Login
где делать перевод документов для консульства
670
NEW 13.03.15 12:16
Добрый день, возможно вопрос простой - но не смогла сразу получить ответ.
у меня есть следующие немецкие оригиналы - СОР (ребенка) и СОБ. сверху стоит апостиль.
далее я делала перевод в Украине нотариальный на эти документы.
Вопрос: для подачи документов в консульство (Бонн, на гражданство) можно использовать украинский нотар. перевод+укр. апостиль или нужно обязательно делать перевод в Германии и тут соотв. ставить апостиль?
Раньше всегда использовала правило:
оригинал + апостиль Германия тогда перевод в Украине
оригинал + апостиль Украина и перевод в Германии
есть у кого опыт?!
у меня есть следующие немецкие оригиналы - СОР (ребенка) и СОБ. сверху стоит апостиль.
далее я делала перевод в Украине нотариальный на эти документы.
Вопрос: для подачи документов в консульство (Бонн, на гражданство) можно использовать украинский нотар. перевод+укр. апостиль или нужно обязательно делать перевод в Германии и тут соотв. ставить апостиль?
Раньше всегда использовала правило:
оригинал + апостиль Германия тогда перевод в Украине
оригинал + апостиль Украина и перевод в Германии
есть у кого опыт?!
NEW 13.03.15 12:40
in Antwort ptishon 13.03.15 12:16
и еще в догонку спрошу по этому пункту
у ребенка СОР немецкий, в нем отчества нет. Справка о гражданстве тоже не содержит отчества. Тут проблем не будет?
В ответ на:
У разі виходу з громадянства України разом з дітьми, які народилися після 01.03.2001 року, до матеріалів клопотання обов’язково додається довідка про реєстрацію дитини громадянином України за кордоном. Просимо звернути увагу на важливість зазначення особових даних дитини в такій довідці у повній відповідності до свідоцтва про народження: дата народження, написання імені (прізвище, ім’я та по батькові). У разі виявлення у довідці розбіжностей (наприклад: відсутність по батькові, зазначення лише одної частини подвійного імені тощо), слід звернутися до органу видачі довідки, надавши оригінал довідки, яка містить неточності,
У разі виходу з громадянства України разом з дітьми, які народилися після 01.03.2001 року, до матеріалів клопотання обов’язково додається довідка про реєстрацію дитини громадянином України за кордоном. Просимо звернути увагу на важливість зазначення особових даних дитини в такій довідці у повній відповідності до свідоцтва про народження: дата народження, написання імені (прізвище, ім’я та по батькові). У разі виявлення у довідці розбіжностей (наприклад: відсутність по батькові, зазначення лише одної частини подвійного імені тощо), слід звернутися до органу видачі довідки, надавши оригінал довідки, яка містить неточності,
у ребенка СОР немецкий, в нем отчества нет. Справка о гражданстве тоже не содержит отчества. Тут проблем не будет?
NEW 13.03.15 12:47
in Antwort ptishon 13.03.15 12:16
консульство гамбурга принимает переводы от присяжного переводчика. на оригинале И на переводе должо быть по апостилю.
примет ли украинские, не знаю
примет ли украинские, не знаю
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 13.03.15 13:58
in Antwort Терн 13.03.15 12:47
а где ставить апостиль на перевод ? разве не достаточно от присяжного переводчика?
я сейчас ищу англ- рус. и еще не нашла. Заодно может кто подскажет?
я сейчас ищу англ- рус. и еще не нашла. Заодно может кто подскажет?
Один вовремя непогашенный окурок может поджечь весь мир.
NEW 13.03.15 15:23
апостиль на перевод ставится в той стране и областе, где и кем был сделан перевод.
таким образом вы приносите подтверждение - что перевод был сделан официально и признан страной выдачи.
с переводчиком к сожалению не помогу
in Antwort Гордана 13.03.15 13:58
В ответ на:
а где ставить апостиль на перевод ?
а где ставить апостиль на перевод ?
апостиль на перевод ставится в той стране и областе, где и кем был сделан перевод.
таким образом вы приносите подтверждение - что перевод был сделан официально и признан страной выдачи.
с переводчиком к сожалению не помогу
13.03.15 15:25
in Antwort Гордана 13.03.15 13:58
NEW 13.03.15 22:50
по месту присяги переводчика
зависит от принимающей стороны
я дала тебе линк на 70 чел. мало?
in Antwort Терн 13.03.15 15:25, Zuletzt geändert 13.03.15 22:51 (Терн)
В ответ на:
а где ставить апостиль на перевод ?
а где ставить апостиль на перевод ?
по месту присяги переводчика
В ответ на:
разве не достаточно от присяжного переводчика?
разве не достаточно от присяжного переводчика?
зависит от принимающей стороны
В ответ на:
я сейчас ищу англ- рус. и еще не нашла. Заодно может кто подскажет?
я сейчас ищу англ- рус. и еще не нашла. Заодно может кто подскажет?
я дала тебе линк на 70 чел. мало?
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 14.03.15 13:33
in Antwort Терн 13.03.15 22:50
NEW 19.03.15 13:09
in Antwort ptishon 13.03.15 12:16
может кто-то ответит по топику? украинский перевод на немецкие документы = в консульстве прокатит?