русский

Einbürgerungszusicherung

801  1 2 alle
Счастьевдруг старожил06.03.16 14:38
Счастьевдруг
NEW 06.03.16 14:38 
in Antwort Habiba2011 06.03.16 14:11, Zuletzt geändert 06.03.16 14:39 (Счастьевдруг)

Зачем людям знать ваши домыслы.

В консульстве написано - второй апостиль ставить на печать переводчика, причем в той земле, где переводчик делал свою лицензию или как это называется у них, Tерн подскажет.

Все, точка, к чему эта дискуссия?

Без благодарности ответы стираю в течении суток. Вегетарианство и все, что с ним связано
#21 
Habiba2011 прохожий06.03.16 15:00
Habiba2011
NEW 06.03.16 15:00 
in Antwort Терн 06.03.16 14:19

Уважаемый, в данном случае вы правы, но можно было бы немного уважительнее относиться к участникам форума. Вам следовало начать с того, что вы неоднократно сталкивались с такими случаями и на основании этого даете квалифицированный совет. На сайте консульства написано иногда так, что "простым смертным" информация не всегда доступна или люди просто не внимательно читают, у кого то может проблема с украинским языком. Но если внимательно прочитать информацию на сайте консульства, то можно найти такую информацию:

Увага! Документи про вихід із громадянства України подаються виключно в повному комплекті. Всі документи, складені іноземною мовою, мають бути обов’язково перекладені на українську мову присяжним перекладачем. Всі документи, що складені (видані) на території Німеччини, мають бути завірені штампом APOSTILLE, в т.ч. всі оригінали перекладів німецьких документів, який проставляється у земельному суді за місцем складання присяги присяжним перекладачем.

Так что нужно еще и призадуматься у кого переводить документы, чтоб потом не пришлось кататься в Берлин или еще куда нибудь.

#22 
Терн патриот06.03.16 15:10
Терн
NEW 06.03.16 15:10 
in Antwort Habiba2011 06.03.16 15:00
Уважаемый, в данном случае вы правы, но можно было бы немного уважительнее относиться к участникам форума. Вам следовало начать с того, что вы неоднократно сталкивались с такими случаями и на основании этого даете квалифицированный совет.


во-первых, у меня женский никулыб во-вторых, моя автоподпись должна уже о чем-то говорить, но видимо, не всеммиг в-третьих, здесь серьезная и профильная группа, а не тусовка с глупыми рассуждениями, поэтому каждый должен отвечать за свои слова. что я и делаю. для этого мне незачем подчеркивать это в каждом сообщении


На сайте консульства написано иногда так, что "простым смертным" информация не всегда доступна или люди просто не внимательно читают, у кого то может проблема с украинским языком. Но если внимательно прочитать информацию на сайте консульства, то можно найти такую информацию:Увага! Документи про вихід із громадянства України подаються виключно в повному комплекті. Всі документи, складені іноземною мовою, мають бути обов’язково перекладені на українську мову присяжним перекладачем. Всі документи, що складені (видані) на території Німеччини, мають бути завірені штампом APOSTILLE, в т.ч. всі оригінали перекладів німецьких документів, який проставляється у земельному суді за місцем складання присяги присяжним перекладачем.

это не такая уж закрученная фраза, чтобы ее было б уж так трудно понять на украинском, все слова идентичны русским за исключением слова перекладулыб


Так что нужно еще и призадуматься у кого переводить документы, чтоб потом не пришлось кататься в Берлин или еще куда нибудь.

очень мудрый вывод!up

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#23 
ptishon местный житель06.03.16 18:48
ptishon
NEW 06.03.16 18:48 
in Antwort Терн 06.03.16 11:50, Zuletzt geändert 06.03.16 18:49 (ptishon)

относительно немецких документов и украинского перевода.


я на все немецкие документы (СОР, СОБ и цузихерунг) ставлю в германии апостиль.

затем нужен перевод, уже ваше решение делать его в Германии ( у присяжного переводчка, а затем ставить апостиль - чтобы удостоверить консульство, что переводчик легальный) или делать в украине перевод с нотариальным заверением.


я для себя выбираю 2 вариант только в связи с экономией (но времени занимает дольше). в среднем перевод любого документа стоит 5-7 евро в украине, это уже с печатью нотариуса, затем можно выслать почтой либо передать с кем-то.

с учетом даже пересылки - выходит намного дешевле (особенно если учитывать вторые апостили). Сами немецкие документы с апостилем я просто сканом на почту фирмы-переводчика емейлом высылаю.


в консультсве такие документы берут, замечаний мне не делали.

#24 
Терн патриот06.03.16 20:12
Терн
NEW 06.03.16 20:12 
in Antwort ptishon 06.03.16 18:48

не у всех получатется смотаться в украину за переводом

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#25 
ptishon местный житель06.03.16 21:41
ptishon
NEW 06.03.16 21:41 
in Antwort Терн 06.03.16 20:12

я лично на украину ни разу не моталась. Немецкие сканы емейлом на фирму переводчкиа - бесплатно. Оплата перевода через кредитку, за три документа заплатила около 250 грн с нотариатом. Через 3-4 дня документы готовы и мне их почтой с уведомлением присылают. все вместе около 30 евро.


по времени обратная доставка максимум 3 недели, рекорд за 9 дней получила.

#26 
Терн патриот06.03.16 21:44
Терн
NEW 06.03.16 21:44 
in Antwort ptishon 06.03.16 21:41

значит, переводчик нарушает правила

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#27 
ptishon местный житель06.03.16 22:46
ptishon
NEW 06.03.16 22:46 
in Antwort Терн 06.03.16 21:44, Zuletzt geändert 06.03.16 22:55 (ptishon)

в вашем понимании да. вопрос в том, что заверяет нотариус.


У меня стоит, что нотариус заверят, что перевод был сделан таким -то переводчиком в соответствии с копиями, которые и пришиты (реально с ниткой и печаткой) к переводу. Нотариус не заверят, что копии были сняты с оригиналов - это как раз работа консульства, проверить что копии документов соответствуют оригиналам.


опять же местный присяжный переводчик (тот у которого я делаю переводы) работает точно так же. Вопрос что вам надо заверить - перевод по документу или еще фотокопию документа.

добавлю ссылку, где подробно процесс описан ( с немецкой стороны) пункт 4 и 5 http://www.ms-sprachen.de/html/faq.html#4.

"Der Übersetzer bestätigt mit Namensstempel und Unterschrift die Korrektheit und Vollständigkeit der Übersetzung und die Übereinstimmung mit der Textvorlage."

#28 
albe9 завсегдатай07.03.16 09:38
NEW 07.03.16 09:38 
in Antwort ptishon 06.03.16 18:48

Tolko chto zvonil v amt, gde stavyt apostil. Tam skazali, chto oni tak ne delaüt, vtoroa raz stavit apostill, posle perevoda.

Poprobuü napisat pismo v konsulstvo.


#29 
ptishon местный житель07.03.16 14:09
ptishon
NEW 07.03.16 14:09 
in Antwort albe9 07.03.16 09:38

вы может не правильно поняли.

схема:

документ выдан немецким органом, на него сверху ставится апостиль (надо узнать ГДЕ это делать, в зависимости от типа документа СОР или например цузихерунг в разных местах делают).

затем вы приходите с документом на котором стоит апостиль к переводчику, и говорите, что вам нужен нотариальный перевод.


переводчик снимает копии и делает перевод. далее у этого же переводчика вы спрашиваете, ГДЕ поставить апостиль (т.е. у кого можно заверить, что этот переводчик реально допущен к таким переводам в германии). В зависимости, где сертифицировался этот переводчик в тот суд и отправляете заверенный перевод на апостилизацию.


т.е. по сути у вас 4 станции: немецкий амт (документ) - немецкий суд ( апостиль на документ) - переводчик (перевод на документ) - немецкий суд (апостиль на перевод).

станция 2 и 4 могут быть разными!

#30 
albe9 завсегдатай07.03.16 16:16
NEW 07.03.16 16:16 
in Antwort ptishon 07.03.16 14:09

Понял, спасибо.

#31 
Терн патриот07.03.16 18:58
Терн
NEW 07.03.16 18:58 
in Antwort ptishon 07.03.16 14:09

не во всех землях это суд

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#32 
albe9 завсегдатай07.03.16 20:48
07.03.16 20:48 
in Antwort ptishon 07.03.16 14:09

Разговаривал с переводчиком, он сказал, что можно поставить апостиль на перевод. Но перед этим нужно перевод нотариально заверить. Стоимость нотариального заверения стоит около 25 евро за документ и потом апостиль так же приблизительно 25 евро. Причем , что первый первый апостиль до перевода стоит 15 Евро.

Получается, что появилось еще одно промежуточное звено - нотариус. Итого имеем: апостиль-перевод-нотариус-апостиль. К сожелению вообще не понятно участие в этом процесе 3 и 4 звена. Просто деньги на ветер. Ответ из посольства еще не получил, написано на сайте, что 7 и 8 марта не приемные дни.

#33 
Терн патриот07.03.16 21:17
Терн
NEW 07.03.16 21:17 
in Antwort albe9 07.03.16 20:48

я уже читала, что это в вашей земле так. обратитесь к переводчику в другой земле и звено нотариус пропадет. но вам возможно придется оплатить за услугу постановки апостиля

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#34 
albe9 завсегдатай25.03.16 11:37
NEW 25.03.16 11:37 
in Antwort Терн 07.03.16 21:17

Подскажите пожалуйста еще один вопрос.

Дети выходят из гражданства с обеими родителями. Дети вписаны в паспорт мамы. В анкете есть вопрос, с кем выходят из родителей выходят дети. Надо писать с обоими или только в чьей анкете указаны дети? И может ли отец указать детей в своей анкете, не смотря на то , что дети вписаны у паспорт мамы? Спасибо.

#35 
1 2 alle