:21
Мы были в штандесамте,сотрудник сказал,что по"дополнительным" пожеланиям заполняется Erklerung,kak здесь уже писали §47 Abs. 1 Nr. 5 BGBEG, Drittes Kapitel
NEW 10.08.11 18:18
in Antwort helan 10.08.11 13:17
Конечно, проблемв надуманная. Нам в Штандесамте меняли с СОРа, переведенного по изонормам. А по изонормам там сплошные апостррофы и крышки. У меня, например, Налатия было написано как Natali'a, вернее апостроф (вернее крышка) прямо над а (таких знаков на клавиатуре нет, надо в символах искать), а "i" было не с точкой, а с косым штришком, так как по изонормам "i" c точкой передает русское "И", а украинское "i" уже иначе, - с косым штришком. Естественно, что по изо-нормам имена немецким алфавитом не напишашь и поэтому надо (т.е. полное законное основание) изобразить это в немецком написании, т.е. буквами имеющимися в немецком алфавите. Этот апостроф вполне попадает под §47. Посмотрите этот закон, там есть пункты, под которые этот апостроф можно подогнать. Наша тетка
в штандесамте даже сама спросила в недоумении: "вы что же с апострофами оставлять собираетесь???" И стала предлагать варианты на выбор как это можно по-нормальному написать. Причем это не они решели, как нас писать, а мы должны сто раз подумать и выбрать, что мы хотим. Она потом еще сто раз переспросила: "Точно вам именно так нравится? Вам же потом с этими именами всю жизнь жить."..
NEW 10.08.11 20:14
in Antwort риана 10.08.11 18:18
В Германии наверное у каждого чиновника или переводчика свои изонормы. Потому что мое имя Свiтлана так и писалось по немецки- Svitlana, без этих крышек.
NEW 10.08.11 20:19
in Antwort BettyBoop 09.08.11 22:00
Аня, я еще в консульстве не была. Список документов мне по почте выслали.
Мне сегодня как раз перевод пришел, заверю перевод в суде и буду рваться в бой;))))
Мне сегодня как раз перевод пришел, заверю перевод в суде и буду рваться в бой;))))
http://irinei-ru.livejournal.com/
NEW 10.08.11 20:20
in Antwort helan 10.08.11 13:21
И я думаю, что проблема "за уши" притянута. Процедуру по изменению имени/ фамилии можно, при желании, проводить только после получения уркунды. Никакой связи с последней нет и быть не может. Мой отказ от отчества не стоил мне и копейки и занял пять минут. Кстати, я уже и загран получила, даже двух недель не прошло :-) Аусвайса пока ещё нет.
NEW 10.08.11 20:31
А что у сына в паспорте (или у Вас в паспорте где сын был вписан) стоял апостроф?
И при чём тут фамилия в СОР вообще?
in Antwort helan 10.08.11 10:59
В ответ на:
Ну, скажем например, в свидетельстве о рождении стоит фамилия Приходько - Prihod'ko...чтобы этот апостроф не фигурировал в паспорте. Он и так у нас ни в каких документах не стоит, кроме свидетельства о рождении сына.
Ну, скажем например, в свидетельстве о рождении стоит фамилия Приходько - Prihod'ko...чтобы этот апостроф не фигурировал в паспорте. Он и так у нас ни в каких документах не стоит, кроме свидетельства о рождении сына.
А что у сына в паспорте (или у Вас в паспорте где сын был вписан) стоял апостроф?
И при чём тут фамилия в СОР вообще?
NEW 10.08.11 21:53
in Antwort katran76 10.08.11 20:31
В мой паспорт сын вписан с фамилией без апострофа (ему 12 лет - нет ещё своего) - и при постановке на консульский учёт так вписали в паспорт, и во вклейке Aufenhaltserlaubnis. Но так как он родился здесь, то СОР у него немецкое и, как я уже писала, это единственный документ, где этот апостроф фигурирует - так они в своё время перевели по изонормам. Ну и теперь, по всей видимости, они рассматривают немецкое СОР как основной документ...
NEW 10.08.11 22:35
Если бы Вы ещё сказали кто такие "они" и в каком контексте его рассматривают
Если "они" это Штандесамт, то такое "рассматривание" противоречит § A 4.2 der PStG-VwV:
in Antwort helan 10.08.11 21:53
В ответ на:
Ну и теперь, по всей видимости, они рассматривают немецкое СОР как основной документ...
Ну и теперь, по всей видимости, они рассматривают немецкое СОР как основной документ...
Если бы Вы ещё сказали кто такие "они" и в каком контексте его рассматривают
Если "они" это Штандесамт, то такое "рассматривание" противоречит § A 4.2 der PStG-VwV:
В ответ на:
Verwendet eine fremde Sprache andere als lateinische Schriftzeichen, sind Namen so weit wie möglich durch Transliteration wiederzugeben, das heißt, jedes fremde Schriftzeichen ist durch das gleichwertige lateinische Schriftzeichen wiederzugeben. Hierbei sind nach dem Übereinkommen über die Angabe von Familiennamen und Vornamen in den Personenstandsbüchern (siehe Nr. A 1.1.2.) die Normen der Internationalen Normenorganisation (ISO) anzuwenden.
Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus einer
Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde des Heimatstaates der betreffenden Person (z. B. Reisepass), ist diese Schreibweise maßgebend. Ist eine Transliteration nicht möglich, so sind Namen und sonstige Wörter nach ihrem Klang und den Lautregeln der deutschen Rechtschreibung (phonetische Umschrift) einzutragen.
Verwendet eine fremde Sprache andere als lateinische Schriftzeichen, sind Namen so weit wie möglich durch Transliteration wiederzugeben, das heißt, jedes fremde Schriftzeichen ist durch das gleichwertige lateinische Schriftzeichen wiederzugeben. Hierbei sind nach dem Übereinkommen über die Angabe von Familiennamen und Vornamen in den Personenstandsbüchern (siehe Nr. A 1.1.2.) die Normen der Internationalen Normenorganisation (ISO) anzuwenden.
Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus einer
Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde des Heimatstaates der betreffenden Person (z. B. Reisepass), ist diese Schreibweise maßgebend. Ist eine Transliteration nicht möglich, so sind Namen und sonstige Wörter nach ihrem Klang und den Lautregeln der deutschen Rechtschreibung (phonetische Umschrift) einzutragen.
10.08.11 22:56
in Antwort katran76 10.08.11 22:35
У "них"только устный ответ,ведь возражать пока не на что.Просто не выдают уркунде...
NEW 10.08.11 23:35
Да, именно так. Поэтому я не стала вчера выяснять, кто конкретно затягивает "процесс" - ведь ни "да" ни "нет" ещё не сказали. Если затянется надолго, буду предпринимать какие-то шаги - спасибо Вам большое, katran76, за ссылку на параграф - может пригодиться эта информация.
in Antwort sola0 10.08.11 22:56
В ответ на:
У "них"только устный ответ,ведь возражать пока не на что.Просто не выдают уркунде...
У "них"только устный ответ,ведь возражать пока не на что.Просто не выдают уркунде...
Да, именно так. Поэтому я не стала вчера выяснять, кто конкретно затягивает "процесс" - ведь ни "да" ни "нет" ещё не сказали. Если затянется надолго, буду предпринимать какие-то шаги - спасибо Вам большое, katran76, за ссылку на параграф - может пригодиться эта информация.
NEW 10.08.11 23:51
in Antwort helan 10.08.11 23:35
Удачи!
По ссылке важна только одна фраза - если есть (в Вашем случае были) документы в которых имя дано латиницей, то перевод по ИЗО роли не играет:
Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus einer Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde des Heimatstaates der betreffenden Person (z. B. Reisepass), ist diese Schreibweise maßgebend.
По ссылке важна только одна фраза - если есть (в Вашем случае были) документы в которых имя дано латиницей, то перевод по ИЗО роли не играет:
Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus einer Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde des Heimatstaates der betreffenden Person (z. B. Reisepass), ist diese Schreibweise maßgebend.
NEW 11.08.11 09:06
Ага, значит получается так: поскольку мой сын родился здесь и принял фамилию мужа (у меня другая), то запись в СОР ему должны были делать, опираясь на написание фамилии мужа, к примеру, в Reisepass, так? У мужа апострофа в написании фамилии там нет, этим можно если что аппелировать?
in Antwort katran76 10.08.11 23:51
В ответ на:
Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus einer Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde des Heimatstaates der betreffenden Person (z. B. Reisepass), ist diese Schreibweise maßgebend.
Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus einer Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde des Heimatstaates der betreffenden Person (z. B. Reisepass), ist diese Schreibweise maßgebend.
Ага, значит получается так: поскольку мой сын родился здесь и принял фамилию мужа (у меня другая), то запись в СОР ему должны были делать, опираясь на написание фамилии мужа, к примеру, в Reisepass, так? У мужа апострофа в написании фамилии там нет, этим можно если что аппелировать?
NEW 11.08.11 09:10
Вроде так.
in Antwort helan 11.08.11 09:06, Zuletzt geändert 11.08.11 09:11 (katran76)
В ответ на:
Ага, значит получается так: поскольку мой сын родился здесь и принял фамилию мужа (у меня другая), то запись в СОР ему должны были делать, опираясь на написание фамилии мужа, к примеру, в Reisepass, так?
Ага, значит получается так: поскольку мой сын родился здесь и принял фамилию мужа (у меня другая), то запись в СОР ему должны были делать, опираясь на написание фамилии мужа, к примеру, в Reisepass, так?
Вроде так.
NEW 11.08.11 09:11
что именно они перевели по ИЗО-нормам?
in Antwort helan 10.08.11 21:53
В ответ на:
то СОР у него немецкое и, как я уже писала, это единственный документ, где этот апостроф фигурирует - так они в своё время перевели по изонормам.
то СОР у него немецкое и, как я уже писала, это единственный документ, где этот апостроф фигурирует - так они в своё время перевели по изонормам.
что именно они перевели по ИЗО-нормам?
NEW 11.08.11 09:14
Если бы лично меня касалось, то тоже, наверное, плюнула. Но это касается ребёнка, - они, дети, такие в этом отношении empfindlich, в школе могут запросто начать "прикалываться" с такого непривычного и не пойми откуда взявшегося нового написания фамилии. Для нас это не так важно, а для них не скажите...
in Antwort Kseni@ 10.08.11 11:29
В ответ на:
просто если бы мне не выдавали уркунде из-за апострофа, я бы на него давно плюнула уже
просто если бы мне не выдавали уркунде из-за апострофа, я бы на него давно плюнула уже
Если бы лично меня касалось, то тоже, наверное, плюнула. Но это касается ребёнка, - они, дети, такие в этом отношении empfindlich, в школе могут запросто начать "прикалываться" с такого непривычного и не пойми откуда взявшегося нового написания фамилии. Для нас это не так важно, а для них не скажите...
NEW 11.08.11 09:30
Ну вот фамилию и перевели - мягкий знак, которому нет аналогов в латинском, вернее его заменяет этот апостроф. Я сама на тот момент считала (да и сейчас продолжаю так считать), что это самый приближённый перевод - звучание фамилии наилучшим образом отображается. Но сейчас не до звучания - долой апострофффффф! (я извиняюсь, мне чего-то тяжело сегодня мысли формулировать - ещё работы стопку принесли, безобразие).
in Antwort katran76 11.08.11 09:11
В ответ на:
что именно они перевели по ИЗО-нормам?
что именно они перевели по ИЗО-нормам?
Ну вот фамилию и перевели - мягкий знак, которому нет аналогов в латинском, вернее его заменяет этот апостроф. Я сама на тот момент считала (да и сейчас продолжаю так считать), что это самый приближённый перевод - звучание фамилии наилучшим образом отображается. Но сейчас не до звучания - долой апострофффффф! (я извиняюсь, мне чего-то тяжело сегодня мысли формулировать - ещё работы стопку принесли, безобразие).
NEW 11.08.11 09:33
Это я уже понял Оригиналом фамилии что было? Какой документ? На каком языке?
in Antwort helan 11.08.11 09:30
В ответ на:
Ну вот фамилию и перевели
Ну вот фамилию и перевели
Это я уже понял Оригиналом фамилии что было? Какой документ? На каком языке?