Einbürgerungszusicherung
Добрый день форумчане. Подскажите пожалуйста, нужно ли переводить на украинский язык и заверять Einbürgerungszusicherung ?
Заранее благодарен.
Какой порядок ? Сначала перевод, потом апостиль и все?
Я правильно понял? Сначала Апостиль на Einbürgerungszusicherung , потом перевод этого документа, потом опять Апостиль на переведенный Einbürgerungszusicherung ?.
да именно так.
плюс 4 копии полностью всего
еще есть вариант с укр нотар переводом- тогда не надо второй апостиль ставить.
Спасибо большое за разъяснения. Еще один вопрос по СОР детей. Дети родились в Германии. Есть у них немецкие СОР с уже проставленным Апостилем. Теперь их надо перевести на украинский, а потом опять делать Апостиль? То есть так же как и с Einbürgerungszusicherung .
Еще вопрос, как немецкий орган дает апостиль на переведенный на украинский язык документ?
Einbürgerungszusicherung выдается уже с апостилем, остается перевести только на украинский язык. У меня такое, но может в разных землях по разному
У нас к сожалению без. По поводу детских СОР не подскажите?
да
он ставит апостиль не на документ, а заверяет печать и присяжность переводчика
если в украине нотариус заверяет перевод. разве он знает, что там написано?
Апостиль в Германии ставится только на немецкие документы. Если на СОР он уже в наличии, то СОР нужно перевести у присяжного переводчика и больше делать ничего не нужно. На всех немецких документах без апостиля нужно его сначала поставить и потом уже переводить. Смысл апостиля подтвердить подлинность документа, это означает, что на немецких документах для Украины нужен немецкий апостиль а на украинских для Германии украинский апостиль.
В данном случае, Ваше объяснение противоречит с выше написанным. Терн говорит, что нужно апостилить украинский перевод, а Вы нет. Как же быть? Есть еще мнения?
Еще раз прочитать сайт консульства а если все равно не понятно, то спросить в консульстве по телефону или лично. Я сама интересуюсь этим вопросом, так как через несколько месяцев будет актуально
вот когда станет для вас актуально, вы поймете свою ошибку
Смысл апостиля подтвердить подлинность документа
а еще заверить подпись присяжного переводчика. не сбивайте людей с толку в серьезных вопросах
Зачем заверять подпись присяжного переводчика? Имелось ввиду подтвердить подлинность немецкого СОР и перевести на украинский, так как у человека апостиль уже есть, то предложение было только перевести у beeidigte ukrainische Übersetzerin. Я когда подавала в консульстве пакет документов на ПМЖ тоже требовалось например для свидетельства о браке выданного в Германии сначала Apostille (сделанный в моем случае Regierungspresidium Darmstadt) и потом все это отправлялось к beeidigte Übersetzerin и только потом отдавалось в консульство. Никаких претензий к переводу не было, никто не сказал почему у вас не заверенный или апостилизированный украинский перевод. Так какая же разница в обоих случаях документы иностранного происхождения
вы этот вопрос зададите в консульстве.
для разных консульских действий разные требования к документам. все документы на выход из гражданства должны быть апостилизированы, переведены и подпись переводчика должна быть заверена апостилем. не видите в этом логику, не делайте этого, но тогда вы и не получите ожидаемое.
п. с. я присяжный переводчик, если вы еще не заметили
Зачем людям знать ваши домыслы.
В консульстве написано - второй апостиль ставить на печать переводчика, причем в той земле, где переводчик делал свою лицензию или как это называется у них, Tерн подскажет.
Все, точка, к чему эта дискуссия?
Уважаемый, в данном случае вы правы, но можно было бы немного уважительнее относиться к участникам форума. Вам следовало начать с того, что вы неоднократно сталкивались с такими случаями и на основании этого даете квалифицированный совет. На сайте консульства написано иногда так, что "простым смертным" информация не всегда доступна или люди просто не внимательно читают, у кого то может проблема с украинским языком. Но если внимательно прочитать информацию на сайте консульства, то можно найти такую информацию:
Увага! Документи про вихід із громадянства України подаються виключно в повному комплекті. Всі документи, складені іноземною мовою, мають бути обов’язково перекладені на українську мову присяжним перекладачем. Всі документи, що складені (видані) на території Німеччини, мають бути завірені штампом APOSTILLE, в т.ч. всі оригінали перекладів німецьких документів, який проставляється у земельному суді за місцем складання присяги присяжним перекладачем.
Так что нужно еще и призадуматься у кого переводить документы, чтоб потом не пришлось кататься в Берлин или еще куда нибудь.
Уважаемый, в данном случае вы правы, но можно было бы немного уважительнее относиться к участникам форума. Вам следовало начать с того, что вы неоднократно сталкивались с такими случаями и на основании этого даете квалифицированный совет.
во-первых, у меня женский ник во-вторых, моя автоподпись должна уже о чем-то говорить, но видимо, не всем в-третьих, здесь серьезная и профильная группа, а не тусовка с глупыми рассуждениями, поэтому каждый должен отвечать за свои слова. что я и делаю. для этого мне незачем подчеркивать это в каждом сообщении
На сайте консульства написано иногда так, что "простым смертным" информация не всегда доступна или люди просто не внимательно читают, у кого то может проблема с украинским языком. Но если внимательно прочитать информацию на сайте консульства, то можно найти такую информацию:Увага! Документи про вихід із громадянства України подаються виключно в повному комплекті. Всі документи, складені іноземною мовою, мають бути обов’язково перекладені на українську мову присяжним перекладачем. Всі документи, що складені (видані) на території Німеччини, мають бути завірені штампом APOSTILLE, в т.ч. всі оригінали перекладів німецьких документів, який проставляється у земельному суді за місцем складання присяги присяжним перекладачем.
это не такая уж закрученная фраза, чтобы ее было б уж так трудно понять на украинском, все слова идентичны русским за исключением слова переклад
Так что нужно еще и призадуматься у кого переводить документы, чтоб потом не пришлось кататься в Берлин или еще куда нибудь.
очень мудрый вывод!
относительно немецких документов и украинского перевода.
я на все немецкие документы (СОР, СОБ и цузихерунг) ставлю в германии апостиль.
затем нужен перевод, уже ваше решение делать его в Германии ( у присяжного переводчка, а затем ставить апостиль - чтобы удостоверить консульство, что переводчик легальный) или делать в украине перевод с нотариальным заверением.
я для себя выбираю 2 вариант только в связи с экономией (но времени занимает дольше). в среднем перевод любого документа стоит 5-7 евро в украине, это уже с печатью нотариуса, затем можно выслать почтой либо передать с кем-то.
с учетом даже пересылки - выходит намного дешевле (особенно если учитывать вторые апостили). Сами немецкие документы с апостилем я просто сканом на почту фирмы-переводчика емейлом высылаю.
в консультсве такие документы берут, замечаний мне не делали.
я лично на украину ни разу не моталась. Немецкие сканы емейлом на фирму переводчкиа - бесплатно. Оплата перевода через кредитку, за три документа заплатила около 250 грн с нотариатом. Через 3-4 дня документы готовы и мне их почтой с уведомлением присылают. все вместе около 30 евро.
по времени обратная доставка максимум 3 недели, рекорд за 9 дней получила.
в вашем понимании да. вопрос в том, что заверяет нотариус.
У меня стоит, что нотариус заверят, что перевод был сделан таким -то переводчиком в соответствии с копиями, которые и пришиты (реально с ниткой и печаткой) к переводу. Нотариус не заверят, что копии были сняты с оригиналов - это как раз работа консульства, проверить что копии документов соответствуют оригиналам.
опять же местный присяжный переводчик (тот у которого я делаю переводы) работает точно так же. Вопрос что вам надо заверить - перевод по документу или еще фотокопию документа.
добавлю ссылку, где подробно процесс описан ( с немецкой стороны) пункт 4 и 5 http://www.ms-sprachen.de/html/faq.html#4.
"Der Übersetzer bestätigt mit Namensstempel und Unterschrift die
Korrektheit und Vollständigkeit der Übersetzung und die Übereinstimmung
mit der Textvorlage."
Tolko chto zvonil v amt, gde stavyt apostil. Tam skazali, chto oni tak ne delaüt, vtoroa raz stavit apostill, posle perevoda.
Poprobuü napisat pismo v konsulstvo.
вы может не правильно поняли.
схема:
документ выдан немецким органом, на него сверху ставится апостиль (надо узнать ГДЕ это делать, в зависимости от типа документа СОР или например цузихерунг в разных местах делают).
затем вы приходите с документом на котором стоит апостиль к переводчику, и говорите, что вам нужен нотариальный перевод.
переводчик снимает копии и делает перевод. далее у этого же переводчика вы спрашиваете, ГДЕ поставить апостиль (т.е. у кого можно заверить, что этот переводчик реально допущен к таким переводам в германии). В зависимости, где сертифицировался этот переводчик в тот суд и отправляете заверенный перевод на апостилизацию.
т.е. по сути у вас 4 станции: немецкий амт (документ) - немецкий суд ( апостиль на документ) - переводчик (перевод на документ) - немецкий суд (апостиль на перевод).
станция 2 и 4 могут быть разными!
Разговаривал с переводчиком, он сказал, что можно поставить апостиль на перевод. Но перед этим нужно перевод нотариально заверить. Стоимость нотариального заверения стоит около 25 евро за документ и потом апостиль так же приблизительно 25 евро. Причем , что первый первый апостиль до перевода стоит 15 Евро.
Получается, что появилось еще одно промежуточное звено - нотариус. Итого имеем: апостиль-перевод-нотариус-апостиль. К сожелению вообще не понятно участие в этом процесе 3 и 4 звена. Просто деньги на ветер. Ответ из посольства еще не получил, написано на сайте, что 7 и 8 марта не приемные дни.
я уже читала, что это в вашей земле так. обратитесь к переводчику в другой земле и звено нотариус пропадет. но вам возможно придется оплатить за услугу постановки апостиля
Подскажите пожалуйста еще один вопрос.
Дети выходят из гражданства с обеими родителями. Дети вписаны в паспорт мамы. В анкете есть вопрос, с кем выходят из родителей выходят дети. Надо писать с обоими или только в чьей анкете указаны дети? И может ли отец указать детей в своей анкете, не смотря на то , что дети вписаны у паспорт мамы? Спасибо.