Старое написание ФамилиИмени в новом паспорте
Доброго вечера всем.
Ситуация такая - в старом (действительном) укр.загранпаспорте имя-фамилия вписаны в соответствии со старыми правилами транслитерации. Встал вопрос о получении нового паспорта. Теперь вопрос: Можно ли сохранить
старое написание ФамилиИмени при получении нового паспорта? МБ., кто сталкивался?
Спасибо.
Заявление нам вообще никакое не нужно было писать. Просто в анкете, которая в данный момент является необязательной, вписываете имена и фамилии, как в старом паспорте. В принципе, в консульстве тоже не идиоты сидят и сами понимают, что нужно делать как в старом паспорте. Тоже касается и детей. Впишите имена, как в СОР, и все решено.
Спасибо огромное.
Эт я сегодня наткнулась на новые правила транскр....и упала в обморок. У мужа и детей и так фамилии труднопроизносимые, а по новым правилам их даже на голову не натянешь - набор букв.😨 Я уже не говорю о том, сколько документов пришлось бы менять.
да, можно. У меня спросили, хочу ли я по другому написание фамилии или оставить, как было. Я попросила оставить старое написание, уже так привыкла.
Обязательно оставляйте в новом паспорте имя и фамилию, которые были в старых документах, иначе нужно будет в будущем доказывать, что это не 2 разных человека.
Эту тему было бы хорошо держать в шапке группы, чтобы люди во время знали, если их не предупредят в консульствах о изменениях в написании имени и фамилии при получении нового паспорта.
Особливості написання імені у міжнародному варіанті:
У паспорті для виїзду за кордон ім’я особи зазначається українською мовою та через скісну риску - латинськими літерами відповідно до правил транслітерації (п. 66 Постанови).
При цьому, на письмове прохання особи її ім’я може бути зазначене латинськими літерами відповідно до його написання в документах, виданих компетентними органами іноземної держави (п. 67 Постанови).
Якщо за звичаями національної меншини, до якої належить особа,
прізвище або по батькові не є складовими імені, в паспорті для виїзду за
кордон на підставі письмової заяви особи зазначаються лише складові
імені (п. 68 Постанови).
Дізнатися
транслітерацію Вашого імені та прізвища відповідно до норм чинної
постанови КМУ можна на відповідній сторінці Державної міграційної служби
України: http://dmsu.gov.ua/perevirka-transliteratsiji-prizvishcha
З 01 жовтня 2016 року внаслідок набуття чинності Законом України "Про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо документів, що підтверджують громадянство України, посвідчують особу чи її спеціальний статус, спрямованих на лібералізацію Європейським Союзом візового режиму для України" внесення імені посвідчуваної особи до паспорта громадянина України для виїзду за кордон відбуватиметься за новими правилами поряд з застосуванням норм транслітерації:
на письмове прохання особи
внесення імені латинськими літерами може бути виконано відповідно до
його написання у раніше виданих документах, що посвідчують особу та
підтверджують громадянство України, виданих компетентними органами
України, або в документах, що підтверджують факт народження, зміну імені
(у тому числі у разі укладання або розірвання шлюбу), виданих
компетентними органами іноземної держави та легалізованих в установленому порядку.
http://frankfurt.mfa.gov.ua/ua/consular-affairs/services/p...
Я специальную заяву не писала, единственное, пока ждала в очереди - заполнила на всех членов семьи анкетки, которые можно взять тут же в консульстве, где указала старое написание ФИО у мужа в пасспорте и у детей в немецких СОРах. "Остаточний варіант заяви" проверяла тут же, вместе с консулом и соотв. ставила свои подписи. Паспорта мы пока не получили - надеюсь, нигде по-ходу написание не поменяли.
Дело было в Дюссельдорфе.