Einbürgerungszusicherung
Зачем людям знать ваши домыслы.
В консульстве написано - второй апостиль ставить на печать переводчика, причем в той земле, где переводчик делал свою лицензию или как это называется у них, Tерн подскажет.
Все, точка, к чему эта дискуссия?
Уважаемый, в данном случае вы правы, но можно было бы немного уважительнее относиться к участникам форума. Вам следовало начать с того, что вы неоднократно сталкивались с такими случаями и на основании этого даете квалифицированный совет. На сайте консульства написано иногда так, что "простым смертным" информация не всегда доступна или люди просто не внимательно читают, у кого то может проблема с украинским языком. Но если внимательно прочитать информацию на сайте консульства, то можно найти такую информацию:
Увага! Документи про вихід із громадянства України подаються виключно в повному комплекті. Всі документи, складені іноземною мовою, мають бути обов’язково перекладені на українську мову присяжним перекладачем. Всі документи, що складені (видані) на території Німеччини, мають бути завірені штампом APOSTILLE, в т.ч. всі оригінали перекладів німецьких документів, який проставляється у земельному суді за місцем складання присяги присяжним перекладачем.
Так что нужно еще и призадуматься у кого переводить документы, чтоб потом не пришлось кататься в Берлин или еще куда нибудь.
Уважаемый, в данном случае вы правы, но можно было бы немного уважительнее относиться к участникам форума. Вам следовало начать с того, что вы неоднократно сталкивались с такими случаями и на основании этого даете квалифицированный совет.
во-первых, у меня женский ник во-вторых, моя автоподпись должна уже о чем-то говорить, но видимо, не всем в-третьих, здесь серьезная и профильная группа, а не тусовка с глупыми рассуждениями, поэтому каждый должен отвечать за свои слова. что я и делаю. для этого мне незачем подчеркивать это в каждом сообщении
На сайте консульства написано иногда так, что "простым смертным" информация не всегда доступна или люди просто не внимательно читают, у кого то может проблема с украинским языком. Но если внимательно прочитать информацию на сайте консульства, то можно найти такую информацию:Увага! Документи про вихід із громадянства України подаються виключно в повному комплекті. Всі документи, складені іноземною мовою, мають бути обов’язково перекладені на українську мову присяжним перекладачем. Всі документи, що складені (видані) на території Німеччини, мають бути завірені штампом APOSTILLE, в т.ч. всі оригінали перекладів німецьких документів, який проставляється у земельному суді за місцем складання присяги присяжним перекладачем.
это не такая уж закрученная фраза, чтобы ее было б уж так трудно понять на украинском, все слова идентичны русским за исключением слова переклад
Так что нужно еще и призадуматься у кого переводить документы, чтоб потом не пришлось кататься в Берлин или еще куда нибудь.
очень мудрый вывод!
относительно немецких документов и украинского перевода.
я на все немецкие документы (СОР, СОБ и цузихерунг) ставлю в германии апостиль.
затем нужен перевод, уже ваше решение делать его в Германии ( у присяжного переводчка, а затем ставить апостиль - чтобы удостоверить консульство, что переводчик легальный) или делать в украине перевод с нотариальным заверением.
я для себя выбираю 2 вариант только в связи с экономией (но времени занимает дольше). в среднем перевод любого документа стоит 5-7 евро в украине, это уже с печатью нотариуса, затем можно выслать почтой либо передать с кем-то.
с учетом даже пересылки - выходит намного дешевле (особенно если учитывать вторые апостили). Сами немецкие документы с апостилем я просто сканом на почту фирмы-переводчика емейлом высылаю.
в консультсве такие документы берут, замечаний мне не делали.
я лично на украину ни разу не моталась. Немецкие сканы емейлом на фирму переводчкиа - бесплатно. Оплата перевода через кредитку, за три документа заплатила около 250 грн с нотариатом. Через 3-4 дня документы готовы и мне их почтой с уведомлением присылают. все вместе около 30 евро.
по времени обратная доставка максимум 3 недели, рекорд за 9 дней получила.
в вашем понимании да. вопрос в том, что заверяет нотариус.
У меня стоит, что нотариус заверят, что перевод был сделан таким -то переводчиком в соответствии с копиями, которые и пришиты (реально с ниткой и печаткой) к переводу. Нотариус не заверят, что копии были сняты с оригиналов - это как раз работа консульства, проверить что копии документов соответствуют оригиналам.
опять же местный присяжный переводчик (тот у которого я делаю переводы) работает точно так же. Вопрос что вам надо заверить - перевод по документу или еще фотокопию документа.
добавлю ссылку, где подробно процесс описан ( с немецкой стороны) пункт 4 и 5 http://www.ms-sprachen.de/html/faq.html#4.
"Der Übersetzer bestätigt mit Namensstempel und Unterschrift die
Korrektheit und Vollständigkeit der Übersetzung und die Übereinstimmung
mit der Textvorlage."
вы может не правильно поняли.
схема:
документ выдан немецким органом, на него сверху ставится апостиль (надо узнать ГДЕ это делать, в зависимости от типа документа СОР или например цузихерунг в разных местах делают).
затем вы приходите с документом на котором стоит апостиль к переводчику, и говорите, что вам нужен нотариальный перевод.
переводчик снимает копии и делает перевод. далее у этого же переводчика вы спрашиваете, ГДЕ поставить апостиль (т.е. у кого можно заверить, что этот переводчик реально допущен к таким переводам в германии). В зависимости, где сертифицировался этот переводчик в тот суд и отправляете заверенный перевод на апостилизацию.
т.е. по сути у вас 4 станции: немецкий амт (документ) - немецкий суд ( апостиль на документ) - переводчик (перевод на документ) - немецкий суд (апостиль на перевод).
станция 2 и 4 могут быть разными!
Разговаривал с переводчиком, он сказал, что можно поставить апостиль на перевод. Но перед этим нужно перевод нотариально заверить. Стоимость нотариального заверения стоит около 25 евро за документ и потом апостиль так же приблизительно 25 евро. Причем , что первый первый апостиль до перевода стоит 15 Евро.
Получается, что появилось еще одно промежуточное звено - нотариус. Итого имеем: апостиль-перевод-нотариус-апостиль. К сожелению вообще не понятно участие в этом процесе 3 и 4 звена. Просто деньги на ветер. Ответ из посольства еще не получил, написано на сайте, что 7 и 8 марта не приемные дни.
Подскажите пожалуйста еще один вопрос.
Дети выходят из гражданства с обеими родителями. Дети вписаны в паспорт мамы. В анкете есть вопрос, с кем выходят из родителей выходят дети. Надо писать с обоими или только в чьей анкете указаны дети? И может ли отец указать детей в своей анкете, не смотря на то , что дети вписаны у паспорт мамы? Спасибо.