Вход на сайт
Выход из гражданства Украины: обмениваемся опытом 4
NEW 11.08.11 09:58
в ответ katran76 11.08.11 09:33
Я ж говорю, тороможу... Да, я понимаю теперь, что важно, какой исходный документ был. Ну райзепас, с которым приехали в Германию на ПМЖ точно показывали - там латинницей написано. Наши с мужем свидетельства о рождении на украинском языке (к тому моменту, кажется, ещё не переведенные) тоже наверняка требовались - я, если честно, не помню что там и как было - послеродовой стресс, надо будет у мужа спросить.
NEW 11.08.11 16:51
в ответ katran76 11.08.11 10:05
Логически у родителей на момент рождения ребёнка украинский загранпасс(латинским шрифтом,свидетельсва о рождении с переводом)-это были два исходных документа.Значит. свидетельство о рождении выписано не корректно.В крайнем случае, можно его изменить,т.к.для Вашего сына-это здесь основной документ.Исходя из всего логически выбор д.б.за Вами.Удачи!
NEW 11.08.11 22:00
в ответ sola0 11.08.11 16:51
NEW 12.08.11 08:42
Спрсила...()... Извините, пожалуйста, что дезинформировала - у мужа в паспорте в фамилии тоже стоит апостроф! Просто мы настолько приывыкли, что во всех немецких доках (ну там, пластиковые карточки банка и больничной кассы, права, в переписке с нем. организациями - пишется без апострофа), что этот факт (как можно?!!) и упустили. Ещё раз очень сильно извиняюсь перед Вами и остальными, кто вместе со мной пытается разобраться в ситуации.
Ну даже при таком раскладе , надеюсь, можно добиться изменения в написании фамилии.
в ответ katran76 11.08.11 10:05
В ответ на:
спросите
я честно говоря с трудом понимаю (=совсем не понимаю) откуда мог взяться апостроф в фамилии
спросите
я честно говоря с трудом понимаю (=совсем не понимаю) откуда мог взяться апостроф в фамилии
Спрсила...()... Извините, пожалуйста, что дезинформировала - у мужа в паспорте в фамилии тоже стоит апостроф! Просто мы настолько приывыкли, что во всех немецких доках (ну там, пластиковые карточки банка и больничной кассы, права, в переписке с нем. организациями - пишется без апострофа), что этот факт (как можно?!!) и упустили. Ещё раз очень сильно извиняюсь перед Вами и остальными, кто вместе со мной пытается разобраться в ситуации.
Ну даже при таком раскладе , надеюсь, можно добиться изменения в написании фамилии.
12.08.11 09:34
Нужно не "добиваться" а просто изьявить желание и сослаться на § 47 EGBGB
http://www.gesetze-im-internet.de/bgbeg/BJNR006049896.html#BJNR006049896BJNG0525...
в ответ helan 12.08.11 08:42
В ответ на:
Ну даже при таком раскладе , надеюсь, можно добиться изменения в написании фамилии.
Ну даже при таком раскладе , надеюсь, можно добиться изменения в написании фамилии.
Нужно не "добиваться" а просто изьявить желание и сослаться на § 47 EGBGB
http://www.gesetze-im-internet.de/bgbeg/BJNR006049896.html#BJNR006049896BJNG0525...
NEW 12.08.11 10:00
нет ему не назвали
в письме написано, что он должен позвонить и договориться о термине
ПыСы: только что позвонил
термин на понедельник
В ответ на:
Kseni@, ему назвали термин в бециркратхаусе, чтобы забрать уркунду? Через сколько недель термин?
Kseni@, ему назвали термин в бециркратхаусе, чтобы забрать уркунду? Через сколько недель термин?
нет ему не назвали
в письме написано, что он должен позвонить и договориться о термине
ПыСы: только что позвонил
термин на понедельник
Man kann den Wind nicht ändern, aber die Segel richtig setzen
NEW 12.08.11 15:00
интересно.. еще в прошлом году было так, что нужно было ждать термина на вручение, а термины проводятся раз в несколько месяцев.
Т.е. сначала ждешь результаты доп. проверки, а потом термина на вручение, т.к. вручают в районе проживания и сразу нескольким людям.
Т.е. сначала ждешь результаты доп. проверки, а потом термина на вручение, т.к. вручают в районе проживания и сразу нескольким людям.
NEW 12.08.11 18:37
в ответ lana31 10.08.11 20:14
Значит ваш переводчик перевел просто на немецкий, а не по изо-нормам,- таких переводчиков полно,- или взял паспортное написание имению. Мой переводчик пишет в переводе 2 варианта, - один как в паспорте, а другой как по изо-нормам или перевод сделан не "педантично", а с "погрешностями". Возможен еще и третий вариант, - перевод просто на немеукий (как мне делали в бюро переводов на Украине). Может быть вы не обратили внимания?: эта "i" с точкой и с косым штришком слабо отличаются.
По изо-нормам каждой букве (значку) соответствует только один и только свой значек. Т.е. не могут 2 буквы "и" и "i" быть передвны одним и тем же знаком. У переводчиков есть таблица-перекодировка этих значков. У меня в перевод с СОРа, где написано по русски (советское) и СОБ, где уже по украински "и" написано по-разному. Т.е. в имени Светлана никаких крышек и нет, буквы те же, что и русские, вот только "i" в украинском варианте вместо точки имеет косой штришок.
Ну а "я" в моем имени с крышкой, так как действительно, в латинском алфавите нет такой буквы, а она передается при переводе (нормельном язвковом переводе) дифтонгом: "ja", "ia" (нем. вариант), "ya" (англ. вариант). В изо-нормах же нет дифтонгов и трифтонгов и т.п., а каждой букве соответствцет свой значек. Вот она и обозначается таким особым значком "а с крышкой".
По изо-нормам каждой букве (значку) соответствует только один и только свой значек. Т.е. не могут 2 буквы "и" и "i" быть передвны одним и тем же знаком. У переводчиков есть таблица-перекодировка этих значков. У меня в перевод с СОРа, где написано по русски (советское) и СОБ, где уже по украински "и" написано по-разному. Т.е. в имени Светлана никаких крышек и нет, буквы те же, что и русские, вот только "i" в украинском варианте вместо точки имеет косой штришок.
Ну а "я" в моем имени с крышкой, так как действительно, в латинском алфавите нет такой буквы, а она передается при переводе (нормельном язвковом переводе) дифтонгом: "ja", "ia" (нем. вариант), "ya" (англ. вариант). В изо-нормах же нет дифтонгов и трифтонгов и т.п., а каждой букве соответствцет свой значек. Вот она и обозначается таким особым значком "а с крышкой".
NEW 12.08.11 18:47
в ответ katran76 10.08.11 20:31
Не знаю где как, но для нащего Штандесамта главный документ, где стоит "настоящее" иимя - это не паспорт, а СОР. Паспорта выписывают как попвало, - в паспортном столе в России по одним предписаниям, на Украине - по другим, да еще и именюся эти законы. А настоящий исходный вариант имени, которые дели человеку при рождении - это именно СОР. Т.е. это и есть отправныя точка для штандесамта. А паспорт штандесамт не инетересовал влообще, тем более, что его уже не судествовало.
Имя, которое было написано в моем паспорте (в моем еще ничего, а вот у мужа вообще кранты, как украинцы его транслитировали) у меня было только 10 лет: т.е. с момента выдачи мне этого заграна и до сдачи этого паспорта и ничего обшего с моим именем вообще не имело, - т.е. это было имя (вернее написание) которое "придумали" украинские чиновники и более ничего.
Имя, которое было написано в моем паспорте (в моем еще ничего, а вот у мужа вообще кранты, как украинцы его транслитировали) у меня было только 10 лет: т.е. с момента выдачи мне этого заграна и до сдачи этого паспорта и ничего обшего с моим именем вообще не имело, - т.е. это было имя (вернее написание) которое "придумали" украинские чиновники и более ничего.
NEW 12.08.11 18:56
в ответ katran76 10.08.11 22:35
На мой взглад - это лучше и правильнее брать как основной документ именно СОР, а не паспорт. Паспорт был и нет, сдали и все. И привязывать все последующие документы к документу которого уже нет (а если бы и остался, то все равно он уже недействительный) - это все равно, что привызывать к воздуху. Как я потом докажу, что я это я? Например, что это мои родители, мой ребенок и т.п.? Так все это можно доказать по СОР и СОБ + справка об изменении имени. А если я поменяла имя с паспортного и этого паспорта уже нет, а в СОРе и СОВ написано иначе, - то путаницы больше и все это не так очевидно.
NEW 12.08.11 19:03
в ответ effekt15 12.08.11 15:00
Это в Кельне было? Здесь по городам и землям все очень сильно отличается.
Пару месяцев назад ветку встречала, так там людям пару месяцев ждать надо этого вручения, пока толпв наберется. У нас в это же время просто выдавали как только сделали без всяких "наворотов".
Пару месяцев назад ветку встречала, так там людям пару месяцев ждать надо этого вручения, пока толпв наберется. У нас в это же время просто выдавали как только сделали без всяких "наворотов".
NEW 12.08.11 19:41
в ответ риана 12.08.11 18:37
Пошла специально еще раз просмотрела мои документы, просто из интереса, так как эта тема для меня уже не актуальна, я, как и Вы, вышла из гражданства Украины в "знаменитом" Указе в сентябре 2010 года. Моя переводчица переводила документы двумя вариантами одновременно-по изонормам и в соответствии с немецким правописанием. Например,(это не моя фамилия) Кравченко-Kravcenko с этой крышкой над с по изонормам и Krawtschenko по немецки.Мое же имя с точкой над и, не крышкой. Во всяком случае, я живу в Германии уже девятый год, до сих пор всех чиновников все эти переводы устраивали, за исключением, конечно, украинских переводов- с ними никуда.
NEW 12.08.11 19:58
Не знаю где как, но некоторые сотрудники Вашего Штандесамта явно некомпетентны
Я не против, берите.
Вот только Штандесамт обязан брать" написание из паспорта (или другого документа где имя написано латиницей).
в ответ риана 12.08.11 18:47
В ответ на:
Не знаю где как, но для нащего Штандесамта главный документ, где стоит "настоящее" иимя - это не паспорт, а СОР.
Не знаю где как, но для нащего Штандесамта главный документ, где стоит "настоящее" иимя - это не паспорт, а СОР.
Не знаю где как, но некоторые сотрудники Вашего Штандесамта явно некомпетентны
В ответ на:
На мой взглад - это лучше и правильнее брать как основной документ именно СОР, а не паспорт.
На мой взглад - это лучше и правильнее брать как основной документ именно СОР, а не паспорт.
Я не против, берите.
Вот только Штандесамт обязан брать" написание из паспорта (или другого документа где имя написано латиницей).