Login
Выход из гражданства Украины: обмениваемся опытом 5
NEW 13.09.11 12:08
in Antwort Dimon_1989 13.09.11 11:50
точно, мы только подаем...в Берлине. Ой...дай Бог, чтобы с первого раза все приняли..
Говорите больше хороших слов - плохие слова укорачивают жизнь!
NEW 13.09.11 12:18
in Antwort Lady20044 13.09.11 12:08
ох, у меня еще появился вопрос..Какая правильная последовательность операций апостилирования и перевода Einbürgerungszusicherung?
Получаю Einbürgerungszusicherung, ставлю апостиль в фервальтунгбегёрде, перевожу на украинский..правильно?
Получаю Einbürgerungszusicherung, ставлю апостиль в фервальтунгбегёрде, перевожу на украинский..правильно?
Говорите больше хороших слов - плохие слова укорачивают жизнь!
13.09.11 12:30
in Antwort Lady20044 13.09.11 12:18
сижу читаю предыдущие ветки и нашла:
первые два шага понятны, а вот где ставить апостиль на перевод не знаю..Может кто подскажет.
В ответ на:
Апостиль на Zusicherung, перевод Zusicherung (вместе с апостилем). А потом еще апостиль на перевод.
Апостиль на Zusicherung, перевод Zusicherung (вместе с апостилем). А потом еще апостиль на перевод.
первые два шага понятны, а вот где ставить апостиль на перевод не знаю..Может кто подскажет.
Говорите больше хороших слов - плохие слова укорачивают жизнь!
NEW 13.09.11 13:47
В суде, где переводчик принимал присягу - спросите самого переводчика, Вам так сказать "в общем" никто не ответит.
in Antwort Lady20044 13.09.11 12:30
В ответ на:
а вот где ставить апостиль на перевод не знаю.
а вот где ставить апостиль на перевод не знаю.
В суде, где переводчик принимал присягу - спросите самого переводчика, Вам так сказать "в общем" никто не ответит.
NEW 13.09.11 14:02
in Antwort marynat 13.09.11 13:47
ничего себе...а если я переводчика найду не из своего города, и вообще не из своей земли? что тогда?
Говорите больше хороших слов - плохие слова укорачивают жизнь!
NEW 13.09.11 16:06
in Antwort marynat 13.09.11 15:42
а если переводчик давал присягу не в той земле, где сейчас работает?
Говорите больше хороших слов - плохие слова укорачивают жизнь!
NEW 13.09.11 16:09
in Antwort Lady20044 13.09.11 14:02
Попросите переводчика. чтобы он сам заверил свой перевод где надо, - он знает.
"а если переводчик давал присягу не в той земле, где сейчас работает?"
А вот тут уже не понятно как (?)
"а если переводчик давал присягу не в той земле, где сейчас работает?"
А вот тут уже не понятно как (?)
NEW 13.09.11 16:25
in Antwort риана 13.09.11 16:09
спасибо не думала, что так все сложно....
Говорите больше хороших слов - плохие слова укорачивают жизнь!
NEW 13.09.11 21:26
in Antwort Lady20044 13.09.11 16:06
на странице
www.justiz-dolmetscher.de
вы можете посмотреть где присягал переводчик и где живет. с прошлого года присяга переводчика действительна во всех землях, новый закон. многие переводчики присягали в некоторых землях, так как закон это позволяет. но жить сразу в нескольких они не могут чисто физически
www.justiz-dolmetscher.de
вы можете посмотреть где присягал переводчик и где живет. с прошлого года присяга переводчика действительна во всех землях, новый закон. многие переводчики присягали в некоторых землях, так как закон это позволяет. но жить сразу в нескольких они не могут чисто физически
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 13.09.11 21:37
in Antwort Терн 13.09.11 21:26
NEW 13.09.11 22:12
in Antwort Lady20044 13.09.11 21:37
кстати, не забывайте о своем гарантированном конституцией праве 1 раз в жизни выбрать или изменить себе имя. то есть по статье 47 какого то закона, названия которого не помню, но есть точно, каждый человек раз в жизни имеет право изменить имя или способ его написания БЕСПЛАТНО. во всех других случаях эта процедура стоит кучу бабла, около 250 евро. то есть для чего это? к примеру избавиться от очества, написать фамилию на немецкий, а не английский лад и т.д. возможно также взять себе совершенно новое имя, если ваше для немцев просто набор междометий или вам не нравится. делать это надо в штандесамте после получения einbürgerungsurkunde и до получения немецкого паспорта еще в то время, когда вы живете с identitätsnachweis.
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 13.09.11 22:36
in Antwort Терн 13.09.11 22:12
спасибо еще раз.
да, хотела еще спросить. А в суде, апостиль на перевод будет сколько стоить?
да, хотела еще спросить. А в суде, апостиль на перевод будет сколько стоить?
Говорите больше хороших слов - плохие слова укорачивают жизнь!
NEW 14.09.11 08:54
почему гарантированное?
почему конституцией?
почему один раз?
сами придумали или ОБС?
in Antwort Терн 13.09.11 22:12
В ответ на:
кстати, не забывайте о своем гарантированном конституцией праве 1 раз в жизни выбрать или изменить себе имя
кстати, не забывайте о своем гарантированном конституцией праве 1 раз в жизни выбрать или изменить себе имя
почему гарантированное?
почему конституцией?
почему один раз?
сами придумали или ОБС?
NEW 14.09.11 18:35
in Antwort katran76 14.09.11 08:54
я написала так, как по моему мнению звучало красивее и внушительнее. на самом деле это вот
Einführungsgesetz BGB
1. Teil - Allgemeine Vorschriften (Art. 1 - 49)
3. Kapitel - Angleichung (Art. 47)
Artikel 47
Vor- und Familiennamen
(1) Hat eine Person nach einem anwendbaren ausländischen Recht einen Namen erworben und richtet sich ihr Name fortan nach deutschem Recht, so kann sie durch Erklärung gegenüber dem Standesamt
1. aus dem Namen Vor- und Familiennamen bestimmen,
2. bei Fehlen von Vor- oder Familiennamen einen solchen Namen wählen,
3. Bestandteile des Namens ablegen, die das deutsche Recht nicht vorsieht,
4. die ursprüngliche Form eines nach dem Geschlecht oder dem Verwandtschaftsverhältnis abgewandelten Namens annehmen,
5. eine deutschsprachige Form ihres Vor- oder ihres Familiennamens annehmen; gibt es eine solche Form des Vornamens nicht, so kann sie neue Vornamen annehmen.
Ist der Name Ehename, so kann die Erklärung während des Bestehens der Ehe nur von beiden Ehegatten abgegeben werden.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für die Bildung eines Namens nach deutschem Recht, wenn dieser von einem Namen abgeleitet werden soll, der nach einem anwendbaren ausländischen Recht erworben worden ist.
(3) § 1617c des Bürgerlichen Gesetzbuchs gilt entsprechend.
(4) Die Erklärungen nach den Absätzen 1 und 2 müssen öffentlich beglaubigt oder beurkundet werden.
Einführungsgesetz BGB
1. Teil - Allgemeine Vorschriften (Art. 1 - 49)
3. Kapitel - Angleichung (Art. 47)
Artikel 47
Vor- und Familiennamen
(1) Hat eine Person nach einem anwendbaren ausländischen Recht einen Namen erworben und richtet sich ihr Name fortan nach deutschem Recht, so kann sie durch Erklärung gegenüber dem Standesamt
1. aus dem Namen Vor- und Familiennamen bestimmen,
2. bei Fehlen von Vor- oder Familiennamen einen solchen Namen wählen,
3. Bestandteile des Namens ablegen, die das deutsche Recht nicht vorsieht,
4. die ursprüngliche Form eines nach dem Geschlecht oder dem Verwandtschaftsverhältnis abgewandelten Namens annehmen,
5. eine deutschsprachige Form ihres Vor- oder ihres Familiennamens annehmen; gibt es eine solche Form des Vornamens nicht, so kann sie neue Vornamen annehmen.
Ist der Name Ehename, so kann die Erklärung während des Bestehens der Ehe nur von beiden Ehegatten abgegeben werden.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für die Bildung eines Namens nach deutschem Recht, wenn dieser von einem Namen abgeleitet werden soll, der nach einem anwendbaren ausländischen Recht erworben worden ist.
(3) § 1617c des Bürgerlichen Gesetzbuchs gilt entsprechend.
(4) Die Erklärungen nach den Absätzen 1 und 2 müssen öffentlich beglaubigt oder beurkundet werden.
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 14.09.11 19:56
in Antwort Терн 14.09.11 18:35
Ну что, кого-нибудь выпустили недавно из гражданства?
NEW 14.09.11 20:12
in Antwort effekt15 14.09.11 19:56
NEW 15.09.11 14:14
in Antwort Терн 14.09.11 20:12
это уже не недавно... А мне тоже интересно, выпустили ли кого-нибудь недавно, а то в этой теме тишина чего-то...
NEW 15.09.11 18:51
in Antwort Dimon_1989 15.09.11 14:14