Deutsch

Документы для выхода из гражданства и апостили

3045  1 2 все
aliska88 местный житель12.02.21 06:40
aliska88
NEW 12.02.21 06:40 

Доброе утро, возможно я туплю, но требования украинского консульства опять порадовали. вот такой пункт 5 для выхода

5. Один із таких документів:

- документ, який підтверджує, що заявник отримав громадянство ФРН (Einbürgerungsurkunde);

- документ, виданий уповноваженим органом ФРН про те, що громадянин України отримає громадянство ФРН, якщо вийде з громадянства України (Einbürgerungszusicherung);

- документ, що підтверджує, що заявник має інше іноземне громадянство (як правило, наявність іншого іноземного громадянства підтверджується дійсним паспортним документом).

Увага! Зазначені у цьому пункті документи мають бути завірені штампом «Апостиль» та перекладені на українську мову. Підпис перекладача має бути також засвідчений штампом «Апостиль». Якщо переклад зроблений в Україні, підпис перекладача має бути засвідчений українським нотаріусом.


То есть я должна свой айнбюргерунгцузихерунг сначала отправить на апостиль, потом где-то его перевести, а потом снова его отправлять уже с переводом на апостиль здесь в регирунгпрезидиум?

#1 
marta202020 прохожий12.02.21 11:27
NEW 12.02.21 11:27 
в ответ aliska88 12.02.21 06:40, Последний раз изменено 12.02.21 11:28 (marta202020)

Это условие было всегда. Вы сначала должны заверить Einbürgerungszusicherung в суде своего города (они могут по разному называться, поэтому загуглите название города + Apostille). После этого Вам нужно обратится к ermächtigter Übersetzer (присяжный переводчик), не обязательно в своем городе или своей земле. Договоритесь с ним, что Вы ему предоставите копию Einbürgerungszusicherung с апостилем (для консульства этого достаточно, а вот потерять оригинал по почте могут очень даже). И за дополнительную оплату сразу договоритесь, чтобы переводчик после перевода Einbürgerungszusicherung (с апостилем) сам отдал этот документ в свой суд, который поставит уже апостиль на сам перевод. Этот 2й апостиль заверяет подлинность/ полномочия самого переводчика. И тогда этот суд отправляет Вам почтой документ. В результате в консульство Вы привезете Einbürgerungszusicherung с апостилем (на немецком) и перевод с апостилем.


Важно, чтобы переводчик Вам перед тем как отдать в суд, дал черновик перевода на вычитку. Я у своего нашла 9 ошибок :), начиная от неправильного склонения отчества и страны, заканчивая неправильными номерами актов, поэтому не буду ее советовать :).

#2 
aliska88 местный житель12.02.21 11:38
aliska88
NEW 12.02.21 11:38 
в ответ marta202020 12.02.21 11:27

Спасибо за подробный ответ, получается если я например сделаю перевод в другой земле, то там переводчик и должен заверить? даже не в земле, а в другом городе, получается по апостиль для заверения перевода от переводчика должен быть именно из того города, где сам переводчик и работает? правильно?

#3 
Терн патриот12.02.21 13:27
Терн
NEW 12.02.21 13:27 
в ответ aliska88 12.02.21 11:38

апостиль ставится ппо месту присяги переводчика.

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#4 
marta202020 прохожий12.02.21 13:33
NEW 12.02.21 13:33 
в ответ aliska88 12.02.21 11:38, Последний раз изменено 12.02.21 13:38 (marta202020)

Да, правильно. Переводчик отдает на апостиль в том суде, где он "прикреплен", т.е. который его уполномочил делать такие переводы. https://www.justiz-dolmetscher.de/ Recherche/ de/ Suchen - (уберите пробелы) тут можно найти beeidigte ermächtigte Übersetzer

По ценам и качеству мне понравились Tamara und Jurgen Meyer (Берлин) (http://www.tamara-meyer.de/) и Sprachendienst Iryna Meyer www.iryna-meyer.de - они просто однофамильцы :), обе с отличными ценами (у Ирины летом за все (перевод, пересылка, апостиль, отнести в суд и тд было около 60евро), быстро и главное качественно. Жаль, что мне нужно было перевод в отпускной период. С другими документами я обращалась к ним и все было ок.


#5 
  No-Yes завсегдатай12.02.21 19:58
NEW 12.02.21 19:58 
в ответ aliska88 12.02.21 06:40

я сейчас сам прохожу через этот цирк...

Немцы приняли укр. свидетельство о рождении без апостиля. Поверили.

А укры требуют апостиль на каждую немецкую запятую! Tипа Украинa- неподкупная страна, а в Германии доки на вокзале покупаются, да?))))

#6 
Терн патриот12.02.21 21:37
Терн
NEW 12.02.21 21:37 
в ответ No-Yes 12.02.21 19:58
Немцы приняли укр. свидетельство о рождении без апостиля. Поверили.

это от земли зависит

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#7 
aliska88 местный житель17.02.21 19:03
aliska88
NEW 17.02.21 19:03 
в ответ No-Yes 12.02.21 19:58

Для меня это тоже дико, апостиль на подпись переводчика. Тут на форумах видела россияне сами делают переводы и заверяют в посольствах. А для Украины ни=ни, апостиль извольте на подпись переводчика. Почему еще бы на этот апостиль не сделать перевод на украинский и так по кругу....)

#8 
Терн патриот17.02.21 21:20
Терн
NEW 17.02.21 21:20 
в ответ aliska88 17.02.21 19:03

а нотариальное зваерение перевода не дико? если нотариус языка ни в зуб ногой?

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#9 
yuliy74 старожил18.02.21 22:16
yuliy74
NEW 18.02.21 22:16 
в ответ aliska88 12.02.21 06:40

Вы уже отправили на перевод?Я недавно делала ,переводчик и переводит,и в суду аапостилизирует.Стоит 132 евро

#10 
Терн патриот18.02.21 23:29
Терн
NEW 18.02.21 23:29 
в ответ yuliy74 18.02.21 22:16

ну и цены

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#11 
aliska88 местный житель19.02.21 07:39
aliska88
NEW 19.02.21 07:39 
в ответ yuliy74 18.02.21 22:16

Мрак 132 евро... пока выйдешь из этого гражданства, так надо не меньше 1500 выложить. Пока не отправляла, у меня только первый апостиль в работе

#12 
aliska88 местный житель19.02.21 07:42
aliska88
NEW 19.02.21 07:42 
в ответ Терн 17.02.21 21:20

насчет ни в зуб ногой, выше описала услугу российского консульства. я то в зуб ногой и они поди тоже, печать бы поставили на этих трех словах и все, но нет, "мы пойдем другим путем".

#13 
Терн патриот19.02.21 07:45
Терн
19.02.21 07:45 
в ответ aliska88 19.02.21 07:42, Последний раз изменено 19.02.21 07:46 (Терн)

апостиль на перевод хотя бы заверяет полномочия переводчика, можно понять


А 132 евро за перевод и апостиль 🤦‍♀️

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#14 
aliska88 местный житель19.02.21 11:28
aliska88
NEW 19.02.21 11:28 
в ответ Терн 19.02.21 07:45

ну вот ради интереса зашла посмотреть заверение перевода в консульстве у россиян 40 евро за страницу. как ни крути 40 евро, лучше чем 132. так главное, консульство эти деньги бы получало, странно почему такой замечательной услуги не организовали, всем бы от этого только лучше было. надо им идею продать))

#15 
Терн патриот19.02.21 11:53
Терн
NEW 19.02.21 11:53 
в ответ aliska88 19.02.21 11:28

Вы сильно удивитесь, если я скажу, что у нас апостиль на перевод стоит 17?

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#16 
aliska88 местный житель19.02.21 17:12
aliska88
NEW 19.02.21 17:12 
в ответ Терн 19.02.21 11:53

Почему я должна удивляться, я за итого сумму, просто апостиль же не нужен, нужен перевод плюс на него апостиль, а там уже совсем не 17 евро. Как девушка выше написала 132 все удовольствие, я думаю у меня будет около того

#17 
yuliy74 старожил19.02.21 17:19
yuliy74
NEW 19.02.21 17:19 
в ответ aliska88 19.02.21 07:39

у меня все удовольствие пока стоит :185 +255+135+280=

855 евро, это не считая поездки в Украину, для выписки с места жительства)))

#18 
aliska88 местный житель19.02.21 18:41
aliska88
NEW 19.02.21 18:41 
в ответ yuliy74 19.02.21 17:19

а я вот считаю с поездкой, ведь она была. иначе у меня бы не было нужды ехать и три дня в киеве обитать

#19 
Терн патриот19.02.21 19:19
Терн
NEW 19.02.21 19:19 
в ответ aliska88 19.02.21 17:12

первый апостиль 12, второй 17, перевод 25, итого ?

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#20 
1 2 все