Вход на сайт
Выход из гражданства Украины: обмениваемся опытом 5
NEW 21.09.11 21:47
Да что Вы говорите И что же тогда заверяется в Земельном суде?
Вы подавали документы в консульство, в частности - документы, выданные в Германии или просто расуждаете?
Хотя, отчасти Вы правы. Апостиль на перевод присяжного переводчика не требуется, если перевод используется в Германии.
А теперь скажите, кому в Германии нужен перевод на украинский язык, например немецкого св-ва о рождении, которое входит в пакет документов для выхода из гр-ва?
в ответ Терн 21.09.11 20:31
В ответ на:
присяжный переводчик заверению не подлежит, так как присягает на верность земле гамбург (или другой какой то)
присяжный переводчик заверению не подлежит, так как присягает на верность земле гамбург (или другой какой то)
Да что Вы говорите И что же тогда заверяется в Земельном суде?
Вы подавали документы в консульство, в частности - документы, выданные в Германии или просто расуждаете?
Хотя, отчасти Вы правы. Апостиль на перевод присяжного переводчика не требуется, если перевод используется в Германии.
А теперь скажите, кому в Германии нужен перевод на украинский язык, например немецкого св-ва о рождении, которое входит в пакет документов для выхода из гр-ва?
NEW 21.09.11 21:54
То есть, присяжный переводчик делает перевод документа с немецкого, на украинский, а украинское консульство, подтверждает, что этот переводчик действительно присяжный?
Вообще-то присяжный переводчик в Германии принимает присягу не в консульстве Украины
в ответ pozin8 21.09.11 21:23
В ответ на:
Тем не менее, апостиль на перевод официально делает консульство. Стоимость - 30 евро (если не ошибаюсь)..
Тем не менее, апостиль на перевод официально делает консульство. Стоимость - 30 евро (если не ошибаюсь)..
То есть, присяжный переводчик делает перевод документа с немецкого, на украинский, а украинское консульство, подтверждает, что этот переводчик действительно присяжный?
Вообще-то присяжный переводчик в Германии принимает присягу не в консульстве Украины
NEW 21.09.11 21:54
в ответ roslyz 21.09.11 21:47
в суде заверяется документ сам по себе или его правильность, а не переводчик.
немцы не заверяют тексты не непонятном им языке, так как не понимая текст, они не могут подтвердить его правильность. так мне объясняли в бехёрде.
а кому нужно свидетельство о рождении на украинском? случаи разные бывают, и у каждого свои проблемы. наверно, если из гражданства выходят вместе с детьми, рожденными в германии, но по украинскому закону имеющими украинское гражданство, так как один из родителей в момент рождения был украинцем. я недавно переводила такое свидетельство для консульства, и на нем уже стоял апостиль.
немцы не заверяют тексты не непонятном им языке, так как не понимая текст, они не могут подтвердить его правильность. так мне объясняли в бехёрде.
а кому нужно свидетельство о рождении на украинском? случаи разные бывают, и у каждого свои проблемы. наверно, если из гражданства выходят вместе с детьми, рожденными в германии, но по украинскому закону имеющими украинское гражданство, так как один из родителей в момент рождения был украинцем. я недавно переводила такое свидетельство для консульства, и на нем уже стоял апостиль.
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 21.09.11 23:45
нет, заверяется в суде именно правильность подписи переводчика и его аккредетация. Вы сами себе противоречите.
В ответ на:
в суде заверяется документ сам по себе или его правильность, а не переводчик.
немцы не заверяют тексты не непонятном им языке, так как не понимая текст, они не могут подтвердить его правильность. так мне объясняли в бехёрде.
в суде заверяется документ сам по себе или его правильность, а не переводчик.
немцы не заверяют тексты не непонятном им языке, так как не понимая текст, они не могут подтвердить его правильность. так мне объясняли в бехёрде.
нет, заверяется в суде именно правильность подписи переводчика и его аккредетация. Вы сами себе противоречите.
NEW 22.09.11 06:58
Еще раз:
1) все документы на немецком языке должны быть заверены штампом апостиля. Мы этот Апостиль делали в Polizeidirektion.
2) Потом эти заверенные документы переводятся ны украинский язык присяжным переводчиком.
3) А потом НЕ немецкие документы, а ПЕРЕВОД немецких документов нужно отнести в Landgericht, где подтвекрждают подлинность (аккредитацию) преводчика, а не подлинность перевода.
Вы конечно же можете делать по-своему. Но лучше просмотрите сообщения этого форума/группы, о последовательности заверения немецких документов много написанно.
в ответ Терн 21.09.11 21:54
В ответ на:
в суде заверяется документ сам по себе или его правильность, а не переводчик.
в суде заверяется документ сам по себе или его правильность, а не переводчик.
В ответ на:
в суде заверяется документ сам по себе или его правильность, а не переводчик.
в суде заверяется документ сам по себе или его правильность, а не переводчик.
Еще раз:
1) все документы на немецком языке должны быть заверены штампом апостиля. Мы этот Апостиль делали в Polizeidirektion.
2) Потом эти заверенные документы переводятся ны украинский язык присяжным переводчиком.
3) А потом НЕ немецкие документы, а ПЕРЕВОД немецких документов нужно отнести в Landgericht, где подтвекрждают подлинность (аккредитацию) преводчика, а не подлинность перевода.
Вы конечно же можете делать по-своему. Но лучше просмотрите сообщения этого форума/группы, о последовательности заверения немецких документов много написанно.
NEW 22.09.11 07:56
Так зачем спорить?
Вчинення нотаріальних дій.
Консулами вчиняються такі види нотаріальних дій:
...
4) засвідчується вірність перекладу документів з однієї мови на іншу;
...
Тарифи консульського збору
...
Легалізація документів фізичних осіб (за документ) - 25
...
Для "экстренного" выполнения - двойной тариф, как обычно
Для сравнения: в Landsgericht-е в Нюрнберге, стоимость апостиля на документ 13 евро
Вчинення нотаріальних дій.
Консулами вчиняються такі види нотаріальних дій:
...
4) засвідчується вірність перекладу документів з однієї мови на іншу;
...
Тарифи консульського збору
...
Легалізація документів фізичних осіб (за документ) - 25
...
Для "экстренного" выполнения - двойной тариф, как обычно
Для сравнения: в Landsgericht-е в Нюрнберге, стоимость апостиля на документ 13 евро
NEW 22.09.11 18:30
Вы упорно не хотите увидеть разницу между подтверждением правильности перевода, чем занимается консульство и подтверждением аккредитации переводчика, чем занимается земельный суд.
в ответ pozin8 22.09.11 07:56
В ответ на:
Вчинення нотаріальних дій.
Консулами вчиняються такі види нотаріальних дій:
...
4) засвідчується вірність перекладу документів з однієї мови на іншу;
...
Вчинення нотаріальних дій.
Консулами вчиняються такі види нотаріальних дій:
...
4) засвідчується вірність перекладу документів з однієї мови на іншу;
...
Вы упорно не хотите увидеть разницу между подтверждением правильности перевода, чем занимается консульство и подтверждением аккредитации переводчика, чем занимается земельный суд.
NEW 22.09.11 19:01
В контексте темы ясно, что заверяется подлинность подписи присяжного переводчика, а не его фотографии или имущества.
А в виду Вы имели совсем другое:"в суде заверяется документ сам по себе или его правильность, а не переводчик."
Немецкий земельный суд не заверяет ни документ сам по себе, ни, тем более, правильность документа, о чем Вы здесь написали.
Слив не засчитан...
Тогда очень жаль, что Вы не знаете, что заверяется в земельном суде.
И, к сожалению, Вы не одна. Переводчик, который переводил нам немецкие СОР детей, тоже этого не знал. И по его милости(и нашей неосведомленности) нам пришлось дважды ездить в консульство, т.к. первый раз мы приехали без подтверждения подписи переводчика земельным судом.
Хотя лично проти Вас ничего не имею, но в целом не очень люблю, когда человек не признает ошибку, а пытается выкручиваться Впрочем, все мы разные
в ответ Терн 22.09.11 08:53
В ответ на:
я это и имела в виду. заверить переводчика нельзя, он не документ. а его подпись и присяжность можно.
я это и имела в виду. заверить переводчика нельзя, он не документ. а его подпись и присяжность можно.
В контексте темы ясно, что заверяется подлинность подписи присяжного переводчика, а не его фотографии или имущества.
А в виду Вы имели совсем другое:"в суде заверяется документ сам по себе или его правильность, а не переводчик."
Немецкий земельный суд не заверяет ни документ сам по себе, ни, тем более, правильность документа, о чем Вы здесь написали.
Слив не засчитан...
В ответ на:
а мне ничего делать не надо. мое дело - переводить я и есть присяжный переводчик
а мне ничего делать не надо. мое дело - переводить я и есть присяжный переводчик
Тогда очень жаль, что Вы не знаете, что заверяется в земельном суде.
И, к сожалению, Вы не одна. Переводчик, который переводил нам немецкие СОР детей, тоже этого не знал. И по его милости(и нашей неосведомленности) нам пришлось дважды ездить в консульство, т.к. первый раз мы приехали без подтверждения подписи переводчика земельным судом.
Хотя лично проти Вас ничего не имею, но в целом не очень люблю, когда человек не признает ошибку, а пытается выкручиваться Впрочем, все мы разные
NEW 22.09.11 22:17
Если бы украинские консульства соблюдали законы, то таких проблем бы не было. Вся эта морока с заверениями подписей переводчика возникла недавно (где-то год назад), до этого всё принималось без проблем. Причём, насколько я знаю, вопрос в законодательстве не урегулирован, так что это "изобретение" консульств.
в ответ roslyz 22.09.11 19:01
В ответ на:
Тогда очень жаль, что Вы не знаете, что заверяется в земельном суде.
И, к сожалению, Вы не одна. Переводчик, который переводил нам немецкие СОР детей, тоже этого не знал.
Тогда очень жаль, что Вы не знаете, что заверяется в земельном суде.
И, к сожалению, Вы не одна. Переводчик, который переводил нам немецкие СОР детей, тоже этого не знал.
Если бы украинские консульства соблюдали законы, то таких проблем бы не было. Вся эта морока с заверениями подписей переводчика возникла недавно (где-то год назад), до этого всё принималось без проблем. Причём, насколько я знаю, вопрос в законодательстве не урегулирован, так что это "изобретение" консульств.
NEW 22.09.11 22:22
в ответ roslyz 22.09.11 19:01
о заверении переводчика речь шла о чистоте языка, что к примеру Катран76 понял.
я не считаю, что в мои функции входят консульские услуги. дело переводчика переводить правильно и качественно. обэтом говорит название профессии - переводчик, а не информатор или консультант. что делает клиент с переводом, дело индивидуальное. у каждого свой случай. кому то нужно заверение, кому то нет. эту информацию должно вам дать ведомство, для которого вы делаете документ. поэтому не переводчик виноват в том, что вы что то не сделали, а работник ведомства, который вас недостаточно проконсультировал.
я не считаю, что в мои функции входят консульские услуги. дело переводчика переводить правильно и качественно. обэтом говорит название профессии - переводчик, а не информатор или консультант. что делает клиент с переводом, дело индивидуальное. у каждого свой случай. кому то нужно заверение, кому то нет. эту информацию должно вам дать ведомство, для которого вы делаете документ. поэтому не переводчик виноват в том, что вы что то не сделали, а работник ведомства, который вас недостаточно проконсультировал.
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 23.09.11 06:13
Я всегда считал, что ветка создана для помощи соотечественникам в беспроблемной подаче документов в консульство.
Очень сомневаюсь, если при подаче документов человек начнет спорить с работником консульства, и доказовать свою правоту равно как и незаконность требований консульства, что он быстро и беспроблемно подаст документы. То, о чем Вы написали, даже если это действительно так, голая теория.
Вы себе противоречите. Если этот вопрос не урегулирован законодательством, то в чем тогда может быть несоблюдение закона.
Я так понял, что Вы решили поддержать переводчика, который неверно консультирует, но это - медвежья услуга для тех, кто реально собирается подавать документы.
в ответ katran76 22.09.11 22:17
В ответ на:
Если бы украинские консульства соблюдали законы, то таких проблем бы не было.
Если бы украинские консульства соблюдали законы, то таких проблем бы не было.
Я всегда считал, что ветка создана для помощи соотечественникам в беспроблемной подаче документов в консульство.
Очень сомневаюсь, если при подаче документов человек начнет спорить с работником консульства, и доказовать свою правоту равно как и незаконность требований консульства, что он быстро и беспроблемно подаст документы. То, о чем Вы написали, даже если это действительно так, голая теория.
В ответ на:
Причём, насколько я знаю, вопрос в законодательстве не урегулирован, так что это "изобретение" консульств.
Причём, насколько я знаю, вопрос в законодательстве не урегулирован, так что это "изобретение" консульств.
Вы себе противоречите. Если этот вопрос не урегулирован законодательством, то в чем тогда может быть несоблюдение закона.
Я так понял, что Вы решили поддержать переводчика, который неверно консультирует, но это - медвежья услуга для тех, кто реально собирается подавать документы.
NEW 23.09.11 06:58
Если Вы радеете о чистоте языка, то могли бы из своего словарного запаса исключить такие слова, как "стремно" и "бехёрде"
Исходя из устава Вашей деятельности, Вы правы на все 100% - "дело переводчика переводить правильно и качественно".
На форуме же Вы не занимаетесь переводом, а пытаетесь вести во-первых, просветительскую деятельность, что не так уж и плохо хотя... нужно начать с себя и, кроме того, найти для этого соответствующую ветку форума или группу. А во-вторых, Вы неверно информируете форумчан, ссылаясь на какую-то "бехёрду"
В отличие от Вас, я не пространно и отвлеченно рассуждаю, а пытаюсь помочь форумчанам избежать тех ошибок, которые совершили мы при подаче документов.
Моя профессия тоже не информатор или консультант.
katran76 и Терн, не обижайтесь, но о законности действий работников консульств, о русском языке и о других темах не по теме я с Вами не буду дискутировать, иначе Вам, katran76, придется в ближайшее время открывать нову ветку "Выход из гражданства Украины: обмениваемся опытом 6"
в ответ Терн 22.09.11 22:22
В ответ на:
о заверении переводчика речь шла о чистоте языка, что к примеру Катран76 понял.
о заверении переводчика речь шла о чистоте языка, что к примеру Катран76 понял.
Если Вы радеете о чистоте языка, то могли бы из своего словарного запаса исключить такие слова, как "стремно" и "бехёрде"
В ответ на:
я не считаю, что в мои функции входят консульские услуги. дело переводчика переводить правильно и качественно.
я не считаю, что в мои функции входят консульские услуги. дело переводчика переводить правильно и качественно.
Исходя из устава Вашей деятельности, Вы правы на все 100% - "дело переводчика переводить правильно и качественно".
На форуме же Вы не занимаетесь переводом, а пытаетесь вести во-первых, просветительскую деятельность, что не так уж и плохо хотя... нужно начать с себя и, кроме того, найти для этого соответствующую ветку форума или группу. А во-вторых, Вы неверно информируете форумчан, ссылаясь на какую-то "бехёрду"
В ответ
на:
обэтом говорит название профессии - переводчик, а не информатор или консультант.
обэтом говорит название профессии - переводчик, а не информатор или консультант.
В отличие от Вас, я не пространно и отвлеченно рассуждаю, а пытаюсь помочь форумчанам избежать тех ошибок, которые совершили мы при подаче документов.
Моя профессия тоже не информатор или консультант.
katran76 и Терн, не обижайтесь, но о законности действий работников консульств, о русском языке и о других темах не по теме я с Вами не буду дискутировать, иначе Вам, katran76, придется в ближайшее время открывать нову ветку "Выход из гражданства Украины: обмениваемся опытом 6"
23.09.11 06:59
в ответ roslyz 22.09.11 18:30
1. Посольству/Консульству нужны документы, выданные на территории Германии, которые заверены апостилем (правительства земли, округа, т.е. - официальным органом). Это Факт? Да, это факт...
2. Даже не сами эти документы, а их перевод, т.к. примем абстрактный случай: "Документы пересылаются в Украину для проверки, а там сидит "дуб", который по-немецки "не розумiэ".. Поэтому нужен перевод на "рiдну мову"...
3. АБЫ-КАКОЙ перевод не годится, а годится лишь тот перевод, который сделал официальным переводчиком, разрешение на переводы которому выданно Землёй, в которой он работает..Это факт? Да, это факт...
4. Список данных переводчиков имеется и в Посольстве/Консульстве, причём в списке, который в нём висит, имеются только переводчики, которые "обитают" на Землях, за которые это Посольство/Консульство отвечает. Это факт? Да, это факт... (если вы в Посольстве/Консульстве не смотрели на доску объявлений, образцов, то это не значит что этот список там не вывешен )
5. ВТОРОЙ апостиль, на перевод, нужен для оформления каких-либо правовых/юридических действий ПОСОЛЬСТВУ/КОНСУЛЬСТВУ (а в дальнейшем - украинским инстанциям), а не абстрактному немецкому амту... Посол/Консул, сидящий в Посольстве/Консульстве, имеет право заверять ЭТИМ САМЫМ, нужным апостилем документы, которые в этом апостиле нуждаются... Этот факт, тоже особых противоречий вызвать не может, или? ;)
Список ВСЕХ аккредитированных переводчиков получается Посольством/Консульством из земельного суда каждой земли и в дальнейшем рассматриваются переводы только этих переводчиков... Т.е.: для Посольства/Консульства этот переводчик УЖЕ является аккредитированным, о чём свидетельствуют документы, полученные из земельного суда.
Теперь объясните мне, какая разница для украинских инстанций в апостиле, поставленном на перевод консулом или земельным судом?
Или речь идёт только бы доказать правильность формулировки о роли апостиля земельного суда на перевод конкретного переводчика?? Т.е. если абстрактный гражданин Украины придёт в Консульство, попросит поставить апостиль на перевод, что Консул и сделает, а потом - попробует сдать весь пакет документов, скажэем на выход из гражданства, то ему скажут что с ТАКИМ апостилем мы переводы принять не можем?
2. Даже не сами эти документы, а их перевод, т.к. примем абстрактный случай: "Документы пересылаются в Украину для проверки, а там сидит "дуб", который по-немецки "не розумiэ".. Поэтому нужен перевод на "рiдну мову"...
3. АБЫ-КАКОЙ перевод не годится, а годится лишь тот перевод, который сделал официальным переводчиком, разрешение на переводы которому выданно Землёй, в которой он работает..Это факт? Да, это факт...
4. Список данных переводчиков имеется и в Посольстве/Консульстве, причём в списке, который в нём висит, имеются только переводчики, которые "обитают" на Землях, за которые это Посольство/Консульство отвечает. Это факт? Да, это факт... (если вы в Посольстве/Консульстве не смотрели на доску объявлений, образцов, то это не значит что этот список там не вывешен )
5. ВТОРОЙ апостиль, на перевод, нужен для оформления каких-либо правовых/юридических действий ПОСОЛЬСТВУ/КОНСУЛЬСТВУ (а в дальнейшем - украинским инстанциям), а не абстрактному немецкому амту... Посол/Консул, сидящий в Посольстве/Консульстве, имеет право заверять ЭТИМ САМЫМ, нужным апостилем документы, которые в этом апостиле нуждаются... Этот факт, тоже особых противоречий вызвать не может, или? ;)
Список ВСЕХ аккредитированных переводчиков получается Посольством/Консульством из земельного суда каждой земли и в дальнейшем рассматриваются переводы только этих переводчиков... Т.е.: для Посольства/Консульства этот переводчик УЖЕ является аккредитированным, о чём свидетельствуют документы, полученные из земельного суда.
Теперь объясните мне, какая разница для украинских инстанций в апостиле, поставленном на перевод консулом или земельным судом?
Или речь идёт только бы доказать правильность формулировки о роли апостиля земельного суда на перевод конкретного переводчика?? Т.е. если абстрактный гражданин Украины придёт в Консульство, попросит поставить апостиль на перевод, что Консул и сделает, а потом - попробует сдать весь пакет документов, скажэем на выход из гражданства, то ему скажут что с ТАКИМ апостилем мы переводы принять не можем?