Документы для выхода из гражданства и апостили
Доброе утро, возможно я туплю, но требования украинского консульства опять порадовали. вот такой пункт 5 для выхода
5. Один із таких документів:
- документ, який підтверджує, що заявник отримав громадянство ФРН (Einbürgerungsurkunde);
- документ, виданий уповноваженим органом ФРН про те, що громадянин України отримає громадянство ФРН, якщо вийде з громадянства України (Einbürgerungszusicherung);
- документ, що підтверджує, що заявник має інше іноземне громадянство (як правило, наявність іншого іноземного громадянства підтверджується дійсним паспортним документом).
Увага! Зазначені у цьому пункті документи мають бути завірені штампом «Апостиль» та перекладені на українську мову. Підпис перекладача має бути також засвідчений штампом «Апостиль». Якщо переклад зроблений в Україні, підпис перекладача має бути засвідчений українським нотаріусом.
То есть я должна свой айнбюргерунгцузихерунг сначала отправить на апостиль, потом где-то его перевести, а потом снова
его отправлять уже с переводом на апостиль здесь в регирунгпрезидиум?
Это условие было всегда. Вы сначала должны заверить Einbürgerungszusicherung в суде своего города (они могут по разному называться, поэтому загуглите название города + Apostille). После этого Вам нужно обратится к ermächtigter Übersetzer (присяжный переводчик), не обязательно в своем городе или своей земле. Договоритесь с ним, что Вы ему предоставите копию Einbürgerungszusicherung с апостилем (для консульства этого достаточно, а вот потерять оригинал по почте могут очень даже). И за дополнительную оплату сразу договоритесь, чтобы переводчик после перевода Einbürgerungszusicherung (с апостилем) сам отдал этот документ в свой суд, который поставит уже апостиль на сам перевод. Этот 2й апостиль заверяет подлинность/ полномочия самого переводчика. И тогда этот суд отправляет Вам почтой документ. В результате в консульство Вы привезете Einbürgerungszusicherung с апостилем (на немецком) и перевод с апостилем.
Важно, чтобы переводчик Вам перед тем как отдать в суд, дал черновик перевода на вычитку. Я у своего нашла 9 ошибок :), начиная от неправильного склонения отчества и страны, заканчивая неправильными номерами актов, поэтому не буду ее советовать :).
Спасибо за подробный ответ, получается если я например сделаю перевод в другой земле, то там переводчик и должен заверить? даже не в земле, а в другом городе, получается по апостиль для заверения перевода от переводчика должен быть именно из того города, где сам переводчик и работает? правильно?
Да, правильно. Переводчик отдает на апостиль в том суде, где он "прикреплен", т.е. который его уполномочил делать такие переводы. https://www.justiz-dolmetscher.de/ Recherche/ de/ Suchen - (уберите пробелы) тут можно найти beeidigte ermächtigte Übersetzer
По ценам и качеству мне понравились Tamara und Jurgen Meyer (Берлин) (http://www.tamara-meyer.de/) и Sprachendienst Iryna Meyer www.iryna-meyer.de - они просто однофамильцы :), обе с отличными ценами (у Ирины летом за все (перевод, пересылка, апостиль, отнести в суд и тд было около 60евро), быстро и главное качественно. Жаль, что мне нужно было перевод в отпускной период. С другими документами я обращалась к ним и все было ок.
Для меня это тоже дико, апостиль на подпись переводчика. Тут на форумах видела россияне сами делают переводы и заверяют в посольствах. А для Украины ни=ни, апостиль извольте на подпись переводчика. Почему еще бы на этот апостиль не сделать перевод на украинский и так по кругу....)
ну вот ради интереса зашла посмотреть заверение перевода в консульстве у россиян 40 евро за страницу. как ни крути 40 евро, лучше чем 132. так главное, консульство эти деньги бы получало, странно почему такой замечательной услуги не организовали, всем бы от этого только лучше было. надо им идею продать))