Вход на сайт
ещё раз о переводе доков для кон-ва
266
NEW 28.04.12 19:49
здесь уже где-то писалось, но не найду.
на сайте консульства ( в Мюнхене) в разделе о получении нового паспорта есть для этого список документов: немецкие должны быть с апостилем, но ни слова о переводе на украинский язык .
можно ли положиться на это, и не делать очередного перевода на те же доки, что у них и так уже есть в наличии (только прибавился апостиль) ?
на сайте консульства ( в Мюнхене) в разделе о получении нового паспорта есть для этого список документов: немецкие должны быть с апостилем, но ни слова о переводе на украинский язык .
можно ли положиться на это, и не делать очередного перевода на те же доки, что у них и так уже есть в наличии (только прибавился апостиль) ?
06.06.12 19:02
в ответ san-na 28.04.12 19:49
ссылка с саита посольства:
"Всі документи, складені іноземною мовою, мають бути обов’язково перекладені на українську мову присяжним перекладачем.
Всі документи, що складені (видані) на території Німеччини, мають бути завірені штампом Апостилю, в т.ч. всі оригінали перекладів
німецьких документів, який проставляється в земельному суді за місцем складання присяги присяжним перекладачем."
"Всі документи, складені іноземною мовою, мають бути обов’язково перекладені на українську мову присяжним перекладачем.
Всі документи, що складені (видані) на території Німеччини, мають бути завірені штампом Апостилю, в т.ч. всі оригінали перекладів
німецьких документів, який проставляється в земельному суді за місцем складання присяги присяжним перекладачем."
NEW 01.07.12 12:00
такая приписка есть при списке документов, которые нужно подавать для выхода из гражданства. а при постановке на постоянный консульский учет - нету. означает ли это, что для постановки на постоянный учет Meldebestätigung переводить не надо?
в ответ schona 06.06.12 19:02
В ответ на:
"Всі документи, складені іноземною мовою, мають бути обов’язково перекладені на українську мову присяжним перекладачем.
Всі документи, що складені (видані) на території Німеччини, мають бути завірені штампом Апостилю, в т.ч. всі оригінали перекладів
німецьких документів, який проставляється в земельному суді за місцем складання присяги присяжним перекладачем."
"Всі документи, складені іноземною мовою, мають бути обов’язково перекладені на українську мову присяжним перекладачем.
Всі документи, що складені (видані) на території Німеччини, мають бути завірені штампом Апостилю, в т.ч. всі оригінали перекладів
німецьких документів, який проставляється в земельному суді за місцем складання присяги присяжним перекладачем."
такая приписка есть при списке документов, которые нужно подавать для выхода из гражданства. а при постановке на постоянный консульский учет - нету. означает ли это, что для постановки на постоянный учет Meldebestätigung переводить не надо?
jedem das seine
NEW 01.07.12 12:36
в ответ jabberwork 01.07.12 12:00
Все зависит от требований вашего консульства. Я подавала свои документы на ПМЖ одновременно с моей подругой, только в разные консульства. У нее, в ее консульстве взяли без перевода, а вот меня только из-за этой бумашки завернули в Гамбурге, потребовали перевод, т к по словам консула, эта бумашка посылается на Украину, а они там немецкого не знают. Хотя, там только улицу нужно было на украинский перевести, а это мне лишние деньги, да и время