Украинское имя в паспорте, русское в СОР - проблемы при Einbürgerung?
"Bitte achten Sie darauf, dass Ihrte Personalien in den Personenstandsurkunden und Ihrem Pass übereinstimmen. Bei Bedarf werden aktuelle Urkunden nachgefordert!"
Скоро пойду сдаваться на гражданство, не дает покоя эта фраза. Я родился на территории современной РФ, СОР у меня советского образца, там естественно русский вариант имени. А в украинском загране конечно украинский. СОР переведен присяжным переводчиком, сделана пометка, что эти имена эквивалентны, но имя переведено на немецкий с русского оригинала. То есть не соответствует украинскому заграну. Будут проблемы? Непонятно, как даже теоретически решать - новый СОР затребовать, как они хотят, ничего не даст, российский ЗАГС украинское имя ведь не впишет.
Я родился на территории современной РФ, СОР у меня советского образца, там естественно русский вариант имени.
У меня та же самая ситуация, но переводчкик делал сноску при переводе/транслитерации имени: "Anm. d. Übers.: Schreibweise im Ukrainischen ...", с вариантом, которое стоит в паспорте.
У меня та же самая ситуация, но переводчкик делал сноску при переводе/транслитерации имени: "Anm. d. Übers.: Schreibweise im Ukrainischen ...", с вариантом, которое стоит в паспорте.
И как, не придирались? Подобная сноска у меня тоже есть. Обнадеживает, что нет такой темы, может немецкие чиновники уже разобрались, какое имя какому соответствует.
Продолжу эту тему, поскольку у меня аналогичная проблема.
Имя вписано согласно укр. паспорту, а отчество взяли из СОР на русском.
Что с этим делать? Можно ли просить убрать отчество из Einbürgerungszusicherung?
Моему сыну они отчество не вписывали..
Имя вписано согласно укр. паспорту, а отчество взяли из СОР на русском.Что с этим делать? Можно ли просить убрать отчество из Einbürgerungszusicherung?
Какая разница, откуда брали отчество. Сам факт, что его взяли или возьмут, означает, что после получения гражданства от него можно будет отказаться. Попросить не вносить всегда можно, не факт, что согласятся.
Российское СОР нужно перевести на Украинский, а потом апостилировать? В РФ при выдаче проставили апостильб
Нет, переводите российское СОР на немецкий у украинско-русского переводчика с просьбой сделать сноску об украинском написании имени, если имеется расхождение (например, Irina / Iryna).
Спасибо за ответ. Я попросила убрать моё отчество, раз уж они сыну отчество не вписывали. Сказали пришлют на след.неделе. Но сказали, что в Einbürgerungsurkunde они потом впишут отчество согласно СОР. Куда потом это уркунде сдавать?
У меня есть заверенный перевод свидетельства о рождении на немецкий, но консульство желает переводы всех документов на укр.мову..
Но сказали, что в Einbürgerungsurkunde они потом впишут отчество согласно СОР. Куда потом это уркунде сдавать?
Einbürgerungsurkunde оставите себе на память, когда получите. Это свидетельство того, что у Вас немецкое гражданство.
Для выхода из гражданства Украины Вам необходимо сдать документы в консульство Украины, переведенные на украинский язык. Т.е. в том числе и СОР, которое выдано в России. Так как апостиль на нем уже есть, делаете нотариально заверенный перевод (с русского на украинский) и подаёте этот перевод вместе с переводом гарантии получения немецкого гражданства. И остальные документы, которые необходимы. Это при условии, если у Вас есть уже ПМЖ, в противном случае необходимо сначала его оформить.
написала в консульство (Мюнхен) E-Mail. В ответ пришла просьба перезвонить. Дозвонилась с 1 попытки и приятное впечатление от беседы.
1. Свидетельство с русского переводить не нужно.
2. Если в гарантии неверно транскрибировано имя или отчество, переводчик должен правильно перевести на укр. яз. Но отчество следует указывать.